Введение 3 Глава 1. Современное состояние языкового явления 5 Вывод по главе 11 Глава 2. История языкового явления 13 Вывод по главе 28 Заключение 29 Список используемых источников 31

Китайские диалекты в диахронном аспекте

реферат
История
31 страниц
90% уникальность
2020 год
76 просмотров
Подситникова Е.
Эксперт по предмету «История языка»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Современное состояние языкового явления 5 Вывод по главе 11 Глава 2. История языкового явления 13 Вывод по главе 28 Заключение 29 Список используемых источников 31
Читать дальше
Актуальность работы. В настоящее время «слово» в китайском языке может быть определено с использованием минимальной свободной формы конструкции - наименьшего лингвистического объекта, который может независимо занимать часть речи. Важно отметить, что важнейшим свойством свободной формы является ее способность выделяться в некотором контексте.


Возникла необходимость купить докторскую диссертацию в Томске ? Work5 найдёт решение.


. Способность свободной формы к самостоятельности не исключает ее способности объединяться с другими элементами, образуя новое слово. Следовательно, слова могут объединяться посредством компоновки и составления, чтобы образовать более длинные слова. Кроме того, хотя теоретического верхнего предела длины слова не существует, в практическом смысле слова действительно имеют предел длины де-факто. В настоящее время в современном китайском слово не обязательно является символом. Слово может быть единственным символом, а также комбинацией двух или более символов. Чтобы лучше понять китайское словообразование, необходимо изучить составляющие части слова. Китайский язык является одним из древнейших языков мира и входит в состав сино-тибетской языковой семьи. В китайском языке удалось сохранить значительную часть архаизмов, а также он обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время. Язык Поднебесной распространен не только в Китае, а также используется в Индонезии, Таиланде, Камбодже, Мьянме, Лаосе, Вьетнаме, Малайзии, Сингапуре и других странах, и является одним из официальных и рабочих языков ООН. Китайский язык известен большим количеством различных диалектов в своем составе, что привлекает особое внимание языковедов, рассматривающих этот язык как языковую ветвь, состоящую из десяти отдельных, но родственных между собой языковых диалектных групп. Диалекты языка различаются между собой фонетически, морфологически, лексически и отчасти грамматически, при том, что основы грамматики и словарного состава разновидностей данного языка едины. Диалекты, хоть и представляют собой своеобразное богатство и разнообразие китайского языка и культуры нации, но также являются своего рода препятствием взаимопонимания населения. Проблемы языковых различий и языковой интеграции затрагивают множество стран, поэтому исследование диалектов влияет на развитие мировой лингвистической науки и помогает понять и интерпретировать современное использование китайского языка. В настоящее время на северных диалектах гуаньхуа говорит наибольший процент населения всего Китая, однако близкие сходства гуаньхуа с национальным языком оставляют без внимания область изучения лексических и грамматических отличий первого. Изучение северных диалектов, их классификаций, отличительных признаков позволит внести вклад в научное знание китайского языка в целом. Цель настоящей работы – провести анализ китайских диалектов в диахронном аспекте. Задачи: - рассмотреть современное состояние языкового явления; - исследовать историю языкового явления. Объект исследования - китайские диалекты. Предмет исследования – диахронный аспект. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрено современное состояние языкового явления; исследована история языкового явления. Зачастую понятия «язык» и «диалект» воспринимаются людьми как синонимы, что является в корне не верным. Поэтому, прежде чем рассматривать виды диалектизмов, нужно обозначить четкие границы между этими двумя понятиями. Следует отметить при этом, что проблема квалификации той или иной языковой разновидности в качестве самостоятельного языка или подчиненного какой-либо языковой общности диалекта возникла сравнительно недавно и связана с качественно новым этапом развития современной лингвистики, обусловленным исследованиями ареальных областей и функционального подхода к языку. Поэтому, понятия как «язык» и «диалект» до сих пор являются неопределенными, то есть полного определения им дать невозможно. Это делает проблему «язык – диалект» еще более сложной и интересной в плане социолингвистики, диалектологии и структурного языкознания. Диалектизмы, которые появляются в художественных текстах создают немало проблем переводчикам, поэтому они и называются «единицами непереводимости». Нужно сказать, что не существует единого способа перевода диалектизмов. Диалектным словам оригинального художественного произведения в переводе также соответствуют неполные эквиваленты, у которых утрачена социалокальная информация слов оригинала. Все информативные потери могут компенсироваться другими языковыми средствами или переводческими ремарками и комментариями, а иногда дополнительными словами, которых в оригинальном тексте нет. Диалектизмы также могут переводиться при помощи генерализации, замены частного понятия общим, родового понятия — видовым. Кроме того, могут использоваться перифрастический (описательный) перевод и другие, ранее рассмотренные приемы. Что касается значимости существования диалектов как в целом, так и в частности китайского языка, благодаря сохранению в них архаических черт, они часто используются для историко-лингвистических исследований древних памятников языка, культурных наследий и прочего. Так как пока не существует единого понимания проблемы «язык или диалект», во избежание неверного обозначения лингвисты часто используют термин «идиом». Однако, вопрос об отнесении некоторой языковой разновидности (идиомы) к языку или диалекту, относится к одной из самых сложных проблем лингвистики, причём его решения могут находиться далеко за её пределами. Важно подчеркнуть, что особенности перевода китайских диалектизмов на русский язык является актуальной темой. Дальнейшие исследования способов перевода диалектизмов китайского языка на русский язык помогут в двустороннем развитии торговых отношений, экономики и политики стран, а также, в историческом аспекте, определить роль диалектов в образовании и развитии национально-культурного наследия Китая. В перспективе дальнейшего исследования возможна разработка более четких классификаций способов перевода диалектизмов, а также их адаптирование при переводе на русский язык.  
Читать дальше
1. Буров В. Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В. Г. Буров, А. Л. Семенас. – М.: Восточная книга, 2017 – 735 с. 2. Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Восточная книга, 2017. – 412 с. 3. Курдюмов, В. А. Топиковые структуры и их типология/ Курдюмов В.А. – Сб. науч. трудов НТИ, 2017. – №12. – С. 23-109. 4. Кошкин, А. П. Некоторые морфологические и синтаксические особенности предлогов пространственных отношений китайского языка //Вестник Челябинского государственного университета / А.П. Кошкин. Выпуск 70 Филология и искусствоведение. – 2016. – № 28. – С.25-100. 5. Солнцева Н. В. Некоторые проблемы неологизмов / Н. В. Солнцева // Китайское языкознание. Изолирующие языки. – М., 2017. – 412 с. 6. Семенас А. Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке / А.Л. Семенас // Исследования по китайскому языку. М., 2016. – 412 с. 7. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка: монография / О. П. Фролова. – М.: Восточная книга, 2016. – 168 с. 8. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. – М.: Муравей, 2018. – 223 с 9. Carsten Mende. English in Chinese and Japanese // TCWORLD (magazine for international information management). – 2016. – №4. – Р.25-106. 10. Feng Zhiwei. Standardization of Chinese Scientific Loanwords // The Multi-Faceted Nature of Language Policies that Aim to Standardize and Revive Language, Proceedings for 11th International Symposium. – Tokyo: The National Institute for Japanese Language, 2018. – 412 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Виды и типы муниципальных газет
Количество страниц:
40
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Публицистика и критика Д.И. Писарева
Количество страниц:
28
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История журналистики
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image