ВВЕДЕ-НИЕ……………………………………………………………………….3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «КУЛЬТУРА» В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВО-ДОВЕДЕ-НИИ………………………………………………………………………...6 1.1. Отражение культуры в языке и тек-сте……………………………………6 1.2. Технология трансляции культуры в перево-де…………………………...22 Выводы по Главе 1……………………………………………………………….29 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ «КОРОЛЬ ГОВОРИТ!»/ «THE KING’S SPEECH» и «КОРОЛЕВА» («THE QUEEN»)………………………………………………………………………....30 2.1. Особенности границ «культурологической» переводимо-сти……………30 2.2. Перевод типичных для речи королевской семьи и класса аристократии речевых особенно-стей……………………………………………………………...43 Выводы по Глава 2…………………………………………………………….....54 ЗАКЛЮЧЕ-НИЕ………………………………………………………………...56 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУ-РЫ…………………………58 ПРИЛОЖЕ-НИЯ………………………………………………………………...62

Перевод в аспекте культуры (на материале англоязычных исторических фильмов)

дипломная работа
Языкознание
60 страниц
91% уникальность
2021 год
28 просмотров
Ковалёв А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕ-НИЕ……………………………………………………………………….3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «КУЛЬТУРА» В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВО-ДОВЕДЕ-НИИ………………………………………………………………………...6 1.1. Отражение культуры в языке и тек-сте……………………………………6 1.2. Технология трансляции культуры в перево-де…………………………...22 Выводы по Главе 1……………………………………………………………….29 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ «КОРОЛЬ ГОВОРИТ!»/ «THE KING’S SPEECH» и «КОРОЛЕВА» («THE QUEEN»)………………………………………………………………………....30 2.1. Особенности границ «культурологической» переводимо-сти……………30 2.2. Перевод типичных для речи королевской семьи и класса аристократии речевых особенно-стей……………………………………………………………...43 Выводы по Глава 2…………………………………………………………….....54 ЗАКЛЮЧЕ-НИЕ………………………………………………………………...56 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУ-РЫ…………………………58 ПРИЛОЖЕ-НИЯ………………………………………………………………...62
Читать дальше
Актуальность и обоснованность выбора темы исследования. Пе-ревод в аспекте культуры можно применить к обеим сторонам противоре-чия между эссенциалистским и конструктивистским пониманием культуры, чтобы либо установить отношения между различными культурами, либо ниспровергнуть саму идею оригинальной культурной идентичности. Дру-гими словами, концепцию перевода в аспекте культуры можно в целом по-нять и применить на службе как противоречивых парадигм теории пост-модерна, так и постмодернистских политических взглядов: эссенциалист-ского мультикультурализма и его аналога, деконструктивизма. Это чрез-вычайно важно для понимания феномена перевода. Его нынешняя соци-альная и политическая роль становится ясной только на фоне историческо-го процесса национального строительства. В этом контексте перевод — это культурный и политический феномен, который обеспечивает особый кон-текст того, что сегодня называется «культурным переводом». Перевод — это вид деятельности, который неизбежно включает по крайней мере два языка и две культурные традиции. Переводчики постоянно сталкиваются с проблемой того, как трактовать культурные аспекты, подразумеваемые в исходном тексте, и поиска наиболее подходящей техники успешной пере-дачи этих аспектов на целевом языке. Эти проблемы могут различаться по объему в зависимости от культурного и лингвистического разрыва между двумя (или более) соответствующими языками.


Всё время занимает подготовка магистерской диссертации в Тюмени ? Work5 поможет освободить время.


