Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования идиоматических выражений в СМИ 6 1.1 Понятие дискурса СМИ 6 1.2 Актуальные аспекты исследования фразеологизмов в современной лингвистике 9 1.3 Проблематика классификации идиоматических выражений 13 Выводы по главе 1 17 Глава 2. Практическое исследование функционирования идиом в текстах французских СМИ 18 2.1 Общая характеристика материала исследования 18 2.2 Структурные и семантические особенности идиом 22 2.3 Прагматические особенности идиом 26 Выводы по главе 2 29 Заключение 30 Список использованных источников 33

Идиоматические выражения в современной французской прессе

курсовая работа
Языки
35 страниц
81% уникальность
2020 год
140 просмотров
жигалина о.
Эксперт по предмету «Французский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования идиоматических выражений в СМИ 6 1.1 Понятие дискурса СМИ 6 1.2 Актуальные аспекты исследования фразеологизмов в современной лингвистике 9 1.3 Проблематика классификации идиоматических выражений 13 Выводы по главе 1 17 Глава 2. Практическое исследование функционирования идиом в текстах французских СМИ 18 2.1 Общая характеристика материала исследования 18 2.2 Структурные и семантические особенности идиом 22 2.3 Прагматические особенности идиом 26 Выводы по главе 2 29 Заключение 30 Список использованных источников 33
Читать дальше
На современном этапе различные языковые явления все чаще рассматриваются с лингвокультурологической точки зрения, в результате чего постоянно появляются различные лингвистические исследования, направленные на изучение так называемого человеческого фактора, скрытого в языке, отображающего культуру определенного этноса в языке. В то же время язык является зеркалом окружающего мира, в связи с чем постоянно возрастает интерес к выявлению универсальных черт языкового материала, к описанию национальной картины мира носителей разных языков. Своеобразие жизни и быта того или иного народа больше всего находит свое отражение во фразеологии и идиоматике, которая конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления, именно поэтому мы выбрали фразеологию как объект исследования культуры народов, говорящих на французском языке. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что фразеологизмы представляют собой весьма специфический пласт лексики любого языка, т.к. с ними связаны устойчивые ассоциации, образы, внедряющие в любой язык свои эталоны и символы. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному отражается в языковых системах, и фразеологизмы различных языков могут содержать в себе разные коннотации. Фразеологические единицы отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке, равно как и в рамках одного языка, если на нем говорят люди, проживающие на разных территориях. Лексическое наполнение фразеологических единиц обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта народов-носителей языка. Кроме этого, работа является актуальной, т.


Не решаетесь заказать курсовую работу? отзывы о нашем сервисе помогут.


.к. исследование проводится на материале средств массовой информации, которые по своей природе являются высоко манипулятивными. Идиоматические выражения, заключающие в себе особенности культуры народа, представленные в СМИ, позволяют авторам статей доносить до сознания читателей ту информацию, которую считают самой важной. Цель исследования – выявить особенности идиоматических выражений, представленных в современной французской прессе. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие дискурса СМИ; 2) определить актуальные аспекты исследования фразеологизмов в современной лингвистике; 3) описать проблематику классификации идиоматических выражений; 4) дать общую характеристику материала исследования; 5) выявить структурные и семантические особенности идиом; 6) проанализировать прагматические особенности идиом. Объект исследования – идиоматические единицы французского языка, используемые в средствах массовой информации. Предмет исследования –роль идиоматических единиц, применяемых журналистами для создания прагматического эффекта в текстах СМИ. Материалом для исследования послужили идиоматические единицы французского, отобранные методом сплошной выборки из следующих онлайн-версий французских газет: “Le Figaro” [28]; “Le Monde” [29]. В работе использовались следующие методы исследования: описательный, аналитический, метод фразеологического анализа, метод контекстуального анализа. Теоретическую базу исследования составили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов, среди которых такие, как О.Е. Афоненкова, Ш. Балли, В.М. Верещагин, В.В. Виноградов, Д. Жоржолиан, А.В. Зинченко, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, А.В. Кунин, И.А. Мельчук, В.Е. Чернявская, А. Дузо, Л. Смит, Г. Суит и др. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные можно использовать при создании учебных курсов и пособий по фразеологии, а также при изучении французского языка в средней и высшей школе. Кроме этого материалы работы могут послужить источником составления различных пособий по лексикологии, лингвокультурологии, психолингвистике и т.п. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы. Во введении ставится цель и обозначаются задачи исследования, описывается предмет, объект и методы исследования, указывается теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования идиоматических выражений в СМИ. Вторая глава посвящена практическому исследованию функционирования идиом в текстах французских СМИ. В заключении подводятся итоги работы. Список использованных источников содержит указания на источники, которые были использованы для написания данной работы.

