Введение 3
1. Особенности перевода военно-технических текстов 5
1.1 Способы перевода военно-технической терминологии 5
1.2 Основные этапы перевода военно-технических текстов 7
2. Использование программирования при переводе военно-технических текстов 11
2.1. Особенности использования программирования при переводе 11
2.2. Анализ военно-технического текста. Корпус текста и регулярные выражения 22
Заключение 31
Список литературы 34
Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая цель: изучение программирования при переводе военно-технических текстов: корпус текста, регулярные выражения. При этом были выделены следующие основные задачи:
- рассмотреть способы перевода военно-технической терминологии;
- изучить основные этапы перевода военно-технических текстов;
- рассмотреть особенности использования программирования при переводе;
- провести анализ военно-технического текста. Корпус текста и регулярные выражения.
По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие выводы:
Самым важным преимуществом машинного перевода над человеческим является его скорость. Кроме того, в последние годы усовершенствование программ позволило довольно точно переводить многие типы текстов, однако некоторые проблемы машинного перевода оставались нерешенными и по сей день.
Рассматривая машинный перевод, не следует забывать, что компьютерная программа не способна точно передать смысловую нагрузку, стиль текста, языковые нюансы, подсказки в тексте, то есть то, что называется тонким каламбуром. Также компьютер не может правильно выбрать слово в соответствии со смыслом текста или распознать «ложных» друзей-переводчиков. Большой проблемой для авторизованных программ перевода также является разделение языков на аналитические и синтетические. Процесс машинного перевода подразумевает, что предложение делится на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и фразы переводятся в соответствии со словарями в памяти машины, затем переведенные части речи собираются в соответствии с правилами другого. язык. В этом процессе отсутствует мыслительная активность, в связи с чем качество перевода значительно снижается.
Во многих отношениях компьютер не может заменить переводчик. Машинный перевод можно условно использовать для перевода литературных текстов, поскольку в результате вашему вниманию будет представлен только черновой вариант перевода. Окончательный вариант будет зависеть от литературного таланта человека-переводчика, который наполнит текст смыслом, используя различные стилистические приемы, превратив его в настоящее произведение искусства.
В противном случае возникает ситуация с переводом технических текстов, при котором правильный выбор специализированного словаря приведет к удовлетворительному результату, что иногда требует небольшого вмешательства.
В мире существует большое количество программ машинного перевода. Наиболее яркими примерами программ машинного перевода в России являются системы Stylus (фирма ProMT) и PARS (фирма Linguistics 93).
Развитие Интернета вызвало повышенный интерес к системам машинного перевода. Миллионы людей, говорящих на разных языках, оказались в едином информационном пространстве. В Интернете преобладает английский, так как большинство сайтов используют международный язык для привлечения пользователей по всему миру. Естественно, не все пользователи говорят на этом языке, и привлечение переводчика не всегда желательно. Вы также можете отметить другие положительные аспекты использования технологий машинного перевода, такие как эффективность, конфиденциальность, универсальность перевода, свободный доступ, относительно низкая стоимость использования и т. д.
В настоящее время технология машинного перевода развивается ускоренными темпами. Компьютерные технологии постоянно совершенствуются, и машинный перевод становится все более изощренным.
Мы обнаружили, что на данном этапе разработки машинный перевод может использоваться только при переводе технической документации с последующим редактированием, что в значительной степени связано с использованием единых измерительных систем и правил. Следует отметить, что перевод иностранной литературы без участия человека-посредника по данной технологии пока невозможен.
Однако, несмотря на наличие негативных аспектов, машинный перевод имеет право на существование, и вполне возможно, что в ближайшее время он сможет достойно конкурировать с профессиональными переводчиками.
Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.
Читать дальше
1. Андреев. Н.Д. «Система речи и эволюция языка» // «Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка», Самарканд, 2017. – С. 58-59
2. Базылев В.Н. Освоение текстовых жанров в практике подготовке переводчиков// Межкультурная коммуникация и перевод. – М: ИЯ РАН, 2016. – 185 с.
3. Белоногов Г.Г. Зеленков Ю.Г. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода, ВИНИТИ, 2017. – 130 с.
4. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков К. «Перевод технической литературы с английского языка на русский». Минск, 2017. – 115 с.
5. Винокуров А.А., Чуканов В.О. «Новый метод оценки машинного перевода».// Информационные технологии и системы, Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 2017. – 185 с.
6. Грязнухина Т. А., Дарчук И. П., Клименко Н. Ф., и др. «Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях» / Отв. ред. Перебейнос В. И. — Киев: Наукова думка, 2016. – С. 33-36
7. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект). Курс лекций. Английский язык / Л.Л. Нелюбин. - М.: Изд-во МГОУ, 2015. – 185 с.
8. Панов Д.Ю. «Перевод с одного языка на другой при помощи машины: отчет о первом успешном испытании» // РЖ ВИНИТИ «Математика», № 10, 2014. – С. 45-48
9. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. «Основы общего и машинного перевода». М.: Изд-во Высшая школа, 2014. – 185 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2014. – 185 с.
11. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект - М., Наука, 2016. – 184 с.
12. Стрелковкий Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: 2016. – 163 с.
13. Хроменков П. Н. «Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода» Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — М.: РГБ, 2019. – 186 с.
14. Яковлева, В.Н. Структура национальной безопасности и вооруженные силы США: учебное пособие / В.Н. Яковлева. - Саратов: СВИ ВВ МВД России, 2014. – 220 с.
15. FM 7-93 «ОПЕРАЦИИ ПОДРАЗДЕЛЕНИЙ ГЛУБИННОЙ РАЗВЕДКИ» [Электронный ресурс], URL: constitutions.ru/wpcontent/uploads/Usaoperation.pdf (дата обращения 28.01.2020).
Читать дальше