Введение 4 1 Теоретические основы исследования артикля как средства выражения определенности и неопределенности в английском языке 8 1.1 Определение понятия «артикль» в английском языке 8 1.2 Особенности артикля в английском языке 12 1.3 Функции неопределенного артикля 20 1.4 Функции определенного артикля 23 Выводы по главе 1.....................................................................................................29 2 Особенности перевода артиклей в художественном произведении 30 2.1 Понятие художественного перевода 30 2.2 Переводческие трансформации в переводе художественного текста 35 Выводы по главе 2.....................................................................................................41 3 Способы передачи категории определенности и неопределенности с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «Убить пересмешника» 43 3.1 Общая характеристика материала исследования 43 3.2 Особенности перевода неопределенного артикля 49 3.3 Особенности перевода определенного артикля 56 3.4 Сложности перевода артиклей и пути их решения 63 Выводы по главе 3.....................................................................................................68 Заключение 70 Список использованных источников 75

Категория определенности и неопределённости в английской художественной литературе: переводческий аспект

дипломная работа
Языкознание
80 страниц
83% уникальность
2020 год
213 просмотров
Малинкина М.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 4 1 Теоретические основы исследования артикля как средства выражения определенности и неопределенности в английском языке 8 1.1 Определение понятия «артикль» в английском языке 8 1.2 Особенности артикля в английском языке 12 1.3 Функции неопределенного артикля 20 1.4 Функции определенного артикля 23 Выводы по главе 1.....................................................................................................29 2 Особенности перевода артиклей в художественном произведении 30 2.1 Понятие художественного перевода 30 2.2 Переводческие трансформации в переводе художественного текста 35 Выводы по главе 2.....................................................................................................41 3 Способы передачи категории определенности и неопределенности с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «Убить пересмешника» 43 3.1 Общая характеристика материала исследования 43 3.2 Особенности перевода неопределенного артикля 49 3.3 Особенности перевода определенного артикля 56 3.4 Сложности перевода артиклей и пути их решения 63 Выводы по главе 3.....................................................................................................68 Заключение 70 Список использованных источников 75
Читать дальше
Настоящая дипломная работа направлена на исследование категории определенности и неопределённости в английской художественной литературе в переводческом аспекте. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению вопросов перевода в целом, проблема перевода категории определенности и неопределённости не является полностью изученной, тем более это касается исследований перевода с английского языка на русский на примере конкретных произведений. Существует необходимость систематизации и изучения на практике статуса перевода как части, если не основы диалога культур. При этом необходимо принимать во внимание, что перевод как процесс и результат человеческой деятельности основан на фундаментальных свойствах различных культур и общностей, среди которых открытость и взаимная проницаемость, склонность к сравнению собственных культур с другими, тяге к их познанию и т.п.


Сложная курсовая на заказ в Сургуте ? Легко для Work5.


., что должно учитываться при переводе категории определенности / неопределённости. Актуальность темы исследования определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода с английского языка русский на как диалога культур. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода категории определённости / неопределенности при условии разносистемности языков и их принадлежности к разным культурам способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом. Кроме этого, тема является актуальной, так как на современном этапе не имеется комплексных работ, в которых были бы представлены особенности перевода категории определенности и неопределённости на примере произведения «Убить пересмешника», написанного американской писательницей Харпер Ли. Характеристика проблемы исследования. Вопросам категории определенности / неопределенности в английском языке посвящено довольно много работ. Так, например, М.Я. Блох в теоретической грамматике английского языка описывает основные особенности артиклей [7]. А.П. Бороздых пишет о функционально-семантической категории определенности-неопределенности и идеях «скрытой» грамматики [8]. Т.А. Васильева рассматривает функциональный потенциал артиклей в английском языке [10]. В.И. Волкова уделяет внимание английскому артиклю в речевых ситуациях [13]. Л.И. Гуренко в своем диссертационном исследование рассматривает неопределенный артикль как маркер единичной расчлененности значения существительного под влиянием контекста [15]. Вопросам перевода внимание уделяется в трудах переводоведов-классиков. Л.С. Бархударов предсавляет вопросы общей и частной теории перевода [6]. С. Влахов пишет о непереводимом в переводе [12]. В.