Читать дальше
В результате рассмотрения теоретических основ исследования идиоматических выражений в СМИ, а также после проведения практического исследования функционирования идиом в текстах французских СМИ, можно сделать следующее заключение: 1) На современном этапе не существует единого определения дискурса СМИ. Возрастающая роль СМИ в современном мире привели к появлению и развитию новой отрасли языкознания – медиалингвистики, занимающейся системным подходом к изучению функционирования языка СМИ. Дискурс СМИ относится к публицистическому стилю, следовательно, одной из главных особенностей языка СМИ является чередование стандарта и экспрессии. Основная функция дискурс СМИ сводится к убеждению и эмоциональному воздействию. 2) Фразеологизмы представляют собой многовековую народную мудрость, опыт многих поколений, отраженный в емкой языковой форме. Фразеологизмы образуют фразеологическую картину мира. При реконструкции особенностей менталитета на основе данных фразеологического фонда можно выделить самые общие черты менталитета данной языковой общности, так как фразеологизмы существуют длительное время, имеют разную частоту использования в современном языке и позволяют выявить константные черты менталитета в течение продолжительного временного отрезка. В фразеологических единицах содержится специфическая информация, соотносимая с умственными, поведенческими, возрастными, психофизическими характеристиками нации. 3) Идиома – это устойчивое выражение, имеющее определенное значение, не выводимое из суммы значений каждого компонента идиомы. Идиомы являются устойчивыми и семантически целостными единицами. Поскольку идиоматичность является общим свойством ряда языковых единиц, принадлежащих к разным уровням и подуровням языка, это дает основание для их объединения в один структурно-семантический класс и изучения их едиными методами, следовательно, можно утверждать, что идиомы обладают теми же свойствами, что и фразеологизмы. Согласно классификации фразеологизмов и, соответственно, идиом, как подкласса, данные языковые единицы бывают сращениями, единствами, сочетаниями, а также выражениями, используемыми в буквальном значении компонентов. 4) Особенности французского медийного дискурса заключаются в том, что, прежде всего, наблюдается тенденция к максимальному упрощению языка, что позволяет приблизить его к разговорному варианту. Кроме этого, в французских СМИ присутствуют броские заголовки, направленные на привлечение внимания читателей. Достаточно часто в заголовках можно обнаружить идиоматические выражения, которые направлены на оказание воздействия на реципиентов. На лексико-синтаксическом уровне авторы французского медийного дискурса СМИ используют все разнообразие языка. При этом в качестве основных приемом изложения информации и манипулирования сознанием являются именно идиомы, которые могут сочетаться с метафорами, эпитетами, олицетворениями, противопоставлениями и т.п. Можно утверждать, что идиоматические выражения французского дискурса СМИ отличается эмоциональностью и оценочностью. 5) На основании семантического анализа идиом, отобранных из французских СМИ, были выделены следующие основные значения: - развлечения и удовольствия; - образ женщины и женская красота; - отношение французов к кухне (чаще всего просматривается положительное); - любовь в целом и любовь к спорту, в частности; - правдивость и честность; - осторожность; - наивность; - спиртные напитки; - азартные игры; - любовь к порядку, дотошность и педантичность. Структурный анализ позволил выявить соотношение основных групп идиом: - глагольные идиомы – 36%; - именные идиомы – 31%; - предложные идиомы – 19%; - идиомы-предложения – 14%. 6) Во французской прессе часто применяются идиоматические выражения, которые позволяют выражать все разнообразие чувств и ассоциаций, что представляется эффективным в стремлении донести глубину смыслов предлагаемой информации. При этом эмоциональная составляющая подбирается в соответствии с целью сообщения. Коннотации идиоматических выражений являются одной из самых эффективных возможностей для реализации данной цели. На основании вышеизложенного, можно утверждать, что цель, поставленная во введении, полностью достигнута, а задачи решены. Проведенный в работе анализ в определенной степени расширяет и дополняет уже существующие теоретические положения о роли идиоматических выражений в СМИ. Возможными перспективами дальнейших исследований по проблеме является более подробное изучение рассматриваемого вопроса в рамках дипломных работ и диссертационных исследований. Полученные результаты исследования могут применяться как в теоретическом, так и в практическом аспекте, а также могут применяться при обучении французскому языку. 
