?>
ВВЕДЕНИЕ 4 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5 1.1. Основные понятия и проблемы современного переводоведения 5 1.2. Современные подходы к переводу художественных текстов с английского на русский язык 7 1.3. Некоторые стилистические особенности литературы в жанре хоррор 10 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 13 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В ЖАНРЕ «ХОРРОР» С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 14 2.1. Анализ перевода романа С. Кинг «Сияние» 14 2.2. Анализ перевода романа С. Хилл «Женщина в черном» 16 2.3. Анализ перевода хоррор-рассказа Ш. Джексон «Призрак дома на холме» 18 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 23 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОТРЫВОК ТЕКСТА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ИЗ РОМАНА S. KING «THE SHININNG» 24 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ОТРЫВОК ТЕКСТА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ИЗ РАССКАЗА S. HILL «THE WOMAN IN BLACK» 25 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ОТРЫВОК ТЕКСТА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ИЗ РОМАНА S. JACKSON «THE HAUNTING OF HILL HOUSE» 26

Трудности перевода с английского литературы в жанре хоррор

курсовая работа
Языки
23 страниц
72% уникальность
2020 год
70 просмотров
Халатьян С.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 4 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5 1.1. Основные понятия и проблемы современного переводоведения 5 1.2. Современные подходы к переводу художественных текстов с английского на русский язык 7 1.3. Некоторые стилистические особенности литературы в жанре хоррор 10 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 13 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В ЖАНРЕ «ХОРРОР» С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 14 2.1. Анализ перевода романа С. Кинг «Сияние» 14 2.2. Анализ перевода романа С. Хилл «Женщина в черном» 16 2.3. Анализ перевода хоррор-рассказа Ш. Джексон «Призрак дома на холме» 18 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 23 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОТРЫВОК ТЕКСТА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ИЗ РОМАНА S. KING «THE SHININNG» 24 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ОТРЫВОК ТЕКСТА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ИЗ РАССКАЗА S. HILL «THE WOMAN IN BLACK» 25 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ОТРЫВОК ТЕКСТА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ИЗ РОМАНА S. JACKSON «THE HAUNTING OF HILL HOUSE» 26
Читать дальше
Язык и культура тесно связаны между собой. Именно поэтому перевод художественной литературы того или иного изучаемого языка представляет собой особый интерес. Из художественных текстов можно подчерпнуть различные языковые образы, метафоры, идиомы и так далее. Литература в жанре хоррор является особенно популярной в наши дни. Многие писатели и поэты, такие как Стивен Кинг, Эдгар Аллан По и многие другие творили именно в этом направлении. С точки зрения переводоведения, такая литература представляет также особый интерес для перевода с одного языка на другой, так как имеет ряд своих особенностей и трудностей. Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена большой популярностью хоррор-литературы в наши дни, а также тем, что исследований, рассматривающих трудности перевода таких текстов, существует сравнительно немного.


Где купить дипломную работу на заказ в Челябинске ? Естественно Work5.


. Объектом настоящего исследования являются английские художественные произведения в жанре хоррор. Предметом исследования являются трудности перевода хоррор-литературы с английского языка на русский. Цель исследования данной курсовой работы заключается в выявлении основных трудностей перевода художественных текстов в жанре хоррор с английского на русский язык. Для того чтобы достичь поставленной цели, необходимо выполнить ряд задач: 1. Провести поиск информации и сделать выборку источников, в которых рассматриваются основные проблемы современного переводоведения и методы перевода художественных текстов, а также отобрать материал для практической части исследования; 2. Рассмотреть стилистические особенности перевода хоррор-литературы; 3. Выполнить анализ перевода и оригинала таких хоррор-произведений как «Сияния» С. Кинга, «Женщина в черном» С. Хилл, «Призрак дома на холме» Ш. Джексон. В работе использовались следующие методы исследования: методы системного анализа и обобщения, синтеза информации, описательный метод, классификационный метод. Структура исследования: работа состоит из введения, главы 1 (Перевод как объект лингвистического исследования), главы 2 (Особенности передачи произведений в жанре «хоррор» с английского на русский язык, заключения, списка использованных источников в количестве 15 наименований и приложений 1, 2, 3.  