Н. Комиссаров посвящает свои труды переводоведению в целом и его различным аспектам, в частности [26]. Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман описывают различные проблемы перевода [32]. В то же время не имеется каких-либо комплексных работ, в которых уделялось бы внимание особенностям перевода артиклей с английского языка на русский на примере произведения Х. Ли «Убить пересмешника». Цель исследования – изучить категорию определенности и неопределенности в английском языке и выявить способы её перевода на русский язык. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) определить понятия «артикль» в английском языке; 2) выявить особенности артикля в английском языке; 3) рассмотреть функции неопределенного и определенного артиклей; 4) представить понятие художественного перевода; 5) выявить переводческие трансформации, которые могут быть потенциально использованы в переводе художественного текста; 6) представить общую характеристику материала исследования; 7) проанализировать особенности перевода неопределенного и определенного артикля на примере выбранного произведения; 8) выявить сложности перевода артиклей и предложить пути их решения. Объект исследования – грамматическая категория определенности и неопределенности в английском языке. Предмет исследования – способы перевода категории определенности и неопределенности с английского языка на русский. Материалом для исследования послужило произведение Х. Ли «Убить пересмешника» [64] и его перевод на русский язык [33]. Научная новизна исследования объясняется тем, что ранее вопросы перевода категории определенности и неопределенности в рамках выбранного произведения не были рассмотрены. Также на современном этапе не имеется достаточно количества рекомендаций по решению переводческих проблем при работе с артиклями. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, индуктивно-дедуктивный метод, индуктивно-дедуктивный метод, метод контекстуального анализа, переводческий и лингвапрагматический анализ. Теоретической базой исследования данной дипломной работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Л.С. Бархударов, С. Влахов, ИВ.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, М.Д. Гантер, Ф. Ньюман, П. Ньюмарк, И. Найда и др. Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе различных трансформаций при переводе категории определенности и неопределенности с английского языка на русский, анализе своеобразия русского и английского языков, классификации способов перевода. Практическая значимость настоящей дипломной работы определяется возможностью использования материалов исследования как базы для дальнейшей научной работы в области лексикологии, теоретической грамматики, переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования артикля как средства выражения определенности и неопределенности в английском языке. Вторая глава посвящена рассмотрению особенностей перевода артиклей в художественном произведении. В третьей главе проводится практическое исследование способов передачи категории определенности и неопределенности с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «Убить пересмешника» В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.

Читать дальше
В результате рассмотрения теоретических основ исследования артикля как средства выражения определенности и неопределенности в английском языке, а также после изучения особенностей перевода артиклей в художественном произведении и способов передачи категории определенности и неопределенности с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «Убить пересмешника», можно сделать следующее заключение: 1) Ученые-лингвисты признают наличие определенного и неопределенного артиклей в английском языке. Вопрос о существовании нулевого артикля поднимается в современных грамматиках, однако все еще остается открытым. Артикль является служебной частью речи, которая включает два самостоятельных слова: определенный артикль и неопределенный артикль. По отношению к существительному артикль представляет собой показатель степени неопределенности или определенности понятия, обозначаемого существительным. Также артикль указывает, способно ли какое-либо понятие делиться на единицы непредельного членения. 2) В зависимости от цели высказывания в предложениях часто необходимо прибегнуть к установлению смысловых связей между предметами, о которых идет речь, между контекстами, сослаться на уже известное (например, указать на тождество предметов, выделить предмет из ряда подобных, противопоставить предметы разного рода, охарактеризовать частное через общее, дать предмету ту или иную квалификацию, выделить его признак и т.д.). В английском языке все вышеперечисленное выполняет артикль. В то же время в русском языке категория определенности / неопределенности выражается с помощью различных уровней. 3) Основными функциями неопределенного артикля можно считать следующие: - соотнесение объекта с ситуацией общения; - классифицирующая функция; - обобщающая функция; - функция указания на количество; - функция выражения аспекта; - морфологическая функция. 