Если вас интересует написание дипломной работы по менеджменту качества на заказ. Обращайтесь в Work5. Мы подготовим диплом в кратчайшие сроки по низкой цене.
. Благодаря языку и его языковому составу, можно передавать через поколения опыт особенностей развития и эволюции особенностей языка, культуры и истории. Яркими представителями таких элементов наряду с безэквивалентной лексикой и реалиями как раз и считаются иноязычные вкрапления. Именно поэтому исследование этих единиц языка является одной из важных составляющих не только для переводоведения, как науки, изучающей в том числе и культуру языка, но и для истории, культурологии, социологии, социо- и психолингвистики [3]. Работа данной курсовой основополагается на изучении материалов произведении Ч.Диккенса, в частности "Дэвид Копперфильд". Данное художественное произведение представляет лингвистический интерес со стороны изучения диалектных вкраплений. В произведении находит свое отражение разновидность британских диалектных вкраплений. Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного использования диалектного вкрапления, который не нарушал бы стилистической, эмоциональной и концептуальной канвы оригинального повествования, а также наиболее полно отражал бы передаваемую автором коммуникативную ситуацию в каждом конкретном случае. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрены и проанализированы методы, приёмы и способы передачи диалектных вкраплений на материале художественного произведения Ч.Диккенса "Дэвид Копперфильд", которые до сих пор не являлись предметом специального изучения. Объектом исследования является произведение Ч. Диккенса "Дэвид Копперфильд". Предметом исследования являются диалектные вкрапления в произведении "Дэвид Копперфильд" Ч.Диккенса. Целью данной курсовой работы является выявление диалектных вкраплений в художественном произведении "Дэвид Копперфильд". В соответствии с указанной целью были намечены следующие задачи исследования: - исследовать понятие о сущности "диалектных вкраплений"; - определить проблемы при переводы иноязычных диалектных вкраплений в художественном произведении; - на материале текстов художественного произведения выявить и описать британские диалектные вкрапления. При проведении данного исследования был систематизирован и проанализирован материал по данной теме. Основу данного анализа составили труды отечественных и зарубежных исследователей, лингвистов, специалистов в области межкультурной коммуникации. Практические результаты работы основываются на детальном изучении диалектных вкраплений художественного произведения "Дэвид Копперфильд". Таким образом, были установлены особенности передачи иноязычных вкраплений в переводах, относящихся к началу и середине XX столетия, и выявлены тенденции развития переводческих принципов при разрешении указанной задачи. Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиниций; описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода и включающий частные методы диахронического анализа особенностей передачи лексики в различные периоды [2]. Теоретическое значение работы состоит в том, что данное исследование является ещё одним шагом на пути решения задачи выбора способа межъязыковой передачи иноязычных вкраплений. Результаты, полученные в ходе работы могут учитываться при теоретической и практической разработке вопроса достижения переводческой адекватности и эквивалентности при работе над иностранными текстами. Практическое значение курсовой работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению иноязычных вкраплений и способов их передачи могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах. Языковой материал можно применить при переводе других исторических произведений, где для создания особого художественного эффекта автором использовались иноязычные вкрапления.