Читать дальше
Современное переводоведение как одно из областей научных знаний постоянно развивается. Появляются новые исследователи, которые занимаются описанием задач данной дисциплины и круга ее проблем. Несмотря на то, что работ, касающихся вопросов переводоведения и теории перевода, написано достаточное количество, одной из центральных нерешенных проблем этой современной дисциплины является проблема эквивалентности перевода. Сложности начинаются уже с самого понятия эквивалентности, здесь происходят первые расхождения в трактовке данного понятия. Однако самым распространенным определением эквивалентности перевода на сегодняшний день является определение, которое гласит, что эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Стоит также отметить, что ряд исследователей в области теории перевода утверждают, что достижение максимальной эквивалентности практически невозможно из-за различий, существующих между теми или иными языками. Однако большинство лингвистов соглашаются, что к максимальной эквивалентности нужно стремиться, выполняя любое переводческое задание. Ученым, внесшим наибольший вклад в развитие теории перевода, является советский лингвист В. Н. Комиссаров. Именно он описал и систематизировал в своих трудах методы перевода различных текстов. Так, к основным переводческим подходам относятся следующие: метод эквивалентов, метод аналогов, метод дословного перевода, описательный метод, а также такие методы, которые часто используются при переводе имен собственных, как метода транскрипции и транслитерации. Художественная литература в жанре хоррор имеет свои стилистические особенности, которые необходимо учитывать в переводе. Такая литература наполнена различными средствами изобразительности речи: метафорами, эпитетами, сравнениями, особыми синтаксическими конструкциями. Тексты литературы ужасов всегда чрезвычайно образны, при том, образы, рисуемые автором яркие и точные. Все эти приемы используются для достижения максимального напряжения событий, а также для того, чтобы испугать читателя, заставить его сердце замереть от страха. Стоит отметить, что в литературоведении существует проблема определения четких, объективных границ жанра хоррор, несмотря на многочисленные попытки авторов монографий и статей, посвященных данной тематике, описать положение литературы ужасов в общей жанровой системе на основе тех или иных ключевых признаков (композиция, сюжетная организация произведений типичные герои, место действия и прочее). В связи с неоднозначным толкованием термина «хоррор», заимствованного из английского языка, которое используется в современном литературоведении в качестве синонимичного именования литературы ужасов и переводится, собственно, как «ужас», а шире, как «напряженное, болезненное ощущение отвращения и страха», возникает некоторое расхождение в трактовке таких родственных, на первый взгляд, жанров, как «хоррор», «фантастика» и «триллер». На настоящем этапе развития современной литературы уже сложилось более или менее устойчивое представление о том, что жанр ужасов представляет собой вполне самостоятельную жанровую единицу. Анализ текстов произведений «Сияние» С. Кинга, «Женщина в черном» С. Хилл, и «Призрак дома на холме» Ш. Джексон, а также их переводов на русский язык, показали, что именно особенности стилистики произведений в жанре хоррор делают их сложными для перевода. Все три произведения отличаются образностью высказывания и жуткой атмосферой, которую создают авторы. Произведения имеют сложный запутанный сюжет, где главные герои сталкиваются с потусторонним миром лицом к лицу. Сюжет играет большую роль в таких произведениях, но еще более важными представляются средства выразительности, которые использую авторы оригинальных произведений для достижения своей цели – испугать читателя. Так, например, особенностью «Сияния» С. Кинга является такой приемы как парцелляция и метафоры, в романе «Женщина в черном» С. Хилл использует большой количество эпитетов и сравнений, а Ш. Джексон в «Призраке дома на холме» как часто повторяющийся стилистический прием использует бессоюзия. Анализ переводов данных произведений показал, что очень часто в процессе передачи текста с английского на русский язык часть троп и средств выразительности утрачивается, таким образом, образность оригинального произведения оказывается выше, чем у перевода. Это во многом связано с различиями между русским и английским языком, а также тем, что возможно слог автора оригинального высказывания является большее свободным в языковом выражении. Таким образом, можно сделать вывод о том, что основной трудностью для переводчика, занимающегося переводом литературы в жанре «хоррор» является передача всех средств выразительности, используемых писателем, а также сохранением стиля изложения автора оригинальной истории. Таким образом, в отличие от переводов, к примеру, научных текстов, перевод художественных произведений можно в полной мере сравнить с искусством, чьей задачей является не буквальная передача текста, а нечто большее. Сложность перевода художественных текстов в жанре «хоррор» можно объяснить специфическими способами отражения мира в разных языках и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала, из-за чего дословный перевод зачастую просто не в состоянии передать всю глубину художественного произведения. Далеко не каждый, даже практикующий, переводчик в состоянии может художественное произведение, так как зачастую переводчику приходится не столько репродуцировать текст на иностранном языке, сколько создавать его заново, предварительно всесторонне осмыслив оригинал.  
Читать дальше
1. Джексон, Ш. Призрак дома на холме [Текст] / Ш. Джексон. – М.: Эксмо, 2015. – 320 с. 2. Казакова, Т. А. Метаязык переводоведения: термины и определения [Текст] / Т. А. Казакова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – №3. – 2016. – С. 121 – 125. 3. Кинг, С. Сияние [Текст] / С. Кинг. – М.: АСТ, 2013. – 544 с. 4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: «ЭТС», 2002. – 424 с. 5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 6. Кравчук, А. Ю. Лингвистические средства нагнетания страха в жанре «хоррор» и способы их передачи с английского языка на русский (на материале произведений С. Кинга) [Электронный ресурс] / А. Ю. Кравчук, Ю. В. Красноперова. – Режим доступа: http://www.amgpgu.ru/upload/iblock /698/ (дата обращения: 01.11.2020). 7. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] /А. В. Кунин. – 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с. 8. Латышев, Л. К. Современные проблемы общей теории перевода [Текст] / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова // Вестник Брянского государственного университета. – №5. – 2017. – С. 297 – 301. 9. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата [Текст] / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. – 4-е изд, перераб. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2016. – 263 с. 10. Новицкая, И. В. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема [Текст] / И. В. Новицкая, А. О. Монгуш // Juvenis scientia. – №10. – 2017. – С. 23 – 26. 11. Парфенов, М. С. Своеобразие художественного мира Говарда Филлипса Лавкрафта [Электронный ресурс] / М. С. Парфенов. – Режим доступа: http://darkfiction.ru/page/svoeobrazie-hudozhestvennogo-mira-govarda-fillipsa-lavkrafta (дата обращения: 30.10.2020). 12. Хилл, С. Женщина в черном [Текст] / С. Хилл. – М.: Астрель, 2012. – 224 с. 13. Hill, S. The Woman in Black [Text] / S. Hill. – Vintage, 2016. – 287 p. 14. Jackson, S. The Haunting of Hill House [Text] / S. Jackson. – Penguin Classics, 2019. – 256 p. 15. King, S. The Shinning [Text] / S. King. – Anchor books, 2015. – 688 p.  
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Государственные внебюджетные фонды, их значение и история развития в Российской Федерации
Количество страниц:
44
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Финансы
курсовая работа
Особенности развития энергетики Китая на современном этапе
Количество страниц:
30
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Мировая экономика
дипломная работа
Диагностика, профилактика и устранение мышечных зажимов в обучении юных вокалистов
Количество страниц:
50
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image