Сложная курсовая на заказ в Сургуте ? Легко для Work5.
., что должно учитываться при переводе категории определенности / неопределённости. Актуальность темы исследования определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода с английского языка русский на как диалога культур. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода категории определённости / неопределенности при условии разносистемности языков и их принадлежности к разным культурам способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом. Кроме этого, тема является актуальной, так как на современном этапе не имеется комплексных работ, в которых были бы представлены особенности перевода категории определенности и неопределённости на примере произведения «Убить пересмешника», написанного американской писательницей Харпер Ли. Характеристика проблемы исследования. Вопросам категории определенности / неопределенности в английском языке посвящено довольно много работ. Так, например, М.Я. Блох в теоретической грамматике английского языка описывает основные особенности артиклей [7]. А.П. Бороздых пишет о функционально-семантической категории определенности-неопределенности и идеях «скрытой» грамматики [8]. Т.А. Васильева рассматривает функциональный потенциал артиклей в английском языке [10]. В.И. Волкова уделяет внимание английскому артиклю в речевых ситуациях [13]. Л.И. Гуренко в своем диссертационном исследование рассматривает неопределенный артикль как маркер единичной расчлененности значения существительного под влиянием контекста [15]. Вопросам перевода внимание уделяется в трудах переводоведов-классиков. Л.С. Бархударов предсавляет вопросы общей и частной теории перевода [6]. С. Влахов пишет о непереводимом в переводе [12]. В.Н. Комиссаров посвящает свои труды переводоведению в целом и его различным аспектам, в частности [26]. Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман описывают различные проблемы перевода [32]. В то же время не имеется каких-либо комплексных работ, в которых уделялось бы внимание особенностям перевода артиклей с английского языка на русский на примере произведения Х. Ли «Убить пересмешника». Цель исследования – изучить категорию определенности и неопределенности в английском языке и выявить способы её перевода на русский язык. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) определить понятия «артикль» в английском языке; 2) выявить особенности артикля в английском языке; 3) рассмотреть функции неопределенного и определенного артиклей; 4) представить понятие художественного перевода; 5) выявить переводческие трансформации, которые могут быть потенциально использованы в переводе художественного текста; 6) представить общую характеристику материала исследования; 7) проанализировать особенности перевода неопределенного и определенного артикля на примере выбранного произведения; 8) выявить сложности перевода артиклей и предложить пути их решения. Объект исследования – грамматическая категория определенности и неопределенности в английском языке. Предмет исследования – способы перевода категории определенности и неопределенности с английского языка на русский. Материалом для исследования послужило произведение Х. Ли «Убить пересмешника» [64] и его перевод на русский язык [33]. Научная новизна исследования объясняется тем, что ранее вопросы перевода категории определенности и неопределенности в рамках выбранного произведения не были рассмотрены. Также на современном этапе не имеется достаточно количества рекомендаций по решению переводческих проблем при работе с артиклями. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, индуктивно-дедуктивный метод, индуктивно-дедуктивный метод, метод контекстуального анализа, переводческий и лингвапрагматический анализ. Теоретической базой исследования данной дипломной работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Л.С. Бархударов, С. Влахов, ИВ.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, М.Д. Гантер, Ф. Ньюман, П. Ньюмарк, И. Найда и др. Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе различных трансформаций при переводе категории определенности и неопределенности с английского языка на русский, анализе своеобразия русского и английского языков, классификации способов перевода. Практическая значимость настоящей дипломной работы определяется возможностью использования материалов исследования как базы для дальнейшей научной работы в области лексикологии, теоретической грамматики, переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования артикля как средства выражения определенности и неопределенности в английском языке. Вторая глава посвящена рассмотрению особенностей перевода артиклей в художественном произведении. В третьей главе проводится практическое исследование способов передачи категории определенности и неопределенности с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «Убить пересмешника» В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.