Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования теории Я.И. Рецкера 6 1.1 Вклад Я.И. Рецкера в переводоведение 6 1.2 Эквивалентность и закономерные соответствия в теории Я.И. Рецкера 9 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Практическое исследование закономерных соответствий на примере перевода научно-популярных и публицистических текстов 14 2.1 Закономерные соответствия в научно-популярных текстах 14 2.2 Особенности закономерных соответствий на примере публицистических текстов 18 Выводы по главе 2 22 Заключение 23 Список использованных источников 25 Приложение. Материал для исследования 26

Теория закономерных соответствий Я.И.Рецкера

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
21% уникальность
2020 год
128 просмотров
.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования теории Я.И. Рецкера 6 1.1 Вклад Я.И. Рецкера в переводоведение 6 1.2 Эквивалентность и закономерные соответствия в теории Я.И. Рецкера 9 Выводы по главе 1 13 Глава 2. Практическое исследование закономерных соответствий на примере перевода научно-популярных и публицистических текстов 14 2.1 Закономерные соответствия в научно-популярных текстах 14 2.2 Особенности закономерных соответствий на примере публицистических текстов 18 Выводы по главе 2 22 Заключение 23 Список использованных источников 25 Приложение. Материал для исследования 26
Читать дальше
Настоящая курсовая работа направлена на изучение теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Как известно, проблема эквивалентности в переводе является одной из основных проблем, которые необходимо решать ученым. Вопросы эквивалентности рассматривалось такими переводоведами, как Л.К. Латышев [3], В.


Качественная дипломная работа под заказ в Екатеринбурге . Обращайтесь в Work5.


.Н. Комиссаров [1], Л.Л. Нелюбин [4], А.Д. Швейцер [7] и др. Отметим, что рассмотрение вопросов, связанных с переводческой эквивалентностью представляет также интерес и для сопоставительного языкознания, т.к. любое сравнение двух языков подразумевает рассмотрение их взаимной переводимость, а любой вид лингвистического анализа основывается на установлении сходств и различий между языками. Также весьма важной представляется задача сопоставительного изучения языков на функциональной основе. Все это приводит к необходимости обращения ученых-лингвистов к исследованиям эквивалентности при переводе. Подчеркнем, что эквивалентность выполняют значимую функцию не только в переводоведении, но также и в семиотике (эквивалентность знаков), между единицами языка и речи, а также в лингвистической науке в целом. Актуальность темы исследования определяется ее малой изученностью, равно как и значимостью для переводоведение, сопоставительного языкознания и лингвистики в целом. Недостаточная разработанность проблемы переводческой эквивалентности приводит к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа, его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как. объекта исследования, что приводит к частичной утрате перспективы его исследования. Данное обстоятельство в определенной степени является также сдерживающим фактором в развитии сопоставительного языкознания и науки о языке в целом. Кроме этого, важным представляется тот факт, что Я.И. Рецкера пишет не только об эквивалентах, но также и о закономерных соответствиях, которые практически не изучаются в работах других авторов. Цель исследования – изучить теорию закономерных соответствий Я.И. Рецкера на примере публицистических и научных текстов. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть вклад Я.И. Рецкера в переводоведение; 2) описать эквивалентность и закономерные соответствия в теории Я.И. Рецкера. 3) провести анализ закономерных соответствий в научно-популярных текстах; 4) выявить особенности закономерных соответствий на примере публицистических текстов. Объект исследования – теория эквивалентности и закономерных соответствий в понимании Я.И. Рецкера. Предмет исследования – категория эквивалентности и закономерных соответствий как переводческая проблема. Материалом для исследования послужили исследования Я.И. Рецкера, в которых описано понятие эквивалентности и закономерных соответствий при переводе. Практический материал отбирался из научно-популярных и публицистических текстов. Примеры были заимствованы с сайта “National Geographic” [8; 9]. В качестве публицистики была выбрана онлайн-версия англоязычной газеты “The Guardian” [10]. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа. Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды таких отечественных исследователей, как В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Практическая значимость настоящей курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области переводоведения, развития теории эквивалентности, сопоставительного языкознания, лингвистики в целом Также материалы исследования могут применяться на лекционных курсах по переводоведению у студентов лингвистических специальностей. Структура работы: работа состоит из введения, двух глава (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования теории Я.И. Рецкера. Вторая глава посвящена практическому исследованию закономерных соответствий на примере перевода научно-популярных и публицистических текстов. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования. В приложении представлен практический материал, на основании которого проводилось исследование закономерных соответствий.

Читать дальше
В результате рассмотрения теоретических основ исследования теории Я.И. Рецкера, а также после проведения практического анализа закономерных соответствий на примере научно-популярных и публицистических текстов, можно сделать следующее заключение: 1) Я.И. Рецкер является одним из самых известных российских переводоведов, теоретиков и практиков. В своих трудах данный ученый рассматривает основополагающие вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности языка оригинала с их функциональными соответствиями в языке перевода, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразования в процессе перевода. 2) Согласно теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера, перевод любых единиц текста оригинала осуществляются при помощи эквивалентов, вариантных и контекстуальных соответствий либо переводческих трансформаций. При этом каждый переводчик решает индивидуально в процессе работы над конкретным текстом, какое именно соответствие нужно выбрать. 3) Лингвостилистические средства применяются для создания образности, которая сводится тому, чтобы максимально ярко передать реципиентам те объекты и явления действительности, с которыми столкнулся автор во время написания статьи. Данный факт обуславливает необходимость сохранять при переводе лингвостилистические средства оригинала, делая при этом переводную версию адекватной и эквивалентной. Анализ оригинала и перевода показывает, что передача лексических единиц средствами принимающего языка чаще всего осуществляется с учетом теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера. 4) При переводе терминов в публицистических текстах на политическую тематику чаще всего используются следующие закономерные соответствия: - подбор эквивалента – 33%; - калькирование – 28%; - подбор аналога – 9%; - транслитерация – 9%; - перестановка – 8%; - перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод – 5%; - транскрипция – 4%; - опущения – 2%; - добавления – 1%; - генерализация – 1%. Данные способы не являются исчерпывающими, однако встречаются чаще, чем другие. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о роли эквивалентности и закономерных соответствий в процессе перевода. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках дипломных работ и диссертационных исследований. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материалом обучения переводу с английского языка на русский.
Читать дальше
1. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2016. – 192 с. 2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш.шк., 2016. – 253 с. 3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2015. – 192 с. 4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта: Наука, 2019. – 216 с. 5. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. – М.: Изд-во Академии педагогических наук, 2015. – С. 156 – 183. 6. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 216 с. 7. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. – М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2019. – 352 с. 8. National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.nationalgeographic.com/ (дата обращения: 08.06.2020). 9. National Geographic Россия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nat-geo.ru/ (дата обращения: 08.06.2020). 10. The Guardian [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.theguardian.com/politics (дата обращения: 08.06.2020).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Виды и типы муниципальных газет
Количество страниц:
40
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Публицистика и критика Д.И. Писарева
Количество страниц:
28
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image