Введение.......................................................................................................................3 Глава 1. ПЕРЕДАЧА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ КАК ЭЛЕМЕНТ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЁМА.............................................................................6 1.1. Сущность понятия «диалектные вкрапления».............................................6 1.2. Иноязычные вкрапления в английской литературе и их классификация по способу перевода............................................................................................11 Глава 2. ДИАЛЕКТНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Ч.ДИККЕНСА "ДЭВИД КОППЕРФИЛЬД"...........................................................20 2.1. Проблемы при переводе диалектных вкраплений в художественном тексте..........................................................................................................................20 2.2. Британские вкрапления в художественном тексте Ч.Диккенса "Дэвид Копперфильд"............................................................................................................22 Заключение................................................................................................................27 Список использованной литературы......................................................................30

Диалектные вкрапления в художественном тексте как стилистический прием и переводческая проблема

курсовая работа
Культура
30 страниц
74% уникальность
2020 год
41 просмотров
Козлов А.
Эксперт по предмету «Стилистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение.......................................................................................................................3 Глава 1. ПЕРЕДАЧА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ КАК ЭЛЕМЕНТ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЁМА.............................................................................6 1.1. Сущность понятия «диалектные вкрапления».............................................6 1.2. Иноязычные вкрапления в английской литературе и их классификация по способу перевода............................................................................................11 Глава 2. ДИАЛЕКТНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Ч.ДИККЕНСА "ДЭВИД КОППЕРФИЛЬД"...........................................................20 2.1. Проблемы при переводе диалектных вкраплений в художественном тексте..........................................................................................................................20 2.2. Британские вкрапления в художественном тексте Ч.Диккенса "Дэвид Копперфильд"............................................................................................................22 Заключение................................................................................................................27 Список использованной литературы......................................................................30
Читать дальше
В настоящий момент устная и письменная речь подвергается новым образованиям, изменениями в лексическом составе. По средствам таких отношений возникают новые процессы в языке, а именно изменяется лексический состав, меняется оттенок высказываний, появляются различные виды диалектов, заимствуются слова. Зачастую заимствуется не только фонетическая, но и графическая форма таких слов. Изучение этих единиц языка и способов их межъязыковой передачи представляет сегодня большой интерес и важность для переводоведения.


Если вас интересует написание дипломной работы по менеджменту качества на заказ. Обращайтесь в Work5. Мы подготовим диплом в кратчайшие сроки по низкой цене.


. Благодаря языку и его языковому составу, можно передавать через поколения опыт особенностей развития и эволюции особенностей языка, культуры и истории. Яркими представителями таких элементов наряду с безэквивалентной лексикой и реалиями как раз и считаются иноязычные вкрапления. Именно поэтому исследование этих единиц языка является одной из важных составляющих не только для переводоведения, как науки, изучающей в том числе и культуру языка, но и для истории, культурологии, социологии, социо- и психолингвистики [3]. Работа данной курсовой основополагается на изучении материалов произведении Ч.Диккенса, в частности "Дэвид Копперфильд". Данное художественное произведение представляет лингвистический интерес со стороны изучения диалектных вкраплений. В произведении находит свое отражение разновидность британских диалектных вкраплений. Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного использования диалектного вкрапления, который не нарушал бы стилистической, эмоциональной и концептуальной канвы оригинального повествования, а также наиболее полно отражал бы передаваемую автором коммуникативную ситуацию в каждом конкретном случае. Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрены и проанализированы методы, приёмы и способы передачи диалектных вкраплений на материале художественного произведения Ч.Диккенса "Дэвид Копперфильд", которые до сих пор не являлись предметом специального изучения. Объектом исследования является произведение Ч. Диккенса "Дэвид Копперфильд". Предметом исследования являются диалектные вкрапления в произведении "Дэвид Копперфильд" Ч.Диккенса. Целью данной курсовой работы является выявление диалектных вкраплений в художественном произведении "Дэвид Копперфильд". В соответствии с указанной целью были намечены следующие задачи исследования: - исследовать понятие о сущности "диалектных вкраплений"; - определить проблемы при переводы иноязычных диалектных вкраплений в художественном произведении; - на материале текстов художественного произведения выявить и описать британские диалектные вкрапления. При проведении данного исследования был систематизирован и проанализирован материал по данной теме. Основу данного анализа составили труды отечественных и зарубежных исследователей, лингвистов, специалистов в области межкультурной коммуникации. Практические результаты работы основываются на детальном изучении диалектных вкраплений художественного произведения "Дэвид Копперфильд". Таким образом, были установлены особенности передачи иноязычных вкраплений в переводах, относящихся к началу и середине XX столетия, и выявлены тенденции развития переводческих принципов при разрешении указанной задачи. Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиниций; описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода и включающий частные методы диахронического анализа особенностей передачи лексики в различные периоды [2]. Теоретическое значение работы состоит в том, что данное исследование является ещё одним шагом на пути решения задачи выбора способа межъязыковой передачи иноязычных вкраплений. Результаты, полученные в ходе работы могут учитываться при теоретической и практической разработке вопроса достижения переводческой адекватности и эквивалентности при работе над иностранными текстами. Практическое значение курсовой работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению иноязычных вкраплений и способов их передачи могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах. Языковой материал можно применить при переводе других исторических произведений, где для создания особого художественного эффекта автором использовались иноязычные вкрапления.

