ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЗОР ПЕРЕВОДОВ ЦИКЛА «ВЕДЬМАК» В РОССИИ 4
1.1 История создания цикла «Ведьмак» Анджея Сапковского 4
1.2 Переводчик Е. Вайсброт и его работа над сагой о «Ведьмаке» 7
1.3 Другие переводы саги о «Ведьмаке» 9
1.4 Оценка Сапковским переводов «Ведьмака» на русский язык 11
ГЛАВА 2. РЕДАКТОРСКИЙ АНАЛИЗ САГИ О «ВЕДЬМАКЕ» В ПЕРЕВОДЕ Е. ВАЙСБРОТА 13
2.1 Особенности передачи фантастического текста 13
2.2 Способы перевода имен собственных 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТЧОНИКОВ 25
Читать дальше
Переводческая деятельность осуществляется переводчиками в разных условиях; тексты, с которыми они работают, разнообразны по своей тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т. д.
Стратегии и способы перевода выбираются переводчиком в зависимости от конкретных условий. Грамотный и точный перевод литературного произведения является одним из условий популярности издания.
В ходе проведенного анализа мы достигли поставленной цели и пришли к следующим выводам:
1. А. Сапковский вынашивал идею создания произведений о Ведьмаке долгое время, пока ему не представилась возможность реализовать задумку. Так, первая книга мира «Ведьмака» вышла в свет в 1993 году, последняя – в 2013. Книжная сага завоевала огромную популярность во всем мире, во многом благодаря видеоигровой и сериальной адаптациям, однако основная заслуга по популяризации «Саги» в мире принадлежит переводчикам.
2. Перевод Е. Вайсброта является первым официально изданным переводом «Ведьмака» в России, но также и самым издающимся и популярным. Сам Сапковский о том, что перевод Вайсброта завоевал монополию на российском рынке. При этом Вайсброт и Сапковский осуществляли совместную работу над переводом, постоянно обсуждая непонятные переводчику моменты.
3. Другим известным переводом «Саги о Ведьмаке» является перевод И. Брюн. Многие критики, сравнивая его с переводом Вайсброта, отмечают, что первый – наиболее изящен и точен. Любительским переводом «Ведьмака» и его публикацией в сети Интернет занимается Т. Гладысь. Кроме того, существует большое количество «анонимных» переводов, публикуемых без указания авторства.
4. Сапковский, хорошо владеющий русским языком, мог лично оценить качество работы переводчиков. Так, по его словам, перевод Вайсброта, несмотря на встречающиеся ошибки – некритические и «катастрофические» – автор оценивает положительно.
5. Редакторский анализ перевода Е. Вайсброта был основан на идее о том, что главным критерием качества перевода жанра фэнтези является верный перевод реалий и имен собственных. Мы пришли к выводу, что работа переводчика выполнена на высоком, качественном уровне. Многие реалии и имена собственные переведены посредством транскрипции и транслитерации, однако зачастую Е. Вайсброт творчески подходит к процессу перевода, создавая оригинальные лексические единицы. Данный факт положительно влияет на процесс восприятия читателем имен персонажей и названий существ.
Таким образом, данный перевод, несмотря на имеющиеся, по заявлению самого Анджея Сапковского, ошибки, можно порекомендовать к ознакомлению.
Перспективы дальнейшего исследования предполагают углубление редакторского анализа: его проведение на семантическом, синтаксическом, лексическом уровнях с целью выявления максимального количества неточностей и ошибок. Данный анализ позволит сформулировать методику редакторского анализа произведений жанра фэнтези. Практическое применение данной методики поможет создать собственный точный и научно обоснованный перевод одного из рассказов «саги о Ведьмаке».
Читать дальше
1. Барзова, Е. Евгений Вайсброт. Как Геральт заговорил по-русски [Электронный ресурс] / Е. Барзова, Г. Мурадян // Новая Польша. – Режим доступа: https://www.novayapolsha.pl/article/evgenii-vaisbrot-blagodarya-emu-geralt-zagovoril-po-russki/ (дата обращения 02.03.21).
2. Белова, О. В. Дикие (дивьи) люди / О. В. Белова // Славянские древности: этнолингвистический словарь / под ред. Н. И. Толстого. – М., 2019. – Т. 2. – 216 с.
