Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей перевода диалогической речи 6 1.1 Разговорный стиль как сфера функционирования диалогической речи 6 1.2 Особенности синтаксиса диалогической речи 11 1.3 Понятие художественного перевода 17 1.4 Переводческие трансформации при переводе диалогической речи 21 Выводы по главе 1 27 Глава 2. Практическое исследование перевода диалогической речи с английского языка на русский на примере произведения Х. Ли «Убить пересмешника» 29 2.1 Общая характеристика материала исследования 29 2.2 Синтаксические особенности построения диалога 35 2.3 Основные способы перевода синтаксических конструкций в диалоге 45 2.4 Сложности перевода синтаксических конструкций в диалогической речи и пути их решения 51 Выводы по главе 2 56 Заключение 58 Список литературы 62

Синтаксические особенности английской диалогической речи и специфика их перевода на русский язык.

дипломная работа
Языкознание
65 страниц
81% уникальность
2020 год
136 просмотров
Лапуцкая М.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования особенностей перевода диалогической речи 6 1.1 Разговорный стиль как сфера функционирования диалогической речи 6 1.2 Особенности синтаксиса диалогической речи 11 1.3 Понятие художественного перевода 17 1.4 Переводческие трансформации при переводе диалогической речи 21 Выводы по главе 1 27 Глава 2. Практическое исследование перевода диалогической речи с английского языка на русский на примере произведения Х. Ли «Убить пересмешника» 29 2.1 Общая характеристика материала исследования 29 2.2 Синтаксические особенности построения диалога 35 2.3 Основные способы перевода синтаксических конструкций в диалоге 45 2.4 Сложности перевода синтаксических конструкций в диалогической речи и пути их решения 51 Выводы по главе 2 56 Заключение 58 Список литературы 62
Читать дальше
Настоящая дипломная работа направлена на исследование синтаксических особенностей английской диалогической речи и специфики их перевода на русский язык. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению вопросов перевода в целом, проблема перевода диалогической речи не является полностью изученной, тем более это касается исследований перевода с английского языка на русский на примере конкретных произведений. Существует необходимость систематизации и изучения на практике статуса перевода как части, если не основы диалога культур. При этом необходимо принимать во внимание, что перевод как процесс и результат человеческой деятельности основан на фундаментальных свойствах различных культур и общностей, среди которых открытость и взаимная проницаемость, склонность к сравнению собственных культур с другими, тяге к их познанию и т.


У наших авторов написание сочинений на заказ в Томске занимает минимум времени.


.п., что должно учитываться при переводе диалогической речи. Актуальность темы исследования определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода с английского языка русский на как диалога культур. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода диалогической речи при условии разносистемности языков и их принадлежности к разным культурам способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом. Кроме этого, тема является актуальной, так как на современном этапе не имеется комплексных работ, в которых были бы представлены особенности перевода диалогической речи на примере произведения «Убить пересмешника», написанного американской писательницей Харпер Ли. Цель исследования – изучить синтаксические особенности английской диалогической речи и специфику их перевода на русский язык. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть разговорный стиль как сферу функционирования диалогической речи; 2) выявить особенности синтаксиса диалогической речи; 3) представить понятие художественного перевода; 4) описать переводческие трансформации при переводе диалогической речи; 5) дать общую характеристику материала исследования; 6) определить синтаксические особенности построения диалога; 7) выявить основные способы перевода синтаксических конструкций в диалоге; 8) определить сложности перевода синтаксических конструкций в диалогической речи и предложить пути их решения. Объект исследования – трансформации при переводе с английского языка на русский. Предмет исследования – способы перевода текстов разговорной речи с сохранением прагматического потенциала. Материалом для исследования послужило произведение Х. Ли «Убить пересмешника» [39] и его перевод на русский язык [17]. Научная новизна исследования объясняется тем, что ранее вопросы перевода диалогической речи в рамках выбранного произведения не были рассмотрены. Также на современном этапе не имеется достаточно количества рекомендаций по решению переводческих проблем при работе с синтаксическими конструкциями. Гипотеза исследования сводится к тому, что специфика произведения как предопределяет выбор переводческих трансформаций. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, индуктивно-дедуктивный метод, индуктивно-дедуктивный метод, метод контекстуального анализа, переводческий и лингвапрагматический анализ. Теоретической базой исследования данной дипломной работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, С. Влахов, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, Е.Л. Шамсутдинова, А.Д. Швейцер, М.Д. Гантер, Ф. Ньюман, П. Ньюмарк, И. Найда и др. Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе различных трансформаций при переводе разговорной речи с английского языка на русский, анализе своеобразия русского и английского языков, классификации способов перевода. Практическая значимость настоящей дипломной работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области лексикологии, переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования особенностей перевода диалогической речи. Вторая глава посвящена практическому исследованию способов перевода диалогической речи с английского языка на русский на примере произведения Х. Ли «Убить пересмешника». В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.

