Языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и интерпретационно отраженная в языке совокупность представлений о реальности. Каждой языковой системе соответствует своя картина мира.
Лингвокультурологическое исследование фразеологизмов стало формироваться в конце XIX в. – ХХ в., когда русские фразеологизмы начали изучаться в сравнении с паремиями других народов мира. Данный подход сосредоточен на «исследовании пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа». Как уже было отмечено, над лингвокультурологией много разработали исследователи в 70-х гг. И в настоящее время в России наблюдается активный интерес к вопросам взаимосвязи языка и культуры. К тому же в центре внимания множества частных исследований языковых средств, концентрированно отражающих специфику народной психологии и философии, оказываются и фразеологизмы.
Изучение фразеологизмов в русле лингвокультурологического подхода открывают возможности обнаружить компоненты значения, обусловленные культурой, вербализованные в паремиях, воссоздать пути формирования стереотипов мышления, находящихся в основе ценностей того или иного народа.
В современных исследованиях идиоматической картины мира актуализируются следующие методологические установки в рамках лингвокультурологического направления: паремиологический материал признается в качестве одного из важных способов, при помощи которого организуется, хранится и репрезентуется культурный опыт народов; признается компонентуальное единство паремиологического пространства языков, являющейся областью вербализации важнейших срезов национальной языковой картины мира; фразеологизмы признаются важными для выявления специфичности менталитета этносов, его ценностных доминант.
Филологи давно обратили внимание на чрезвычайную емкость и внутреннюю сложность фразеологических выражений. Фразеологизмы при всей своей видимой простоте представляют собой весьма непростые образования. С одной стороны, это явления языка; с другой — особые логические единицы (суждения или умозаключения); и с третьей — художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме отражающие факты живой действительности. Именно по этой причине идиоматические изречения привлекают к себе внимание и языковедов, и философов-логиков, и фольклористов. Фразеологизмы различаются по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по синтаксическим и коммуникативным типам предложений, по характеру актуального членения (т. е. по распределению логических акцентов) и ряду других признаков, а также по различному их сочетанию. Единственное, что объединяет столь разнородные тексты в одну языковую категорию, — это известное постоянство их облика. Все они являются устойчивыми сочетаниями слов, т. е. представляют собой клише.
Итак, мы рассмотрели понятийную составляющею каждого из компонентов, а именно компонентов «Evil», «Kindness», «Зло», «Добро», а также пар компонентов «Evil - Kindness», «Зло - Добро» на материале лексикографических данных и фразеологического материала.
Компоненты «Evil» - «Зло» во многом схожи своей понятийной составляющей, но также можно выявить и ряд отличий.
Учитывая, что компонент «зло» в данной работе представлен в основном на материале фразеологизмов, в отличие от компонента «evil», представленного большей частью ФЕ, предлагалось сделать анализ, обобщающий весь фразеологический материал.
Как можно определить, компоненты «Evil» «Зло» достаточно широко представлены, как в русской фразеологической картине мира, так и в английской, примерно в одинаковом количественном диапазоне. Хотя следует сделать акцент на то, что в русском языке оппозиция «Зло – Добро» не так ярко отлична в количестве, как оппозиция «Evil - Kindness» в английском языке. Однако этот вопрос будет более подробно рассмотрен после определения всей структуры вышеуказанных компонентов.
В английском языке на материале фразеологизмов было выделено три тематических группы относительно компонента «Evil»: представления и суждения о зле; человек внутренний и внешний; советы и наставления.
В русском языке также были выделены группы 1 и 2, однако не была выделена группа 3 «Советы и наставления». Это объясняется тем, что в английском языке большее количество пословиц выражается в повелительном наклонении, в форме совета или наставления. Русские пословичная картина мира в меньшей степени содержит открытые советы и наставления.
Если брать во внимание общие данные всех тематических групп и подгрупп можно выявить, что ядерный признак компонентов - «зло антропоцентрично».
В английской картине мира это представлено более широко на материале ФЕ, в русской – на материале пословиц. Расхождение можно заметить в соотношении «зло-человек». В русской пословичной картине зло в большей мере отражается в поступках и поведении человека, так большее внимание уделяется взгляду злого человека. Можно наблюдать большее количество сравнений «злого взгляда» с взглядом животных (змея, ястреб, волк, медведь и т. д.) В английской фразеологической картине мира мы наблюдаем проявление зла в отрицательных чертах характера человека, внешний облик человека, как проявление зла достаточно слабо выражен.
