Качественная дипломная работа под заказ в Екатеринбурге . Обращайтесь в Work5.
.Н. Комиссаров [1], Л.Л. Нелюбин [4], А.Д. Швейцер [7] и др. Отметим, что рассмотрение вопросов, связанных с переводческой эквивалентностью представляет также интерес и для сопоставительного языкознания, т.к. любое сравнение двух языков подразумевает рассмотрение их взаимной переводимость, а любой вид лингвистического анализа основывается на установлении сходств и различий между языками. Также весьма важной представляется задача сопоставительного изучения языков на функциональной основе. Все это приводит к необходимости обращения ученых-лингвистов к исследованиям эквивалентности при переводе. Подчеркнем, что эквивалентность выполняют значимую функцию не только в переводоведении, но также и в семиотике (эквивалентность знаков), между единицами языка и речи, а также в лингвистической науке в целом. Актуальность темы исследования определяется ее малой изученностью, равно как и значимостью для переводоведение, сопоставительного языкознания и лингвистики в целом. Недостаточная разработанность проблемы переводческой эквивалентности приводит к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа, его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как. объекта исследования, что приводит к частичной утрате перспективы его исследования. Данное обстоятельство в определенной степени является также сдерживающим фактором в развитии сопоставительного языкознания и науки о языке в целом. Кроме этого, важным представляется тот факт, что Я.И. Рецкера пишет не только об эквивалентах, но также и о закономерных соответствиях, которые практически не изучаются в работах других авторов. Цель исследования – изучить теорию закономерных соответствий Я.И. Рецкера на примере публицистических и научных текстов. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть вклад Я.И. Рецкера в переводоведение; 2) описать эквивалентность и закономерные соответствия в теории Я.И. Рецкера. 3) провести анализ закономерных соответствий в научно-популярных текстах; 4) выявить особенности закономерных соответствий на примере публицистических текстов. Объект исследования – теория эквивалентности и закономерных соответствий в понимании Я.И. Рецкера. Предмет исследования – категория эквивалентности и закономерных соответствий как переводческая проблема. Материалом для исследования послужили исследования Я.И. Рецкера, в которых описано понятие эквивалентности и закономерных соответствий при переводе. Практический материал отбирался из научно-популярных и публицистических текстов. Примеры были заимствованы с сайта “National Geographic” [8; 9]. В качестве публицистики была выбрана онлайн-версия англоязычной газеты “The Guardian” [10]. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа. Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды таких отечественных исследователей, как В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Практическая значимость настоящей курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области переводоведения, развития теории эквивалентности, сопоставительного языкознания, лингвистики в целом Также материалы исследования могут применяться на лекционных курсах по переводоведению у студентов лингвистических специальностей. Структура работы: работа состоит из введения, двух глава (теоретической и практической), заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования теории Я.И. Рецкера. Вторая глава посвящена практическому исследованию закономерных соответствий на примере перевода научно-популярных и публицистических текстов. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования. В приложении представлен практический материал, на основании которого проводилось исследование закономерных соответствий.