. Таким образом, перевод имеет решающее значение для фактического применения на практике любой предположительно однородной «знаковой системы», и это не только в отношении отдельных языковых единиц в смысле соссюровских языков, но уже на внутриязыковом уровне - как спо-собность переформулировать. Степень научной разработанности проблемы. Исследования в направлении формирования критериев перевода в аспекте культуры ве-лись и ведутся как в зарубежном, так и в отечественном языкозна-нии. Начало серьезному изучению лингвистической стороны перевода в отечественной практике было положено в 1950 году Я. И. Рецкером. Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, П.И. Копанев, В.В. Коптилов, О.Л. Кундзич, Б.Г. Таирбеков, А.В. Федоров в своих рабо-тах продолжили рассматривать перевод как лингвистическое явле-ние. В. Матезиус, Дж. Мунен, Ю. Найда, А. Флейшман, Р. Якобсон яв-ляются зарубежными учеными, работавшими в этой области. Хотя в ис-следовательских проектах преобладает тенденция к изучению проблем пе-ревода в рамках лингвистической науки, есть работы, направленные на изучение психологических, политических, социальных, национальных и культурных аспектов перевода (В.А. Артемов, Б.В. Беляев, Е.М. Вереща-гин, И.А. Карпов И.В., Леонтьев А.А., 3. А. Пегачева , М.С. Роговин, В.И. Хайруллин и др.), среди зарубежных исследований - работы Л. Виссона, Г.С. Триандиса и др. Гипотеза научного исследования. Одним из основных пунктов при рассмотрении перевода является понимание того, что коммуникация — это взаимодействие индивидов, в которых коммуниканты выступают в качестве субъектов культуры, представители определенной языково-социально - культурного сообщества, а также перевод как вид посредниче-ства является средством не только межъязыкового, но и межкультурного общения. Научная новизна данной работы заключается в понимании специ-фики перевода как феномена межкультурной коммуникации. Цель исследования: определить современные концепции перевода в аспекте культуры. Задачи исследования:  охарактеризовать отражение культуры в языке и тексте;  описать технологию трансляции культуры в переводе;  выявить особенности границ «культурологической» переводимости;  проанализировать перевод типичных для речи королевской семьи и класса аристократии речевых особенностей. Объект исследования: основы современного переводоведения. Предмет исследования: развитие переводческих концепций в аспекте культуры. Методы исследования: анализ, сравнение, описание. Теоретическая и практическая значимость исследования. Со-циально - культурная и культурная парадигма в интерпретации перево-да как явления межкультурной коммуникации было обосновано в ис-следовании, имеет важное теоретическое и практическое значение для изучения сущности и форм исторического проявления этого явления. Результаты исследования могут быть использованы в процессе изуче-ния курса «Теория и практика перевода». Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка лите-ратуры, приложения.

Читать дальше
Перевод с одного языка на другой делает возможным межъязыковое общение. Идея языкового переноса неявно заложена в самом названии явления, а определение процесса перевода обычно делает некоторую ссылку на язык или языки. Культурный фактор перевода также неоспорим, если не так очевиден. Коммуникация невозможна, если сообщение, переданное посредством речевых высказываний (или текстов), не понимается коммуникантами. Но это понимание может быть достигнуто только в том случае, если информация, содержащаяся в языковых единицах, дополняется базовыми знаниями фактов, упомянутых в сообщении. Люди, принадлежащие к одному языковому сообществу, принадлежат к определенному типу культуры. У них много общих традиций, привычек, способов поведения и разговоров, знаний о своей стране, ее географии, истории, климате, политике, экономике, социальных и культурных учреждениях, общепринятых моральных нормах, табу и многом другом. Вся эта информация является основой предпосылок коммуникантов, которые позволяют им создавать и понимать сообщения в их языковой форме. Очевидно, что при межъязыковом общении с участием представителей двух разных культур эти общие знания могут быть серьезно ограничены, что станет препятствием для понимания. Перевод и культура — это два разных понятия, но они не противоречат друг другу, потому что культура — это часть языка, которую можно перевести на другой язык, так как язык является частью культуры, поэтому