?>
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОБЗОР ПЕРЕВОДОВ ЦИКЛА «ВЕДЬМАК» В РОССИИ 4 1.1 История создания цикла «Ведьмак» Анджея Сапковского 4 1.2 Переводчик Е. Вайсброт и его работа над сагой о «Ведьмаке» 7 1.3 Другие переводы саги о «Ведьмаке» 9 1.4 Оценка Сапковским переводов «Ведьмака» на русский язык 11 ГЛАВА 2. РЕДАКТОРСКИЙ АНАЛИЗ САГИ О «ВЕДЬМАКЕ» В ПЕРЕВОДЕ Е. ВАЙСБРОТА 13 2.1 Особенности передачи фантастического текста 13 2.2 Способы перевода имен собственных 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТЧОНИКОВ 25

Опыт перевода цикла "Ведьмак" в России

курсовая работа
Литература
27 страниц
75% уникальность
2021 год
63 просмотров
Ионова А.
Эксперт по предмету «Литературоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОБЗОР ПЕРЕВОДОВ ЦИКЛА «ВЕДЬМАК» В РОССИИ 4 1.1 История создания цикла «Ведьмак» Анджея Сапковского 4 1.2 Переводчик Е. Вайсброт и его работа над сагой о «Ведьмаке» 7 1.3 Другие переводы саги о «Ведьмаке» 9 1.4 Оценка Сапковским переводов «Ведьмака» на русский язык 11 ГЛАВА 2. РЕДАКТОРСКИЙ АНАЛИЗ САГИ О «ВЕДЬМАКЕ» В ПЕРЕВОДЕ Е. ВАЙСБРОТА 13 2.1 Особенности передачи фантастического текста 13 2.2 Способы перевода имен собственных 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТЧОНИКОВ 25
Читать дальше
«Сага о ведьмаке» (польск. Saga o wiedźminie) – цикл книг польского писателя Анджея Сапковского в жанре фэнтези. На сегодняшний день данная сага является одним из самых знаковых произведений в жанре фэнтези наряду с «Властелином колец» и «Игрой престолов». Значительную популярность книги на польском языке приобрели благодаря переводам на русский, английский и другие языки. В последствии «Сага о ведьмаке» получила воплощение в качестве видеоигры и сериала. На сегодняшний день самым известным и издающимся переводом «Ведьмака» в России является работа Евгения Вайсброта. Оценка того, является ли данная монополия положительным или негативным явлением не входит в рамки данной работы. Так, актуальность данного исследования определяется необходимостью проведения редакторского анализа перевода Е. Вайсброта с позиции анализа перевода фантастических реалий и мен собственных как ключевых в рамках жанра фэнтези.


Требуется заказать курсовую работу по праву ? Вы можете обратиться к нам! Если курсовая работа нужна срочно, то мы выполним ее за несколько часов!


. Кроме того, данное исследование актуально в виду недостаточной разработанности данной теме в современной литературе. Историография исследования данной темы охватывает первые научные исследования, посвященные проблеме перевода, и современные изыскания в области лингвистических исследований. Цель исследования – рассмотреть опыт переводов «Саги о Ведьмаке» в России; провести редакторский анализ перевода «Саги о Ведьмаке» Е. Вайсбротом. Исходя из цели были определены следующие задачи: 1. Рассмотреть историю создания цикла «Ведьмак» Анджея Сапковского. 2. Изучить детальность Е. Вайсброта как переводчика, исследовать его работу над «Сагой о Ведьмаке». 3. Охарактеризовать другие переводы саги на русский язык. 4. Изучить отношение А. Сапковского к переводам саги на русский язык. 5. Провести редакторский анализ перевода Е. Вайсброта: проанализировать особенности передачи фантастического текста и способы перевода имен собственных. Объект исследования – «Сага о Ведьмаке» А. Сапковского. Предмет – перевод саги Е. Вайсбротом. Степень изученности темы. Проблемы перевода «Саги о Ведьмаке» в своих исследованиях рассматривают Е. Барзова, Т. Гладысь, П. Б. Миронова, А. В. Михеев, М. А. Терешина. Материалом исследования является сборник рассказов «Последнее желание» в переводе Е. Вайсброта. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данного исследования в качестве основы для разработки комплексного редакторского анализа переводной литературы в жанре фэнтези. Кроме того, результаты работы могут быть использованы в процессе преподавания дисциплин «Основы редакторской деятельности», «Основы переводоведения». Во введении обосновываются цели и задачи исследования, его актуальность и практическая значимость, дается характеристика степени изученности. В первой главе рассматривается история создания «Саги о Ведьмаке», история первых переводов «Саги» на русский, а также отношение автора к переводам «Ведьмака» на русский язык. Во второй главе проводится редакторский анализ перевода сборника рассказов «Последнее желание». В заключении подводятся итоги. Список использованной литературы и источников насчитывает 20 библиографических записей.