Читать дальше
В результате рассмотрения теоретических основ исследования особенностей перевода диалогической речи, а также после проведения практического исследования перевода диалогической речи с английского языка на русский на примере произведения Х. Ли «Убить пересмешника», можно сделать следующее заключение: 1) Стиль представляет собой определенную разновидность языка, которая применяется в той или иной сфере общественной жизни. Чаще всего стиль называется функциональным, т.к. он выполняет в каждом конкретном случае определенную функцию. Каждый функциональный стиль имеет ряд особенностей и стилистически значимых языковых средств, позволяющих отличать данный стиль от другого. Функциональные стили не являются однородными, каждый из них обладает определенными жанровыми разновидностями. На современном этапе функциональные стили делятся на следующие классы: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный (отметим, что он выделяется не всеми лингвистами) и разговорный. Разговорный стиль отличается от остальных стилей наличием эмоциональности, а также постоянной изменчивостью, что обусловлено развитием лексической системы языка. В рамках данного стиля предпочтение отдается простым предложениям, сокращениям, опущениям, просторечным лексическим конструкциям и т.п. 2) Под диалогической речью понимаются реплики коммуникантов, произносимые ими в процессе взаимодействия друг с другом. На синтаксическом уровне диалогическая речь имеет следующие особенности: простые предложения; неполные предложения; вопросительные предложения; восклицательные предложения; эллиптические конструкции; типизированные конструкции; парцеллированные конструкции; параллельные конструкции; анафоры; умолчания; антитезы; паузы. 3) Под художественным переводом понимается вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества в процессе художественного перевода находится сложный процесс «перевыражения» жизни, закреплённой в образной ткани переводимого произведения. Именно поэтому проблематика художественного перевода относится к сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода. Основными проблемами осуществления перевода художественного произведения являются следующие: - необходимость отсутствия дословности в переводе; - перевод устойчивых выражений; - перевод игры слов; - необходимость соблюдение стиля, культуры и эпохи, в котором написано произведение; - наличие в тексте оригинала религиозных цитат и сравнений, отсутствующих в принимающей культуре; - перевод стилистических средств выразительности; - перевод экспрессии. 4) На современном этапе существует большое количество различных трансформаций на синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях. В качестве основных трансформаций можно назвать следующие: перестановки, замены, добавления, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, конкретизация, генерализация, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов, вынужденное уточнение, эксплицитная передача имплицитного смысла, ответы на риторические вопросы, применение различных классификаторов, повторение части предыдущего высказывания, логические и функциональные трансформации, уподобление, расширение и сужений понятий и т.д. 5) Харпер Ли – одна из известных американских писательниц XX в., которая получила популярность благодаря своему роману «Убить пересмешника». В данном романе писательница изложила те события, которые повлияли на нее в детстве. Роман является очень поучительным. В нем рассказывается о неравенстве белых и черных, о возможности осудить человека только потому, что цвет его кожи отличается от других, о несправедливом правосудии США того времени, о непонимании между людьми и т.п. Данный роман является обязательным к прочтению согласно американским школьным программам. 6) Среди синтаксических особенностей диалогической речи в выбранном нами произведении были обнаружены и проанализированы такие особенности как: - эллипсис используется в 32% случаев; - вопросительные предложения применяются в 26% случаев; - восклицательные предложения наблюдаются в 25% случаев; - инверсия присутствует в 13% случаев; - переспрос содержится в 4% случаев. Анализ фактического материала показал, что в целом перевод текста является адекватным и эквивалентным. Критерием адекватности и эквивалентности перевода послужила для нас передача (или не-передача) диалогического характера речи персонажей. Отдельные случаи неполного соответствия перевода оригиналу обусловлены тем фактором, что английском языке существует ряд разговорных конструкций, которым нет прямых аналогов в русском языке. 7) Анализ способов перевода диалогической речи показал, что на синтаксическом уровне имеются отличия в структуре построения английских и русских предложений, что приводит к необходимости применения следующих трансформаций: - перестановки – 29%; - замены – 25%; - опущения – 17%; - добавления – 14%; - членение предложений – 11%; - сохранение синтаксиса языка оригинала – 4%. Применение представленных выше трансформаций позволяет сделать текст на языке перевода понятным, а также близким русскому языковому сознанию, что приводит к хорошему восприятию текста реципиентами. 8) Перевод художественного произведения в целом и передачи диалогической речи, в частности, является сложной задачей, что вызвано невозможностью достичь полной эквивалентности в процессе перевода несмотря на то, что адекватность чаще всего сохраняется в полной мере. Для решения переводческих проблем переводчикам необходимо очень хорошо владеть языком оригинала и перевода, а также понимать особенности культуры тех стран, с языками которых осуществляется работа. Более того, существует множество трансформаций, которые необходимо применять в процессе работы с текстом. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о синтаксических особенностях английской диалогической речи и специфике их перевода на русский язык. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках диссертационных исследований. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут послужить материалом обучения способам перевода студентов лингвистических специальностей.