4) К важным и самым часто встречающимся функциям определенного артикля относятся такие, как: - ограничительная (лимитирующая) функция; - функция обобщения; - коммуникативная функция; - синтаксическая функция; - семантическая функция; - идентифицирующая функция. В процессе коммуникации использование артиклей дает возможность более точно и однозначно передавать и воспринимать смысл высказывания, что, в свою очередь, способствует достижению взаимопонимания между говорящим и слушающим. Артикли не передают синтаксических отношений имени в предложении, а выполняет функцию детерминации, привносят значение определенности / неопределенности в контексте, позволяют вводить новое или указывать на анафоричность, что является темо-рематической организацией предложения, кроме этого, позволяют выражать значение обобщенного класса, эмоциональности высказывания и т.п., что доказывает контекстуальную обусловленность использования артиклей. 5) Под художественным переводом понимается вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества в процессе художественного перевода находится сложный процесс «перевыражения» жизни, закреплённой в образной ткани переводимого произведения. Именно поэтому проблематика художественного перевода относится к сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода. Основными проблемами осуществления перевода художественного произведения являются следующие: - необходимость отсутствия дословности в переводе; - перевод устойчивых выражений; - перевод игры слов; - необходимость соблюдение стиля, культуры и эпохи, в котором написано произведение; - наличие в тексте оригинала религиозных цитат и сравнений, отсутствующих в принимающей культуре; - перевод стилистических средств выразительности; - перевод экспрессии. 6) На современном этапе существует большое количество различных трансформаций на синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях. В качестве основных трансформаций можно назвать следующие: перестановки, замены, добавления, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, конкретизация, генерализация, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов, вынужденное уточнение, эксплицитная передача имплицитного смысла, ответы на риторические вопросы, применение различных классификаторов, повторение части предыдущего высказывания, логические и функциональные трансформации, уподобление, расширение и сужений понятий и т.д. 7) Харпер Ли – одна из известных американских писательниц XX в., которая получила популярность благодаря своему роману «Убить пересмешника». В данном романе писательница изложила те события, которые повлияли на нее в детстве. Роман является очень поучительным. В нем рассказывается о неравенстве белых и черных, о возможности осудить человека только потому, что цвет его кожи отличается от других, о несправедливом правосудии США того времени, о непонимании между людьми и т.п. Данный роман является обязательным к прочтению согласно американским школьным программам. 8) Неопределенный артикль переводится на русский язык следующим образом: - опущение – 90%; - указательные местоимения – 10%. Проведенный анализ доказывает, что в процессе работы с произведением Х. Ли «Убить пересмешника», переводчик считает неопределённый артикль избыточным при переводе, именно поэтому практически всегда предпочитает его опустить. Если же фраза на языке перевода является неясной либо теряется ее прагматическая направленность, тогда переводчик вводит указательные местоимения. 9) При работе с определенным артиклем применяются такие же способы, как и с неопределенным, однако имеются отличия в частотности их использования, что можно увидеть ниже: - опущение – 56%; - указательные местоимения – 44%. Опущение определенного артикля представляется более сложным, а в некоторых случаях невозможным, т.к. это может привести к потере смысла, именно поэтому переводчик чаще использует указательные местоимения, которые позволяют достичь эквивалентности, а также дают возможность оказать такое же эмоциональное воздействие на носителей русского языка, как и оригинальные предложения на носителей английского языка. 10) Перевод художественного произведения в целом и передачи категории определенности / неопределенности, в частности, является сложной задачей, что вызвано невозможностью достичь полной эквивалентности в процессе перевода несмотря на то, что адекватность чаще всего сохраняется в полной мере. Для решения переводческих проблем переводчикам необходимо очень хорошо владеть языком оригинала и перевода, а также понимать особенности культуры тех стран, с языками которых осуществляется работа. Более того, существует множество трансформаций, которые необходимо применять в процессе работы с текстом. Анализ показывает, что трансформации чаще всего используются именно при переводе лексических единиц и грамматических конструкций, а артикли опускаются. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о категории определенности / неопределенности в английском языке и о специфике перевода данной категории на русский язык. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках диссертационных исследований. В качестве рекомендаций к использованию полученных результатов могут быть предложены следующие: - теоретический и практический аспект изучения английского и русского языка в вузах; - материал для обучения способам перевода студентов лингвистических специальностей; - материал для составления либо дополнения учебных пособий по теоретической либо практической грамматике английского языка.
