ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3 Глава 1. Теоретические основы фразеологии………………………………..5 1.1 Понятие и основные характеристики фразеологизма……………………..5 1.2. Понятие антропонимического фразеологизма……………………………8 Выводы по Главе 1………………………………………………………………11 Глава 2. Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык………………………………………………………………………………12 2.1. Проблема межъязыковых отношений……………………………………..12 2.2. Сопоставительное описание типов антропонимических фразеологизмов в английском и русском языках……………………………………………….…20 Выводы по Главе 2……………………………………………………………....24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...25 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….27

Особенности перевода английских антропонимичиских фразеологизмов на русский язык

курсовая работа
Языкознание
28 страниц
61% уникальность
2020 год
109 просмотров
Стребкова Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3 Глава 1. Теоретические основы фразеологии………………………………..5 1.1 Понятие и основные характеристики фразеологизма……………………..5 1.2. Понятие антропонимического фразеологизма……………………………8 Выводы по Главе 1………………………………………………………………11 Глава 2. Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык………………………………………………………………………………12 2.1. Проблема межъязыковых отношений……………………………………..12 2.2. Сопоставительное описание типов антропонимических фразеологизмов в английском и русском языках……………………………………………….…20 Выводы по Главе 2……………………………………………………………....24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...25 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….27
Читать дальше
Актуальность исследования. Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.


Лучшее решение это - купить курсовую работу по аудиту в Work5. Доверьте написание курсовой работы профессиональным авторам!