Читать дальше
1. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию. – СПб., 2017. – С. 88 – 106. 2. Артемова, А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие / А.Ф. Артемова – М.: Высшая школа, 2015. – 208 с. 3. Афоненкова, О.Е. Идиоматичность сложных слов и словосочетаний структурного типа N+N: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 2016. – 25 с. 4. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение: учебное пособие / В.В. Богданов. – СПб.: СПбГУ, 2016. – 67 с. 5. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание. Ч.2. – М., 2016. – 132 с. 6. Верещагин, В.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании / В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русс. яз., 2017. – 246 с. 7. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / В.В. Виноградов. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 2016. – 210 с. 8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / Отв. ред. Г.В. Степанов. – М.: КомКнига, 2017. – 268 с. 9. Дейк, ван Т. К определению дискурса / Т. Ван Дейк // Ideology: A Multidisciplinary Approach. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (дата обращения: 03.06.2020). 10. Жоржолиан, Д. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. – Тбилиси, 2016. – 289 с. 11. Зинченко, А.В. Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы: на материале адъективных фразеологизмов и прилагательных: Дис.... канд. филол. наук. – Иваново, 2017. – 32 с. 12. Какорина, Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты (Особенности использования стереотипов) // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. – М., 2016. – С. 41 – 49. 13. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – М., 2015. – С. 5 – 20. 14. Кибрик, А.А. Обосновано ли понятие «дискурс СМИ»? / А.А. Кибрик. – М.: Институт языкознания РАН, 2018. – 7 с. 15. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: Издательство воронежского университета, 2016. – 141 с. 16. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 2016. – 289 с. 17. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. ред. совет. изд-ва «Академии Наук» // гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2017. – 682 с. 18. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – Москва: «Гнозис», 2017. – 280 с. 19. Мельчук, И.А. О терминах «устойчивости» и «идиоматичности» // Вопросы языкознания. – М., 2016. – 315 с. 20. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. – М., 2016. – 304 с. 21. Росликова, В. Дискурс СМИ: тенденции к определению понятия (от дискурса к коммуникации) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://core.ac.uk/download/pdf/38639783.pdf (дата обращения: 03.06.2020). 22. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М., 2015. – 260 с. 23. Телия, Е.Н. Фразеологический словарь русского языка [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/ (дата обращения: 03.06.2020). 24. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.Е. Чернявская, – М.: Директ-Медиа, 2016. – 184 с. 25. Bally, C. Linguistique générale et linguistique française. – Berne, 2015. – 444 p. 26. Dauzat, A. Dictionnaire étymologique de la langue française. – Paris, 2015. – 545 p. 27. Les expressions françaises décortiquées [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.expressio.fr. (дата обращения: 03.06.2020). 28. Le Figaro [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.lefigaro.fr/ (дата обращения: 03.06.2020). 29. Le Monde [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.lemonde.fr/ (дата обращения: 03.06.2020). 30. Le Robert dicitionaire [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionnaire.lerobert.com (дата обращения: 03.06.2020). 31. Smith, L.P. Words and Idioms. Studies in the English language. – London, 2016. – 319 p. 32. Sweet, H. A new English grammar, logical and historical. Part I. Introduction, phonology, and accidence. – Oxford: Clarendon Press, 2015. – 156 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Виды и типы муниципальных газет
Количество страниц:
40
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Публицистика и критика Д.И. Писарева
Количество страниц:
28
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image