3. Гладысь, Т. Было бы желание... или что надо для хорошего перевода [Электронный ресурс] / Т. Гладысь. – Режим доступа: http://correctura.narod.ru/cos-zaczyna-sapkowski-brun.htm#_ftn1 (дата обращения 02.03.21).
4. Гладысь, Т. Разговор с Анджеем Сапковским о переводах его произведений на русский язык [Электронный ресурс] / Т. Гладысь. – Режим доступа: http://correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm (дата обращения 02.03.21).
5. Евгений Павлович Вайсброт. Переводы [Электронный ресурс] // Лаборатория фантастики. – Режим доступа: https://fantlab.ru/translator44 (дата обращения 02.03.21).
6. Ентус, Н. Из Польши с любовью: как Анджей Сапковский придумал мир «Ведьмака» [Электронный ресурс] / Н. Ентус // DTF.ru. – Режим доступа: https://dtf.ru/read/84611-iz-polshi-s-lyubovyu-kak-andzhey-sapkovskiy-pridumal-mir-vedmaka (дата обращения 02.03.21).
7. Королев, К. М. Энциклопедия Сверхъестественных существ / К. М. Королев. – М.: Litres, 2019. – 131 c.
8. Миронова, П. Б. Проблема перевода названий славянских мифологических персонажей в «Саге о Ведьмаке» А. Сапковского / П. Б. Миронова // Славянский мир: общность и многообразие: Тезисы конференции молодых ученых в рамках Дней славянской письменности и культуры. Ответственные редакторы Е. С. Узенёва, О. В. Хаванова. – М., 2019. – С. 267-270.
9. Михев, А. В. Способы перевода ономастических единиц / А. В. Михев, Е. С. Манченко // Креативная лингвистика. – Астрахань, 2020. – С. 194-199.
10. Мне пришлось искать свое русло. И я его нашел.... Интервью с Анджеем Сапковским [Электронный ресурс] // Звездная дорога. – 2003. – №7-8. – Режим доступа: https://fantlab.ru/article446 (дата обращения 02.03.21).
11. Не будь такой курвой, как Геральт. Интервью с Анджеем Сапковским [Электронный ресурс] / сокращенный перевод с польского – Norman Desmond // Электронный портал «Миры Анджея Сапковского». – Режим доступа: http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=1195 (дата обращения 02.03.21).
12. Никитина, И. Н. ECONOMIC TRANSLATION: учеб. пос. по экономическому переводу / И. Н. Никитина, Г. В. Глухов, Т. В. Громова. – Самара: Изд-во Самар. гос. эконом. ун-та, 2017. – 191 с.
13. Премия «БалтКон» 2009 [Электронный ресурс] // Лаборатория фантастики. – Режим доступа: https://fantlab.ru/contest1033 (дата обращения 02.03.21).
14. Русские сразу обратили на меня внимание. Интервью с Анджеем Сапоквским [Электронный ресурс] // Книжное обозрение. – 1997. – №42. – Режим доступа: http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=197 (дата обращения 02.03.21).
15. Сапковский, А. Доля правды [Электронный ресурс] / Пер. Т. Гладысь. – Режим доступа: http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=96 (дата обращения 02.03.21)
16. Сапковский, А. Последнее желание: сборник рассказов [Электронный ресурс] / А. Сапковский; пер. Е. Вайсброта. – Режим доступа: https://knigoobzor.info/read/?id=1734 (дата обращения 03.03.21).
17. Терешина, М. А. О специфике перевода фантастики на русский язык / М. А. Терешина // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы X юбилейной международной научной конференции к 75-летию Валерия Степановича Борисова. – М., 2017. – С. 225-228.
18. Purchese, R. Meeting Andrzej Sapkowski, the writer who created The Witcher / R. Purchese. – 2017. – URL: https://www.eurogamer.net/articles/2017-03-24-meeting-andrzej-sapkowski-the-writer-who-created-the-witcher (date of appeal 02.03.21)
19. Sapkovsky А. The Witcher Set: Blood of Elves, the Time of Contempt, Baptism of Fire. – Orbit, 2017. – 1216 p.
20. Gemra A., Rudolf E. Fantasy/ A. Gemra, E. Rudolf// Słownik literatury popularnej; red. Tadeusz Žabski. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. Wrocław, 2006. – 768 c.
Читать дальше