Читать дальше
В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, специфику быта, культуры; особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии и средством сатирической окраски. В данной курсовой работе был дан общий обзор диалектов английского языка и их роли в лингвистике. Диалект - это разновидность языка, на которой говорит группа людей, и имеющая особенности лексики, грамматики и произношения, которые отличают его от других разновидностей того же языка. Диалект обычно возникает в результате географических, социальных, политических или экономических барьеров между группами людей, говорящих на одном языке. В дополнение к чисто коммуникативной функции диалекта как разновидности языка, не стоит упускать из виду, что диалект также является мощным источником личной информации в том смысле, что то, как мы говорим на нашем языке, во многом зависит как от нашего социального статуса, так и от нашего региона происхождения. В курсовой работе раскрыты цели и задачи употребления иноязычных вкраплений, рассмотрены британские диалектные вкрапления в художественном тексте. Также был рассмотрен британский английский диалект как составляющая основа стандартного английского языка. Поскольку формирование литературного языка народа обычно является диалектом повседневного общения. Художественный язык потенциально может действовать во всех сферах общественной жизни, в государственном управлении, в школе и науке, в производстве и в жизни, на определенном этапе развития общества он стал универсальным средством общения. Этот процесс сложен и разнообразен, так как в нем, помимо литературного языка и диалектов, задействованы промежуточные формы повседневного общения. Подводя итог, отметим, что иноязычные выражения, вкрапления представляют живой способ расширения фразеологического запаса национального языка. Эти языковые элементы, присущие литературному языку всех стран мира, насыщают те произведения, в которых они используются, средствами стилистической выразительности. Проанализировав в представленной работе способы перевода иноязычных вкрапления британского английского языка, выделим следующие особенности: Под иноязычными вкраплениями нами понимаются слова и выражения на чужом для подлинника языке в иноязычном написании, которые вводятся автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учёности. Диалектные вкрапления остаются довольно частотным явлением в английской литературе в силу различных причин. Литературные произведения являются своеобразным зеркалом эпохи, отражают ту историко-культурную ситуацию, которая характерна для данной страны в определённую эпоху. При работе над текстами, изобилующими диалектными вкраплениями, переводчик может избрать две основных стратегии. Если введённое автором иноязычное вкрапление понятно любому читателю без дополнительных пояснений и тем более перевода. В остальных случаях переводчики либо переводят фразу, давая ниже объяснения, если таковые необходимы, либо сохраняют высказывание на языке оригинала и возможно намекают на его значение далее в тексте. Таким образом, для адекватного перевода иноязычных вкраплений следует руководствоваться такими основными принципами как учет смыслового перевода с семантическим и стилистическим аспектами исходного текста к переведенному тексту. Следует учитывать культурную адаптацию содержащейся в них специфической информации, а также сохранение коммуникативной тональности. Более того, необходимо сохранить художественное и эстетическое воздействие текста. Более сложной проблемой является использование диалектных вкраплений наравне с литературной лексикой. В этом случае увлечение диалектизмами может привести к засорению языка произведения. Таким образом, при определении эстетической ценности диалектизмов в художественной речи следует учитывать, какие слова выбирает автор. Исходя из требования