невозможно отделить язык от языка. культура, но перевод разброса — это вызов ограничения культуры и знаний, которые один язык накладывает на носителей языка, перевод расширяет эти знания в процессе перевода. Перевод можно рассматривать как своего рода ограничение, оно также имеет функцию напротив - чтобы преодолеть ограничения, определенные языки налагают на их носителей, - перевод в целом и, в частности, перевод произведений художественной прозы большое значение для культурного измерения, у которого есть язык, то есть идеология, география, языковая культура, религия, экономика, политика, литература и язык. Таким образом, язык является неотъемлемой частью культуры, и в переводе участвуют две культуры: культура исходного языка (исходная культура) и культура целевого языка (целевая культура). Перевод не только восстановление исходного текста на целевой язык в терминах только языка, но это также относится и в целом к культурному наследию, которое также передается на целевой язык. Язык, культура и художественный перевод являются взаимосвязанными понятиями. Одним из последних достижений в теории перевода является введение культуры как фактора в процессе перевода, который рассматривает художественный перевод как часть литературного языка и, следовательно, является культурной деятельностью. что обогащает культурное наследие страны, а художественный перевод - это средство, используемое для освобождения текста в зависимости от прежних культурных знаний. Таким образом, можно сказать, что культурные препятствия при переводе художественной прозы можно разделить на следующие категории: экология, религиозная, социальная и материальная культура, каждый из этих классов относится к терминам, связанным с культурой. Культурные последствия для перевода могут принимать несколько форм - от лексического содержания и синтаксиса до идеологий и образа жизни в данной культуре. Переводчик также должен решить, насколько важны определенные культурные аспекты и в какой степени необходимо или желательно перевести их на целевой язык. Цели исходного языка также будут иметь значение для перевода, а также предполагаемой читательской аудитории как текста исходного языка, так и текста целевого языка.
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Ведение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева – СПб.: Академия, 2015. – 217 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов – М.: ЛКИ, 2016. – 472 с. 3. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватно-сти, виды перевода и переводческой деятельности. М.: Наука, 1988. – 235 с. 4. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. – Красноярск, 2006. – вып. 3(10). – С. 141–144. 5. Ивушкина Т.А. Социолингвистические аспекты развития английской речи (на материале речевых характеристик представителей высших клас-сов Великобритании в произведениях английской художественной литера-туры): автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04. Москва, 1998.- 38 с. 6. Ивушкина Т.А. Королевский английский и аристократический код общения в современной Великобритании // Вестник МГИМО-Университета. 2014. № 3.- С. 246–251. 7. Квартовкина Ю.О. Речь английских и русских аристократов в про-изведениях художественной литературы XIX века : автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. Волгоград, 2004. - 20 с. 8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Книжный дом «ЛИБ-РОКОМ», 2019. – 468 с. 9. Крюков Д.В. Социолингвистические характеристики писем англий-ской аристократии Викторианской эпохи : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2001. - 20 с. 10. Култхард, М. «Лингвистические ограничения на перевод». In Studies in Translation / Estudos da Traducao, Ilha do Desterro, 28. Universidade Federal de Santa Catarina, 2019.- 214 с. 11. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. М.: Языки славянских культур, 2013. - 360 с. 12. Лотман Дж., Успенский Б. «О семиотическом механизме культуры», Новая история литературы, 2017.- 347 с. 13. Мурзинова И.А. Лингвокультурный типаж «британская королева»: постановка проблемы // Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 7. 2009. - С. 46–49. 14. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб.пособие/ Л.Л.Нелюбин, Г.Т.Хухуни.-2-е изд.-М.: ФЛИНТА: МПСИ, 2008.- 185 с. 15. Нелюбин Л. Л. Переводческая лингводидактика [Текст]: 3-е изд., пе-рераб. и доп. / Л. Л. Нелюбин – М.: Флинта: НАУКА, 2019. – 674 с. 16. Практические основы перевода. [Текст]: учебное пособие / Т.