Вторым ядерным признаком компонентов «Evil» - «Зло» выступает признак «зло активно», также широко представленный в английской и русской картинах мира. Признаки «активности зла», такие как «зло обманчиво», «зло порти, вредит, разрушает», «зло обратимо», также выделяется в двух языках, и достаточно близки по количеству. Однако выделяется группа «зло порождает зло» в понятийной составляющей компонента «Зло», чего не наблюдается в составляющей компонента «Evil».
Наиболее ярко отличаются компоненты дальней периферией своих составляющих. Компонент «Зло» отличается признаком «Чужая беда не приносит радости», компонент «Evil» признаками «зло порождают деньги», «зло порождает война», «зло может быть внезапным и ожидаемым». Также на материале ФЕ в компоненте «Evil» выделяется значимый признак «зло, как результат обстоятельств», чего не наблюдается в компоненте «Зло». На основании этого можно сделать вывод, что в понимании русских людей зло все же результат отрицательного поведения человека, черт его характера и т.д., в отличие от англичан, в фразеологической картине мира которых, прослеживается оттенок «случайного зла», где «зло» - «неудача», «невезение», «беда», приключившаяся с человеком, нежели дело его рук.
Компоненты «Kindness» - «Добро» также имеют ряд сходств и ряд отличий. Компонент «Добро» на материале русского фразеологического фонда гораздо шире представлен, нежели компонент «Kindness» на материале английского. Из чего можно сделать вывод, что в русской культуре компонент «Добро» получает более детальную репрезентацию, чем компонент «Kindness» в английской культуре.
Ядерным признаком понятийной составляющей компонента «Добро» согласно количественным данным данного анализа является признак «добро антропоцентрично». На материале английских фразеологизмов в понятийной составляющей компонента «Kindness» тематические группы «человек внешний и внутренний» и «представления и суждения о добре» занимают равные позиции в количественном отношении.
И в английском, и в русском фразеологическом материале наиболее широко добро проявляется в добрых поступках человека. В английском языке отсутствует признак, который в составляющей русского компонента «Добро» достаточно ярко представлен и является вторым по частотности, признак «добро в сердце и душе человека», что явно указывает на значимость в русской культуре компонента «русская душа».
Можно наблюдать сходство компонентов по следующим признакам: «добро проявляется в добрых словах», «добро вознаграждается добром», (хотя последний признак шире представлен в составляющей компонента «Добро», нежели компонента «Kindness»), «добро вездесуще» (данный признак шире представлен на материале английской фразеологии).
В английском фразеологическом материале не было обнаружено следующих признаков: «добро проявляется в милосердии», «лучше самому страдать, чем другим приносить страдания», «добром не просто завладеть», «следует всем желать добра», «добро проявляется в сострадании», «добрый человек – сильный и надежный», «добрый человек - умный». В русском фразеологическом материале не были выявлены следующие признаки: «добро можно распознать по доброму имени», «добро предельно», «добро имеет ненасильственный характер», также не обнаружены противоречия признаков «доброе дело получает одобрение» и «доброе дело поощрения не заслуживает, поскольку им является», «добро предельно» и «добро вечно», в силу отсутствия противопоставленных признаков.
Теперь рассмотрим сходства и расхождения в анализе групп пословиц, в которых объективированы сразу два оппозиционных компонента, а именно пары компонентов «Evil - Kindness» и «Зло - Добро». Данные пары значительно ярче выражены в русской фразеосфере, на материале 61 пословиц, в отличие от английской, где было выделено всего 20 единиц.
Обе пары компонентов подразделяются на три группы: «Добро и зло взаимосвязаны», «добро и зло противопоставлены», «добро и зло относительны».
Группы «добро и зло взаимосвязаны», «добро и зло противопоставлены» выделенные в паре компонентов «Evil - Kindness» равны по своей частотности, группа «добро и зло относительны» представлена уже, чего не наблюдается в паре компонентов «Зло - Добро», где группа «добро и зло противопоставлены» репрезентирована значительно шире двух остальных. Это указывает на большую значимость в русской культуре именно противопоставления исследуемых компонентов.
Выделяемые признаки в группе «добро и зло противопоставлены» являются основным расхождением понятийной составляющей пар компонентов «Evil - Kindness» и «Зло - Добро».
Единственную аналогию можно провести в признаках «зло не порождает добро», выделенного на материале английских пословиц, и признака «добро вознаграждается добром, зло – злом», выделенного на материале русских пословиц.
В английском фразеологическом материале не были выделены следующие признаки: «добро сильнее зла», «добро ценнее зла», «зла следует остерегаться, а к добру стремиться», «доброму человеку все нравится, злому все не нравится», «лучше иметь меньше в добре, чем больше во зле», «зло сильнее добра».