Читать дальше
1. Апресян, В. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа / Д. Апресян // Вопросы языкознания. – М., 2015. – №1. – С. 37 – 67. 2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта; Наука, 2016. – 384 с. 3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с. 4. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. – М., 2015. – № 1. – С. 73 – 89. 5. Влахов, С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2017. – 342 с. 6. Воронцова, Т.А. Элементарная стилистика: учеб.-метод. пособие / УдГУ. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2018. – 130 с. 7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Монография. – М.: Наука, 2018. – 140 с. 8. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. 2-е изд. – М., 2017. – 251 с. 9. Кожина, М.Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиций языка как функционирующей системы // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. – Пермь, 2016. – 215 с. 10. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учеб. для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и лит.» / М. Н. Кожина. – Изд. 3-е., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 2017. – 223 с. 11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2017. – 320 с. 12. Камянова, Т. Успешный английский. Системный подход к изучению английского языка. – М.: ООО «Дом Славянской Книги», 2018. – 512 с. 13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2015. – 192 с. 14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 2018. – 258 с. 15. Латышев, Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2015. – 192 с. 16. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Проблемы перевода (англ. яз.). – М.: Международные отношения, 2016. – 205 с. 17. Ли, Х. Убить пересмешника / Перевод Н. Галь, Р. Облонской. – М., 2016. – 311 с. 18. Лосев, А.Ф. Проблемы художественного стиля / А. Ф. Лосев. – К.: Перун, 2016. – 275 с. 19. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – Свердловск: Изд-во Уральского, 2017. – 170 с. 20. Несова, Н.М. Грамматические и стилистические пометы в толковых словарях русского и английского языков: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2017. – 25 с. 21. Николаева, Т.Т. Текст // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2018. – 507 с. 22. Пиотровский, Р.Г. О некоторых стилистических категориях / Р.Г. Пиотровский // Вопросы языкознания. – М., 2016. – №1. – С. 55 – 68. 23. Рецкер, Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 216 с. 24. Скалкин, В.Л. Обучение диалогической речи. – Киев: Рад. шк., 2016. – 158 с. 25. Солганик, Г.Я. Стилистика текста. – М., 2016. – 358 с. 26. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. / Д.Э. Розенталь. – М.: издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2017. – 381 с. 27. Тураева, З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика: учеб. пособие. Изд-е 2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. – 144 с. 28. Шамов, А.Н. Теория и методика обучения иностранным языкам: краткий словарь методических терминов / А.Н. Шамов, Е.И. Зубов. – Н. Новгород: Нижнегородский институт развития образования, 2016. – 59 с. 29. Шамсутдинова, Е.Л. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах: Автореф. дис…канд. филол. наук. – Н. Новгород, 2012. – 160 с. 30. Шанский, Н.М. Стилистика русского языка Серия: Учебное пособие для педагогических институтов. – СПб, 2018. – 223 с. 31. Шатилов, С.Ф., Саломатов К И. Практикум по методике преподавания иностранных языков: учеб. пособие. – М.: Просвещение, 2015. – 224 с. 32. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. – М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2016. – 352 с. 33. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 2017. – С. 117 – 128. 34. Щукин, А. Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке: учеб. пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. – М.: Икар, 2017. – 454 с. 35. Fine, L. Harper Lee. American writer (Электронный ресурс) / Last updated: Apr 24, 2019. – Режим доступа: URL: https://www.britannica.com/biography/Harper-Lee, свободный. Дата обращения: 11.05.2020. 36. Gutner, M. D. A guide to translation frоm English into Russian. – L., 2015. – 167 p. 37. Harper Lee Biography / Author (1926–2016). [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.biography.com/writer/harper-lee (дата обращения 11.05.2020). 38. Knox, R.A. On English Translation / R.A. Knox. – London, 2014. – 158 p. 39. Lee, H. To Kill a Mockingbird / H. Lee. – 257 p. (Электронный ресурс) – Режим доступа: URL: http://giove.isti.cnr.it/demo/eread/Libri/angry/Mockingbird.pdf, свободный. Дата обращения: 11.05.2020. 40. Nancy, G. Anderson Harper Lee / Auburn University at Montgomery (Электронный ресурс). – Режим доступа: URL: http://www.encyclopediaofalabama.org/article/h-1126, свободный. Дата обращения: 11.05.2020. 41. Newman, F. W. Homeric Translation in Theory and Practice. – London, Williams and Norgate, 2016. – 258 p. 42. Newmark, P. Approaches to translation. – Oxford, 2015. – 301 p. 43. Nida, E. A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2016. – 187 p. 44. Savory, T. The Art of Translation. – L., 2017. – 420 p. Словари и энциклопедии 45. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 2016. – 709 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Виды и типы муниципальных газет
Количество страниц:
40
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Публицистика и критика Д.И. Писарева
Количество страниц:
28
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image