Читать дальше
1. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 2019. – 256 с. 2. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл // Логико-семантические проблемы. – М., 2017. – 284 с. 3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2017. – 576 с. 4. Ахметова, С. Р. Синтактика и прагматика английского артикля // Диссерт. на соиск. учен. степени докт. филог. наук. – М., 2017. – 215 с. 5. Бармина, Л. А., Верховская, И. П. Учимся употреблять артикли. – М.: Высшая школа, 2019. – 191 с. 6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с. 7. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М., 2017. – С. 74 – 85. 8. Бороздых, А. П. Функционально-семантическая категория определенности-неопределенности и идеи «скрытой» грамматики / Вестник Брянского государственного университета. – Брянск, 2017. – №2. – 6 с. 9. Борцова, И. И. Сопоставительный анализ систем испанских и английских артиклей. Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20. – СПб, 2017. – 16 с. 10. Васильева, Т. А. Функциональный потенциал артиклей в английском языке // Межкультурная коммуникация. – Челябинск, 2017. – С. 162 – 167. 11. Вейхман, Г. А. Новое в английской грамматике / Г.А. Вейхман. – М.: Высшая школа, 2017. – 321 с. 12. Влахов, С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2017. – 342 с. 13. Волкова, Е. И. Английский артикль в речевых ситуациях. – М., 2017. – 158 с. 14. Гвишиани, Н. Б. Современный английский язык: Лексикология. – М.: изд-во МГУ, 2018. – 220 с. 15. Гуренко, Л. И. Неопределенный артикль – маркер единичной расчлененности значения существительного под влиянием контекста // Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Одесса, 2018. – 15 с. 16. Гордон, Е. М., Крылова, И. П. Употребление артиклей в английском языке: (практическое пособие). – М.: Международные отношения,2017. – 247 с. 17. Долгина, Е. А. Артикли в английском языке как отражение мыслительных процессов // Вестник МГУ. Серия 9 Филология. – М., 2016. – №3. – С. 41 – 52. 18. Долгина, Е. А. Индивидуально-авторское использование артиклевых форм имени существительного в английской художественной литературе / Е. А. Долгина // Вестник СамГУ. – М., 2014. – № 5. – С. 111–116. 19. Едиханов, И. Ж. Межкультурная коммуникация в переводном тексте (на мат-ле произведения татарского писателя З. Зайнул-лина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – №11(29): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 93 – 95. 20. Заяц, Б. Е. Значение и употребление артиклей в немецком языке по сравнению с английским. – Львов, 2015. – 27 с. 21. Иванова, И. П., Бурлакова, В. В., Почепцов, Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 2017. – С. 29 – 33. 22. Иванова, Т. Ю. Английский артикль и его функционально-семантические соответствия. Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2017. – 26 с. 23. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2017. – 320 с. 24. Кацнельсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание / С. Д. Кацнельсон. – СПб., 2016. – 324 с. 25. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. Изд. 4. – М., 2016. – 352 с. 26. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2015. – 192 с. 27. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 2018. – 258 с. 28. Кравченко, А. В. Языкознание и знание языка: об одном образовательном парадоксе // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – Владикавказ: СОГУ им. К.Л. Хетагурова, 2016. – Вып. 8. – С. 402 – 407. 29. Крылова, O. A., Максимов, Л.Ю., Ширяев E.H. Современный русский язык: Теоретический курс. 4.IV. – М.: Изд-во РУДН, 2017. – 256 с. 30. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. – Ереван: Лингва, 2017. – 250 с. 31. Латышев, Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2015. – 192 с. 32. Левицкая, Т. Р., Фитерман, A. M. Проблемы перевода (англ. яз.). – М.: Международные отношения, 2016. – 205 с. 33. Ли, Х. Убить пересмешника / Перевод Н. Галь, Р. Облонской. – М., 2016. – 311 с. 34. Лобанова, Н. Е. Функционирование артикля в современном английском. – М.: Владос, 2017. – 541 с. 35. Маловицкий, Л. Я. Семантика переходности и семантика неопределенности // Очерки по семантике. – Череповец, 2015. – С. 3 – 13 36. Масленникова, Л. Н. Обобщающий артикль в современном английском языке. Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2015. – 23 с. 37. Миронец, Ю. А. История учений об артикле в грамматиках английского языка. Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.663. – СПб., 2016. – 23 с. 38. Падучева, Е. В., Крылов, С. А. Дейксис: Общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. – М., 2014. – 421 c. 39. Панджикидзе, Д. А. Вопросы теории художественного пер. – Тбилиси: изд-во ТГУ, 2015. – 390 с. 40. Песина, С. А., Дружинин, А. С. Ориентирующая функция английского артикля / Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2018. – № 4(82). – Ч. 1. – C. 85 – 88. 