Читать дальше
Переводческая деятельность осуществляется переводчиками в разных условиях; тексты, с которыми они работают, разнообразны по своей тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т. д. Стратегии и способы перевода выбираются переводчиком в зависимости от конкретных условий. Грамотный и точный перевод литературного произведения является одним из условий популярности издания. В ходе проведенного анализа мы достигли поставленной цели и пришли к следующим выводам: 1. А. Сапковский вынашивал идею создания произведений о Ведьмаке долгое время, пока ему не представилась возможность реализовать задумку. Так, первая книга мира «Ведьмака» вышла в свет в 1993 году, последняя – в 2013. Книжная сага завоевала огромную популярность во всем мире, во многом благодаря видеоигровой и сериальной адаптациям, однако основная заслуга по популяризации «Саги» в мире принадлежит переводчикам. 2. Перевод Е. Вайсброта является первым официально изданным переводом «Ведьмака» в России, но также и самым издающимся и популярным. Сам Сапковский о том, что перевод Вайсброта завоевал монополию на российском рынке. При этом Вайсброт и Сапковский осуществляли совместную работу над переводом, постоянно обсуждая непонятные переводчику моменты. 3. Другим известным переводом «Саги о Ведьмаке» является перевод И. Брюн. Многие критики, сравнивая его с переводом Вайсброта, отмечают, что первый – наиболее изящен и точен. Любительским переводом «Ведьмака» и его публикацией в сети Интернет занимается Т. Гладысь. Кроме того, существует большое количество «анонимных» переводов, публикуемых без указания авторства. 4. Сапковский, хорошо владеющий русским языком, мог лично оценить качество работы переводчиков. Так, по его словам, перевод Вайсброта, несмотря на встречающиеся ошибки – некритические и «катастрофические» – автор оценивает положительно. 5. Редакторский анализ перевода Е. Вайсброта был основан на идее о том, что главным критерием качества перевода жанра фэнтези является верный перевод реалий и имен собственных. Мы пришли к выводу, что работа переводчика выполнена на высоком, качественном уровне. Многие реалии и имена собственные переведены посредством транскрипции и транслитерации, однако зачастую Е. Вайсброт творчески подходит к процессу перевода, создавая оригинальные лексические единицы. Данный факт положительно влияет на процесс восприятия читателем имен персонажей и названий существ. Таким образом, данный перевод, несмотря на имеющиеся, по заявлению самого Анджея Сапковского, ошибки, можно порекомендовать к ознакомлению. Перспективы дальнейшего исследования предполагают углубление редакторского анализа: его проведение на семантическом, синтаксическом, лексическом уровнях с целью выявления максимального количества неточностей и ошибок. Данный анализ позволит сформулировать методику редакторского анализа произведений жанра фэнтези. Практическое применение данной методики поможет создать собственный точный и научно обоснованный перевод одного из рассказов «саги о Ведьмаке».
Читать дальше
1. Барзова, Е. Евгений Вайсброт. Как Геральт заговорил по-русски [Электронный ресурс] / Е. Барзова, Г. Мурадян // Новая Польша. – Режим доступа: https://www.novayapolsha.pl/article/evgenii-vaisbrot-blagodarya-emu-geralt-zagovoril-po-russki/ (дата обращения 02.03.21). 2. Белова, О. В. Дикие (дивьи) люди / О. В. Белова // Славянские древности: этнолингвистический словарь / под ред. Н.  И. Толстого. – М., 2019. – Т. 2. – 216 с. 3. Гладысь, Т. Было бы желание... или что надо для хорошего перевода [Электронный ресурс] / Т. Гладысь. – Режим доступа: http://correctura.narod.ru/cos-zaczyna-sapkowski-brun.htm#_ftn1 (дата обращения 02.03.21). 4. Гладысь, Т. Разговор с Анджеем Сапковским о переводах его произведений на русский язык [Электронный ресурс] / Т. Гладысь. – Режим доступа: http://correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm (дата обращения 02.03.21). 