Всё время занимает подготовка магистерской диссертации в Тюмени ? Work5 поможет освободить время.
. Таким образом, перевод имеет решающее значение для фактического применения на практике любой предположительно однородной «знаковой системы», и это не только в отношении отдельных языковых единиц в смысле соссюровских языков, но уже на внутриязыковом уровне - как спо-собность переформулировать. Степень научной разработанности проблемы. Исследования в направлении формирования критериев перевода в аспекте культуры ве-лись и ведутся как в зарубежном, так и в отечественном языкозна-нии. Начало серьезному изучению лингвистической стороны перевода в отечественной практике было положено в 1950 году Я. И. Рецкером. Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, П.И. Копанев, В.В. Коптилов, О.Л. Кундзич, Б.Г. Таирбеков, А.В. Федоров в своих рабо-тах продолжили рассматривать перевод как лингвистическое явле-ние. В. Матезиус, Дж. Мунен, Ю. Найда, А. Флейшман, Р. Якобсон яв-ляются зарубежными учеными, работавшими в этой области. Хотя в ис-следовательских проектах преобладает тенденция к изучению проблем пе-ревода в рамках лингвистической науки, есть работы, направленные на изучение психологических, политических, социальных, национальных и культурных аспектов перевода (В.А. Артемов, Б.В. Беляев, Е.М. Вереща-гин, И.А. Карпов И.В., Леонтьев А.А., 3. А. Пегачева , М.С. Роговин, В.И. Хайруллин и др.), среди зарубежных исследований - работы Л. Виссона, Г.С. Триандиса и др. Гипотеза научного исследования. Одним из основных пунктов при рассмотрении перевода является понимание того, что коммуникация — это взаимодействие индивидов, в которых коммуниканты выступают в качестве субъектов культуры, представители определенной языково-социально - культурного сообщества, а также перевод как вид посредниче-ства является средством не только межъязыкового, но и межкультурного общения. Научная новизна данной работы заключается в понимании специ-фики перевода как феномена межкультурной коммуникации. Цель исследования: определить современные концепции перевода в аспекте культуры. Задачи исследования: охарактеризовать отражение культуры в языке и тексте; описать технологию трансляции культуры в переводе; выявить особенности границ «культурологической» переводимости; проанализировать перевод типичных для речи королевской семьи и класса аристократии речевых особенностей. Объект исследования: основы современного переводоведения. Предмет исследования: развитие переводческих концепций в аспекте культуры. Методы исследования: анализ, сравнение, описание. Теоретическая и практическая значимость исследования. Со-циально - культурная и культурная парадигма в интерпретации перево-да как явления межкультурной коммуникации было обосновано в ис-следовании, имеет важное теоретическое и практическое значение для изучения сущности и форм исторического проявления этого явления. Результаты исследования могут быть использованы в процессе изуче-ния курса «Теория и практика перевода». Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка лите-ратуры, приложения.