. Процесс межкультурного общения, под которым понимается коммуникативное взаимодействие целых народов и единичных представителей целых народов, принадлежащих к разным культурам, невозможен без обращения людей друг к другу, без привлечения особых единиц языка-антропонимов. Объект исследования: фразеологизмы с антропонимическим компонентом в составе фразеологии английского и русского языков. Предмет исследования – семантические, грамматические и прагматические свойства фразеологизмов английского и русского языка в сопоставительном аспекте. Цель исследования является сравнительная характеристика семантических, грамматических и прагматических свойств антропонимической фразеологии английского и русского языков. Задачи: раскрыть понятие фразеологической единицы, рассмотреть его особенности; представить классификации фразеологизмов; рассмотреть понятие антропонимического фразеологизма с привлечением материала английского и русского языков; сопоставить полученные данные о свойствах антропонимической фразеологии в двух языках и сделать выводы об анализируемом объекте как культурно-значимом для двух языков. Теоретической базой для данной работы послужили работы известных отечественных лингвистов: В.Н. Телии, А.В. Кунина, Д.И. Ермоловича, А.И. Федорова, В.Н. Комиссарова, А.И. Смирницкого, А.И. Молоткова, А.М. Бабкина, С.Г. Шулежковой, Т.З. Черданцевой, Л.Г. Золотых, Н.Ф. Алефиренко, Э.Н. Гилязевой, М.И. Фоминой, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьевой, В.Д. Бояркиной, И.В. Васильевой, В.Н. Гришановой, Ж.А. Зубовой, В.П. Жуковой, И.Л. Кучешевой, О.В. Латиной, Е.С. Кубряковой. Материалом исследования послужила выборка фразеологизмов с антропонимическим компонентом в английском языке и в русском языке. Настоящее исследование проводилось при помощи методов отбора, систематизации и критического анализа лингвистической литературы, лингвистических методов семантического, грамматического, лингвопрагматического и сопоставительного анализа. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Читать дальше
Данное исследование направлено на сравнительное изучение английской и русской фразеологии и семасиологии. Предлагается новый научный подход к решению одной из сложнейших задач сравнительного изучения фразеологического материала разных языков на смысловом уровне. Эта работа имеет большое значение, поскольку помогает выявить сходства и различия в языковой картине мира и выявить особенности разных языков. Это также позволяет исследовать способы отражения реальности в языке, предоставляя возможность изучать языковую картину мира. Проведенное нами исследование предполагает, что метод компонентного анализа, основанный на критериях тождественности и различия семенной организации фразеологизмов, обеспечивает более комплексный и глубокий анализ описания семантической структуры фразеологического значения в английском и русском языках. Были проанализированы фразеологизмы из одноязычных и двуязычных фразеологизмов, английских и русских толковых словарей для описания структуры английских и русских фразеологизмов, выявления устойчивых семантических корреляций между ними. Далее мы выявляем три типа межъязыковых фразеологических соответствий / несоответствий: семантические эквиваленты, семантические аналоги и частичные семантические аналоги. Результаты показывают ярко выраженное количественное преобладание семантических аналогов над семантическими эквивалентами. Количество семантических аналогов превышает количество семантических эквивалентов на 0,5%, что можно объяснить особенностями развития двух удаленно связанных языков. Дальнейшее исследование могло бы быть направлено на сравнительное исследование способов перевода фразеологизмов без прямых эквивалентов (культурно-зависимая лексика) на другие языки, что позволило бы переводчикам обеспечить более или менее адекватный и близкий к исходному значению перевод. На основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы: 1. Фразеологические эквиваленты могут быть полными или частичными. Полные эквиваленты, которые были найдены в словарях, имеют то же символическое значение или связаны с одним и тем же. 2. Переводчику следует быть осторожным с так называемыми фразеологическими эквивалентами, так как иногда можно найти фразеологизмы двух языков, являющихся эквивалентными формально (с эквивалентными составными частями и одинаковой структурой) с разными коннотациями. Оценка обычно сохраняется в кальках, поскольку это дословный перевод, но в зависимости от культуры люди могут по-разному воспринимать ее. 3. Частичные эквиваленты могут отличаться одним элементом или иметь различную коннотацию, по шкале эмоциональности один из них может быть расположен выше другого и наоборот. Выделение национально-культурного компонента в лексических и фразеологических единицах дает возможность изучить имена собственные с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре, показать, что способы проявления национально-культурной специфики обусловлены психологией народа, его менталитетом, своеобразием исторического, политического, общественного, бытового устройства, своеобразием восприятия окружающего мира.
Читать дальше
1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М., 2012. 394 с 2. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. 2013. № 4. С. 73-78. 3. Васильева JI. Краткость душа остроумия: Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М., 2016. 230 с. 4. Гилязева Э.Н. Происхождение и мотивированность антропонима в составе фразеологической единицы (на материале русского и немецкого языков) // Фразеология в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые 45 Жуковские чтения): Материалы Междунар. науч. симп. 4–6 мая 2009 г. Великий Новгород, 2019. С. 171-172 5. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 2016. 308 с. 6. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической се мантики. Астрахань, 2017. - 265 с. 7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 944 с 8. Кунин A.B. О фразеологической номинации // Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 2018. -Вып.211. -С.88-89. 9. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, «Феникс+», 2015 – С. 7 10. Кучешева И.Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход // Иностранные языки в школе. 2018. № 5. С. 81-84 11. Поливанов Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. – М., 2017. – 622 с 12. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии.(Семантико-стилистический анализ ФЕ русского и английского языков ): Автореф. дис. канд. фил. наук. Саратов, 2017,- 16 с. 13. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 2012.- 143 с. 14. Солодуб Ю.ГТ. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвитического исследования // Филол. науки. М., 2015. №6.- С. 55-65. 15. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц /А.И. Фёдоров. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: ACT, 2018. – 878 с 16. Чепасова A.M. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: коллективная монография. Челябинск, 2002. 263 с. 17. Шулежкова С.Г. К вопросу о грамматических и и лексикограмматических свойствах устойчивых сочетаний // Материалы VIII зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала. Шадринск, 2018. - С. 22-24. 18. Merriam-Webster On-Line Dictionary Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/potemkin%20village/ (дата обращения:22.09.2020)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Виды и типы муниципальных газет
Количество страниц:
40
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Публицистика и критика Д.И. Писарева
Количество страниц:
28
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image