5. Евгений Павлович Вайсброт. Переводы [Электронный ресурс] // Лаборатория фантастики. – Режим доступа: https://fantlab.ru/translator44 (дата обращения 02.03.21). 6. Ентус, Н. Из Польши с любовью: как Анджей Сапковский придумал мир «Ведьмака» [Электронный ресурс] / Н. Ентус // DTF.ru. – Режим доступа: https://dtf.ru/read/84611-iz-polshi-s-lyubovyu-kak-andzhey-sapkovskiy-pridumal-mir-vedmaka (дата обращения 02.03.21). 7. Королев, К. М. Энциклопедия Сверхъестественных существ / К. М. Королев. – М.: Litres, 2019. – 131 c. 8. Миронова, П. Б. Проблема перевода названий славянских мифологических персонажей в «Саге о Ведьмаке» А. Сапковского / П. Б. Миронова // Славянский мир: общность и многообразие: Тезисы конференции молодых ученых в рамках Дней славянской письменности и культуры. Ответственные редакторы Е. С. Узенёва, О. В. Хаванова. – М., 2019. – С. 267-270. 9. Михев, А. В. Способы перевода ономастических единиц / А. В. Михев, Е. С. Манченко // Креативная лингвистика. – Астрахань, 2020. – С. 194-199. 10. Мне пришлось искать свое русло. И я его нашел.... Интервью с Анджеем Сапковским [Электронный ресурс] // Звездная дорога. – 2003. – №7-8. – Режим доступа: https://fantlab.ru/article446 (дата обращения 02.03.21). 11. Не будь такой курвой, как Геральт. Интервью с Анджеем Сапковским [Электронный ресурс] / сокращенный перевод с польского – Norman Desmond // Электронный портал «Миры Анджея Сапковского». – Режим доступа: http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=1195 (дата обращения 02.03.21). 12. Никитина, И. Н. ECONOMIC TRANSLATION: учеб. пос. по экономическому переводу / И. Н. Никитина, Г. В. Глухов, Т. В. Громова. – Самара: Изд-во Самар. гос. эконом. ун-та, 2017. – 191 с. 13. Премия «БалтКон» 2009 [Электронный ресурс] // Лаборатория фантастики. – Режим доступа: https://fantlab.ru/contest1033 (дата обращения 02.03.21). 14. Русские сразу обратили на меня внимание. Интервью с Анджеем Сапоквским [Электронный ресурс] // Книжное обозрение. – 1997. – №42. – Режим доступа: http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=197 (дата обращения 02.03.21). 15. Сапковский, А. Доля правды [Электронный ресурс] / Пер. Т. Гладысь. – Режим доступа: http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=96 (дата обращения 02.03.21) 16. Сапковский, А. Последнее желание: сборник рассказов [Электронный ресурс] / А. Сапковский; пер. Е. Вайсброта. – Режим доступа: https://knigoobzor.info/read/?id=1734 (дата обращения 03.03.21). 17. Терешина, М. А. О специфике перевода фантастики на русский язык / М. А. Терешина // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы X юбилейной международной научной конференции к 75-летию Валерия Степановича Борисова. – М., 2017. – С. 225-228. 18. Purchese, R. Meeting Andrzej Sapkowski, the writer who created The Witcher / R. Purchese. – 2017. – URL: https://www.eurogamer.net/articles/2017-03-24-meeting-andrzej-sapkowski-the-writer-who-created-the-witcher (date of appeal 02.03.21) 19. Sapkovsky А. The Witcher Set: Blood of Elves, the Time of Contempt, Baptism of Fire. – Orbit, 2017. – 1216 p. 20. Gemra A., Rudolf E. Fantasy/ A. Gemra, E. Rudolf// Słownik literatury popularnej; red. Tadeusz Žabski. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. Wrocław, 2006. – 768 c.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Цена и структура капитала
Количество страниц:
40
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Финансовый менеджмент
реферат
Рене Декарт - философ и ученый Нового времени
Количество страниц:
25
Оригинальность:
39%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Философия
курсовая работа
Ключевые тенденции в финансовой отрасли
Количество страниц:
12
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Мировая экономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image