41. Почепцов, Г. Г. Синтагматика английского слова. – Киев, 2017. – 300 с. 42. Прокопович, E. H. Изменения словоизменительных значений // Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. – М., 2016. – С. 154 – 163. 43. Ревзин, И. И. Некоторые средства выражения противопоставления по определенности в современном русском языке. // Проблемы грамматического моделирования. – М.: Наука, 2017. – С. 121 – 137. 44. Ревзина, О. Г. Общая теория грамматических категорий. – В кн.: Зализняк А.А. (ред.). Структурно-типологические исследования в области грамматики славянских языков. – М., 2017. – 412 с. 45. Рейнан, Е. А. О взаимодействии слова и словосочетания в предложении // Взаимодействие языковых единиц различных уровней: Межвузовский сборник научных трудов. – СПб., 2016. – С. 91 – 101. 46. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. – 6-е изд. – М.: Аспект Пресс, 2014. – 536 с. 47. Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 216 с. 48. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Литературы на иностранных языках, 2017. – 440 с. 49. Соколова, Т. В. Факторы, обусловливающие употребление неопределенного артикля с отвлеченными существительными в современном английском языке // Автореф. дис. ... канд. филол, наук. – М., 2017. – 18 с. 50. Старшипова, Е. К., Васильев, М. А., Шилюгина. А. И. Практическая грамматика английского языка. – М., 2017. – 187 с. 51. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2014. – 103 с. 52. Толковый словарь С.И. Ожегова онлайн [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 24.06.2020). 53. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2015. – 253 с. 54. Тюленев, С. Е. Артикли в английском языке / С.Е. Тюленев. – М.: АСТ, 2015. – 147 с. 55. Уорф, Б. Л. Грамматические категории // Принципы типологического анализа языков различного строя. – М.: Наука, 2015. – С. 44–51. 56. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. – М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2016. – 352 с. 57. Штелинг, Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. – М.: Наука, 2016. – 541 с. 58. Curme, G. О. A grammar of the English language // Vol. II. Parts of speech and accidence. – London, 2017. – P. 1 – 2. 59. Fine, L. Harper Lee. American writer (Электронный ресурс) / Last updated: Apr 24, 2019. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.britannica.com/biography/Harper-Lee (дата обращения 23.06.2020). 60. Gutner, M. D. A guide to translation frоm English into Russian. – L., 2015. – 167 p. 61. Harper Lee Biography / Author (1926–2016). [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.biography.com/writer/harper-lee (дата обращения 23.06.2020). 62. Hatim B., Munday J. Translation, An Advanced Resource Book. – London: Routledge, 2014. – 267 p. 63. Knox, R. A. On English Translation / R.A. Knox. – London, 2014. – 158 p. 64. Lee, H. To Kill a Mockingbird / H. Lee. – 257 p. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://giove.isti.cnr.it/demo/eread/Libri/angry/Mockingbird.pdf (дата обращения 23.06.2020). 65. Merriam Webster dictionary [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения 23.06.2020). 66. Nancy, G. Anderson Harper Lee / Auburn University at Montgomery . [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.encyclopediaofalabama.org/article/h-1126 (дата обращения 23.06.2020). 67. Newman, F. W. Homeric Translation in Theory and Practice. – London, Williams and Norgate, 2016. – 258 p. 68. Newmark, P. Approaches to translation / P. Newmark. – Oxford, 2015. – 301 p. 69. Nida, E. A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2016. – 187 p. 70. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G-, Svartvik, J. University grammar of English / Ed. and abbr. by I. P. Vоrkhovskaya. – Moscow, 2015. – P. 58 – 70. 71. Macaulay, K. S. Ronald. Seven Ways of Looking at Language / K. S. Ronald Macaulay. – London: Palgrave Macmillan, 2017. – 199 р. 72. Radden, G., Dirven, R. Cognitive English Grammar (Cognitive Linguistics in Practice 2). – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. – 388 p. 73. Savory, T. The Art of Translation / T. Savory. – L., 2017. – 420 p. 74. Thomson, A. J. A Practical English Grammar, 4th edition / A. J. Thomson, A. V. Martinet. – Oxford: Oxford University Press, 2018. – 383 р
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Виды и типы муниципальных газет
Количество страниц:
40
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Публицистика и критика Д.И. Писарева
Количество страниц:
28
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image