В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрено определение юмора; описан юмор как предмет изучения лингвокультурологии; проанализированы языковые средства комического эффекта; описаны стилистические средства достижения комического эффекта.
Смех и юмор являются неотъемлемой частью нашей жизни, катализатором человеческих взаимоотношений и средством социального взаимодействия. Прогресс цивилизации – в частности, развитие культуры – позволяет людям подмечать комическое во всевозможных его проявлениях, в том числе и в таком популярном культурном феномене, как кинематограф.
Между дружбой и любовью очень тонкая грань. Дружбу даже иногда называют «неполовым браком». Естественно, друзья не заключают брак в прямом смысле этого слова, но все остальные составляющие, кроме сексуальных, присутствуют как в дружбе, так и в любви. Это взаимная поддержка, помощь, преданность, интерес друг к другу, постоянство, совместное времяпрепровождение. Правда, в браке всего этого намного больше, зато в дружбе — лучше и интереснее. Дружба – это одна из важнейших ценностей в жизни человека. Она ценна сама по себе, поскольку делает нашу жизнь более интересной и насыщенной. Кроме того, психологи считают, что наличие хороших друзей позволяет быть гораздо эффективнее и успешнее в других сферах жизни. И для этого очень важно, чтобы дружба была искренней и бескорыстной, ведь только так можно быть уверенным, что она настоящая. Поэтому найти настоящего друга – это большая удача.
От окружения зависит уровень успеха, которого достигает человек. Иногда дружба может мотивировать на разные поступки, а также она способна заставить развиваться личность. Что может быть лучше, чем найти единомышленника, который способен разделить взгляды. Дружба делает жизнь людей более яркой и насыщенной, а также избавляет от пагубного одиночества и отстранения от социума. Друзья всегда могут прийти на помощь и поддержать в ситуациях, когда даже родственники проявляют непонимание. Учёные уверенны, что человек меньше испытывает стресс, когда у него есть верные друзья.
Фильмы и сериалы различных жанров приобретают всё большее влияние в современном обществе не только как средство развлечения, но и как средство обучения. Благодаря эпохе глобализации становятся все популярнее фильмы иностранного производства, что ведет к закономерной необходимости адаптировать материал для российского зрителя, при этом отразив заложенную в него смысловую и эмоциональную нагрузку, в том числе и комический эффект.
В ходе рассмотрения различных подходов к трактовке комического, а также теорий российских и зарубежных исследователей была выявлена сущность данного явления: комическое – сложное и многоплановое понятие, относящееся к категории эстетики, природа которого состоит в несоответствии каких-либо социальных явлений или ожиданий субьекта объективной действительности. Оно обладает такими важными характеристиками, как общественный характер с одной стороны, субъективный характер с другой и неожиданность проявления реакции вследствие возникновения такого несоответствия.
Явление комического также рассматривается во многих других науках, таких как социология, психология и лингвистика и других Многие исследователи разработали лингвистические теории комического, представляющие комическое как языковой феномен. Изучение комического с точки зрения когнитивного подхода позволяет объяснить возникновение юмора при распознавании мозгом когнитивных структур, а также объяснить ментальные процессы, происходящие в ходе его восприятия.
С точки зрения литературы явление комического выражается в различных видах, или формах. Основными формами комического являются юмор, сатира, ирония и сарказм, при этом последние два являются переходными формами от юмора к сатире. Все четыре формы комического представляют собой меры смеха, содержащие в себе особое отношение к действительности, а различие между формами обусловлено степенью критики, ее эмоциональным оттенком и степенью контраста явлений.
Существуют различные приемы создания комического, такие как осмеивание физического облика человека, пародирование, комическое преувеличение, алогизмы и др., а также разнообразные языковые средства выражения комического, такие как гипербола, каламбур, парадокс, перифраз, пародия, авторские неологизмы.
Перевод художественных фильмов имеет свою специфику, которая определяется природой кинотекста как особого типа текстов, к которому относятся сценарии фильмов. Кинотекст определяется как вид креолизованных текстов, структура которого состоит из двух частей – вербальной (языковой) и невербальной (изобразительной), что ведет к необходимости учитывать при переводе и вербальную составляющую, и визуальное оформление. Кроме того, при переводе необходимо учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы (жанровые характеристики фильма, особенности характера героев, время выхода фильма в эфир и возраст потенциальной аудитории).