У наших авторов написание сочинений на заказ в Томске занимает минимум времени.
.п., что должно учитываться при переводе диалогической речи. Актуальность темы исследования определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода с английского языка русский на как диалога культур. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода диалогической речи при условии разносистемности языков и их принадлежности к разным культурам способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом. Кроме этого, тема является актуальной, так как на современном этапе не имеется комплексных работ, в которых были бы представлены особенности перевода диалогической речи на примере произведения «Убить пересмешника», написанного американской писательницей Харпер Ли. Цель исследования – изучить синтаксические особенности английской диалогической речи и специфику их перевода на русский язык. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть разговорный стиль как сферу функционирования диалогической речи; 2) выявить особенности синтаксиса диалогической речи; 3) представить понятие художественного перевода; 4) описать переводческие трансформации при переводе диалогической речи; 5) дать общую характеристику материала исследования; 6) определить синтаксические особенности построения диалога; 7) выявить основные способы перевода синтаксических конструкций в диалоге; 8) определить сложности перевода синтаксических конструкций в диалогической речи и предложить пути их решения. Объект исследования – трансформации при переводе с английского языка на русский. Предмет исследования – способы перевода текстов разговорной речи с сохранением прагматического потенциала. Материалом для исследования послужило произведение Х. Ли «Убить пересмешника» [39] и его перевод на русский язык [17]. Научная новизна исследования объясняется тем, что ранее вопросы перевода диалогической речи в рамках выбранного произведения не были рассмотрены. Также на современном этапе не имеется достаточно количества рекомендаций по решению переводческих проблем при работе с синтаксическими конструкциями. Гипотеза исследования сводится к тому, что специфика произведения как предопределяет выбор переводческих трансформаций. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, индуктивно-дедуктивный метод, индуктивно-дедуктивный метод, метод контекстуального анализа, переводческий и лингвапрагматический анализ. Теоретической базой исследования данной дипломной работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, С. Влахов, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, Е.Л. Шамсутдинова, А.Д. Швейцер, М.Д. Гантер, Ф. Ньюман, П. Ньюмарк, И. Найда и др. Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе различных трансформаций при переводе разговорной речи с английского языка на русский, анализе своеобразия русского и английского языков, классификации способов перевода. Практическая значимость настоящей дипломной работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области лексикологии, переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования особенностей перевода диалогической речи. Вторая глава посвящена практическому исследованию способов перевода диалогической речи с английского языка на русский на примере произведения Х. Ли «Убить пересмешника». В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.