Хотите узнать сколько стоит заказать курсовую работу в Иркутске ? Рассчитайте на нашем онлайн-калькуляторе.
. Именно по этой причине многие авторы используют в заголовках различные приёмы, самым ярким из которых является игра слов. Игра слов в заголовках статей используется довольно часто, и при её передаче переводчик сталкивается с трудностями: что важно сохранить при переводе, что можно опустить, какие способы передачи более удачные, на что стоит опираться. Кроме того, английский язык не стоит на месте, он развивается, в каждой статье отражаются новые культурные явления, которые переводчик должен уметь считать и верно интерпретировать, без потери информативности. Таким образом, тема курсовой работы, связанной с передачей игры слов в заголовках и рефрейминга является актуальной. Объектом исследования являются лингвистические особенности игры слов в заголовках. В качестве предмета исследования в рамках курсовой работы рассматриваются особенности передачи игры слов и рефрейминга при переводе с английского языка на русский язык. Цель работы – выявление особенностей перевода игры слов в заголовках статей и рефрейминга и составление рекомендаций по переводу. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: ввести понятия (заголовки, игра слов, рефрейминг); выявить особенности заголовков, игры слов и рефрейминга; изучить теоретический материал по особенностям передачи заголовков и игры слов; выполнить предварительный переводческий анализ статей и заголовков; выполнить перевод заголовков на русский язык; проанализировать особенности перевода; составить рекомендации по переводу игры слов и рефрейминга. В ходе работы были применены следующие методы исследования: теоретические методы, поиск источников и их изучение, метод системного анализа и сравнительного анализа, проведение предпереводческого анализа текстов статей и их заголовков, анализ и выявление переводческих проблем. Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как В.П. Вомперский, Л.Е. Остапова, С.С. Иванов, С. Влахов, С. Флорин, Р. Бендлер, Дж. Гриндер, Р. Дилтс, С.П. Суворов, Ю.В. Глухова, Ю.В. Привалова, С.Н. Владимирова, Ю.А. Серякова, Т.Г. Никитина; их труды раскрыты в учебниках, пособиях, научных журналах и книгах, посвящённых лингвистике, языкознанию, переводоведению и нейролингвистическому программированию. С целью анализа особенностей перевода были использованы статьи таких журналов как «The Economist», «The Guardian», «The Conversation», «The Washington Post», «BV West Spotlight», «Daily Evergreen», «The Scottish sun», «IndyStar», «National Post», «Fox13 news», «The Wall Street Journal», «The Orange County Register», «CGTN». С полным списком источников можно ознакомиться в библиографическом списке. Практическая значимость работы заключается в возможности доведения теоретико-методических разработок до уровня практических рекомендаций, направленных на улучшение качества перевода игры слов в заголовках статей различных тематик. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. В первой главе курсовой работы были введены основные понятия, раскрыты основные теоретические положения особенностей заголовков, игры слов и рефрейминга, на основе работ ряда исследователей в области лингвистики, языкознания, переводоведения и нейролингвистического программирования (В.П. Вомперского, С.С. Иванова, Ю.В. Глуховой, Ю.В. Приваловой, С. Влахова, С. Флорина, Р. Дилтса), а также были рассмотрены особенности перевода игры слов и заголовков, что более подробно будет рассмотрено в работе. Во второй главе работы был выполнен предварительный переводческий анализ отобранных заголовков, выполнен и проанализирован перевод игры слов с использованием методов, выявленных в первой главе работы, а именно: компенсацией, опущением и калькированием, кроме того были подведены итоги, сделаны выводы и соответствующие рекомендации по передаче игры слов в заголовках и рефрейминга.