А. Каза-кова; СПб: Союз, 2008. – 395 с. 17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2017.- 312 с. 18. Сапир, Э. Культура, язык и личность. Лос-Анджелес: Калифорний-ский университет Press, 2016.- 147 с. 19. Тер-Минасова Д.И. Имидж монархии Великобритании: история и современность: монография / Моск. гос. ун-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. англ. яз. № 1. М. : МГИМО-Университет, 2012. - 163 с 20. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Текст] : учебное посо-бие / В.Н. Комиссаров. - Москва : Альянс: Наука, 2013.- 294 с. 21. Фокс Кейт. Англия и англичане. О чём молчат путеводители / Пер. с англ. И.П. Новоселецкой. М. : РИПОЛ классик, 2013. - 512 с. 22. Anthony D. P. The Moving Text: Localization // Translation and Distri-bution, 2004. – 374 р. 23. Batler O.V. Moya malenkaya Britaniya [My little Britain]. SPb., BKHV-Peterburg, 2011. - 336 p. 24. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice, Longman Group UK, 2014. - 278 p. 25. Delisle, J. L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa : Presses de l’Université, 2019.- 453 p. 26. Ladmiral, J-René. Épistémologie de la traduction, Paris : Sud Éditions / Maisonneuve et Larose, 2013.- 341p. 27. Nida, E. Language Structure and Translation, Stanford, CA, Stanford University Press, 2015. - 178p. 28. Nord, Ch. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Di-dactic Applications of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Am-sterdam – Atlanta: Rodopi, 2019. - 317p. 29. Superceanu, R. Translating Pragmatic Texts, Timişoara: Editura Orizon-turi Universitare, 2014. - 415 p. Интернет- источники 30. Диас Синтас, Хорхе 2005. Назад в будущее в субтитрах. MuTra 2005 - Проблемы многомерного перевода: Материалы конференции. Режим до-ступа: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf / (дата обращения: 17.02.2021) 31. Дублирование фильмов: Режим доступа: https://www.daytranslations.com/blog/the-main-aspects-of-film-translation/ (дата обращения: 17.02.2021) 32. Педерсен, январь 2005 г. Как культура отображается в субтитрах? MuTra 2005 - Проблемы многомерного перевода: Материалы конферен-ции. Доступно по адресу: www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf / (дата обращения: 17.02.2021) 33. Проблемы перевода субтитров. – режим обращения: https://www.wix.com/wordsmatter/blog/2019/04/subtitles-translation-tips/(дата обращения: 17.02.2021) 34. Frears Stephen. Queen. Hood. film. 2006.103 min. [Electronic resource]. The URL: http://www.kinopoisk.ru/fi lm / 161 917 / (дата обращения: 13.02.2021). 35. Hooper Tom. The king speaks! Hood. film. 2010.118 min. [Electronic resource]. URL: http://www.kinopoisk.ru/fi lm / 485311 / (дата обращения:12.02.2021). 36. Kokunova Yu. V. Actual problems of the theory of literary translation (based on the works of Western scientists) [Electronic resource]. - Access mode: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2012/ ko-kunova.html / (дата обращения: 13.02.2021). 37. Leader Michael. Tom Hooper, Colin Firth: "Becoming King is a Night-mare Incarnate." The art of cinema. 2011. No. 2 [Electronic resource]. URL: http://kinoart.ru/archive/2011/02/ n2-article13 / (дата обращения: 15.02.2021). 38. Malyukova L. Mrs. Mirren presents ... "The Queen", directed by Ste-phen Frears . The art of cinema. 2006. No. 11 [Electronic resource]. URL: http://kinoart.ru/ archive / 2006/11 / n11-article7 / (дата обращения: 15.02.2021). 39. "Queen": interview with Helen Mirren [Electronic resource]. URL: http: //www.vokrug . tv / video / show / Koroleva_intervyu_Helen_Mirren / (дата обращения: 14.24.202). 40. Royal family of Great Britain [Electronic resource]. URL: http : // tv - english . club / ru / statyi - ru / korolevskaya - semyya - velikobritanii / (дата обращения: 15.02.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Профессиональная адаптация на государственной гражданской службе в Правительстве Ярославской области
Количество страниц:
31
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
курсовая работа
определение объектов гражданских прав,понятия,особенности,виды.
Количество страниц:
27
Оригинальность:
70%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
Конфискация имущества как мера ответственности
Количество страниц:
60
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Юриспруденция
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image