Современное переводоведение как одно из областей научных знаний постоянно развивается. Появляются новые исследователи, которые занимаются описанием задач данной дисциплины и круга ее проблем.
Несмотря на то, что работ, касающихся вопросов переводоведения и теории перевода, написано достаточное количество, одной из центральных нерешенных проблем этой современной дисциплины является проблема эквивалентности перевода. Сложности начинаются уже с самого понятия эквивалентности, здесь происходят первые расхождения в трактовке данного понятия. Однако самым распространенным определением эквивалентности перевода на сегодняшний день является определение, которое гласит, что эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Стоит также отметить, что ряд исследователей в области теории перевода утверждают, что достижение максимальной эквивалентности практически невозможно из-за различий, существующих между теми или иными языками. Однако большинство лингвистов соглашаются, что к максимальной эквивалентности нужно стремиться, выполняя любое переводческое задание.
Ученым, внесшим наибольший вклад в развитие теории перевода, является советский лингвист В. Н. Комиссаров. Именно он описал и систематизировал в своих трудах методы перевода различных текстов. Так, к основным переводческим подходам относятся следующие: метод эквивалентов, метод аналогов, метод дословного перевода, описательный метод, а также такие методы, которые часто используются при переводе имен собственных, как метода транскрипции и транслитерации.
Художественная литература в жанре хоррор имеет свои стилистические особенности, которые необходимо учитывать в переводе. Такая литература наполнена различными средствами изобразительности речи: метафорами, эпитетами, сравнениями, особыми синтаксическими конструкциями. Тексты литературы ужасов всегда чрезвычайно образны, при том, образы, рисуемые автором яркие и точные. Все эти приемы используются для достижения максимального напряжения событий, а также для того, чтобы испугать читателя, заставить его сердце замереть от страха.
Стоит отметить, что в литературоведении существует проблема определения четких, объективных границ жанра хоррор, несмотря на многочисленные попытки авторов монографий и статей, посвященных данной тематике, описать положение литературы ужасов в общей жанровой системе на основе тех или иных ключевых признаков (композиция, сюжетная организация произведений типичные герои, место действия и прочее).
В связи с неоднозначным толкованием термина «хоррор», заимствованного из английского языка, которое используется в современном литературоведении в качестве синонимичного именования литературы ужасов и переводится, собственно, как «ужас», а шире, как «напряженное, болезненное ощущение отвращения и страха», возникает некоторое расхождение в трактовке таких родственных, на первый взгляд, жанров, как «хоррор», «фантастика» и «триллер». На настоящем этапе развития современной литературы уже сложилось более или менее устойчивое представление о том, что жанр ужасов представляет собой вполне самостоятельную жанровую единицу.
Анализ текстов произведений «Сияние» С. Кинга, «Женщина в черном» С. Хилл, и «Призрак дома на холме» Ш. Джексон, а также их переводов на русский язык, показали, что именно особенности стилистики произведений в жанре хоррор делают их сложными для перевода. Все три произведения отличаются образностью высказывания и жуткой атмосферой, которую создают авторы. Произведения имеют сложный запутанный сюжет, где главные герои сталкиваются с потусторонним миром лицом к лицу. Сюжет играет большую роль в таких произведениях, но еще более важными представляются средства выразительности, которые использую авторы оригинальных произведений для достижения своей цели – испугать читателя. Так, например, особенностью «Сияния» С. Кинга является такой приемы как парцелляция и метафоры, в романе «Женщина в черном» С. Хилл использует большой количество эпитетов и сравнений, а Ш. Джексон в «Призраке дома на холме» как часто повторяющийся стилистический прием использует бессоюзия.
Анализ переводов данных произведений показал, что очень часто в процессе передачи текста с английского на русский язык часть троп и средств выразительности утрачивается, таким образом, образность оригинального произведения оказывается выше, чем у перевода. Это во многом связано с различиями между русским и английским языком, а также тем, что возможно слог автора оригинального высказывания является большее свободным в языковом выражении. Таким образом, можно сделать вывод о том, что основной трудностью для переводчика, занимающегося переводом литературы в жанре «хоррор» является передача всех средств выразительности, используемых писателем, а также сохранением стиля изложения автора оригинальной истории.
Таким образом, в отличие от переводов, к примеру, научных текстов, перевод художественных произведений можно в полной мере сравнить с искусством, чьей задачей является не буквальная передача текста, а нечто большее. Сложность перевода художественных текстов в жанре «хоррор» можно объяснить специфическими способами отражения мира в разных языках и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала, из-за чего дословный перевод зачастую просто не в состоянии передать всю глубину художественного произведения. Далеко не каждый, даже практикующий, переводчик в состоянии может художественное произведение, так как зачастую переводчику приходится не столько репродуцировать текст на иностранном языке, сколько создавать его заново, предварительно всесторонне осмыслив оригинал.