доступности, понятности текста, обычно отмечают как доказательство мастерства писателя употребление таких диалектизмов, которые не требуют дополнительных разъяснений и понятны в контексте. Подводя итог, можно сказать, что диалектные вкрапления делают стиль произведения богаче, образнее и увлекательнее. Для адекватной и эквивалентной межъязыковой передачи этих единиц переводчику требуются знания и опыт предыдущих поколений, а подчас и недюжинный талант, ведь для современного читателя имплицитные значения, вкладываемые автором в те или иные выражения, не менее важны, чем та форма, в которой они представлены.
Читать дальше
Алешко - Ожевская С.С. Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста. Автореферат диссертационной работы кандидата филологических наук. - М; 2007. - 26 с. 2. Алимов, В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция : монография / В.В. Алимов. - М.: Моск. открытый соц. ун-т, 2003. - 134 с. 3. Бабалова, Г.Г. Иноязычные вкрапления в английском языке / Г.Г. Бабалова, Н.А. Гейбель // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 2000. - Вып. 3. - 3-7 с. 4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Международ, отношения, 1975. - 240 с. 5. Батюшков, Ф.Д. Принципы художественного перевода / Ф.Д. Батюшков. 2-е изд., доп. - СПб.: Госиздат, 1920. - 59 с. 6. Батюшков, Ф.Д. Задачи художественных переводов / Ф.Д. Батюшков // Принципы художественного перевода. СПб., 1920. - 7-15 с. 7. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста : Учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2013.-224 с. 8. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская.- Вопросы языкознания.-2012.- №4. – 96-116 с. 9. Коломейцева Е.Б. Особенности функционирования иноязычных вкраплений на фонетическом и грамматическом уровнях в поэтическом и прозаическом текстах [Текст] / Е.Б. Коломейцева // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции (14-15 мая 2015 г.). - Спб., 2015. - 33-34 с. 10. Краснова Т. В. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2009. -26 с. 11. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. - Архангельск, 2010. -11 с. 12. Хухуни, Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста : Монография / Г.Т.Хухуни, И.И.Валуйцева. М.: Прометей, 2003. - 171 с. 13. Atkins A. Words Invented by Dickens. Bookshelf 2(2), 02.12.2012 [Electronic resource]. – URL https://atkinsbookshelf.blog/2012/02/12/wordsinvented-by-dickens (Дата обращения 07.12.2020). 14. Mortad-Serir Ilhem. Rhetorical use of literary dialect in English literature: frоm Chuacer to Shaw.International Journal of English Language and Literature Studies, 2013, 2(2):102-123 [Electronic resource]. – URL http://www.aessweb.com/pdf-files/ijells%202(2)102-123.pdf (Дата обращения 08.12.2020) . 15. Page N. Speech in the English novel. London: Longman – 1973 – 62p. 6. Poussa P. Dickens as Sociolinguist: Dialect in David Copperfield Writing in Nonstandard English. / Eds. Irma Taavitsainen, Gunnel Melchers, Pâivi Pahta. John Benjamins Publishing Company, 1999 – 403р. 16. Tung A. 11 words coined by Charles Dickens The week. February 8, 2013 [Electronic resource]. – URL http://theweek.com/articles/467867/11-wordscoined-by-charles-dickens (Дата обращения 06.12.2020).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Цифровая система управления передним освещением электромобиля с учётом положения встречного автомобиля
Количество страниц:
70
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Электротехника
курсовая работа
Оценка стоимости торгового помещения затратным методом
Количество страниц:
40
Оригинальность:
59%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономика
курсовая работа
PR-продвижение бренда на рынке
Количество страниц:
20
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Маркетинг
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image