ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 4 1.1. Понятие "перевод" и его виды 5 1.2. Предмет и задачи лингвистической теории перевода 10 Выводы по первой главе 16 ГЛАВА II. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА 18 2.1. Этапы переводческого процесса 18 2.2. Лингвистические аспекты на примере перевода художественных произведений 21 Заключение 30 Список использованных источников 30

Языковые аспекты перевода

курсовая работа
Языкознание
32 страниц
76% уникальность
2021 год
62 просмотров
Рыльская Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 4 1.1. Понятие "перевод" и его виды 5 1.2. Предмет и задачи лингвистической теории перевода 10 Выводы по первой главе 16 ГЛАВА II. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА 18 2.1. Этапы переводческого процесса 18 2.2. Лингвистические аспекты на примере перевода художественных произведений 21 Заключение 30 Список использованных источников 30
Читать дальше
Перевод - это средство межъязыкового общения. Перевод представляет собой совокупность выполняемых действий переводчиком при отборе исходного текста в другой язык. Переводчик делает возможным обмен информацией между пользователями, производя перевод коммуникативной ценности. На сегодняшний день перевод представляет множество возможностей передачи информации с иноязычными носителями информации. Данный факт позволил открыть доступ к культурным наследиям других народов.


Проведите заказ диплома на сайте Work5.


. Знание иностранных языков позволяет читать книги на этих языках в оригинале, но не каждый может выучить хотя бы один иностранный язык, и никто не может читать книги на всех или, по крайней мере, на большинстве литературных языках. Только переводы сделали гениальные произведения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Толстого и Достоевского доступными всему человечеству. Актуальность. Среди множества сложных проблем, изучаемых современной лингвистикой, особое место отводится изучению лингвистических аспектов речевой деятельности. Таким образом, в данном случае, нельзя не упомянуть понятие «перевод» или «переводческая деятельность». Переводы занимают важную роль в формировании языков разных народностей. Часто переводимые произведения предшествуют появлению оригиналов, развивают новые лингвистические и литературные формы и просвещают широкий круг читателей. Языки и литература западноевропейских стран во многом обязаны переводам с классических языков. Социальную значимость перевода подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми Просвещения», в своих произведениях В.Г. Белинский Н Г Чернишевски, Н.А. Добролюбов. В последние десятилетия ведется масштабная работа по переводу иноязычной классической литературы, современной поэзии как на русский язык, так и наоборот. Монументальные эпические произведения грузинских, армянских, узбекских, азербайджанских и других народов стали доступны читателям на русском языке, полные собрания произведений Т. Шевченко, И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и многих других. замечательные представители национальных литератур. Предметом исследования является перевод. Объектом исследования произведения выступают переводов лингвистические большинство аспекты отношений перевода Целью данной работы является анализ лингвистических аспектов перевода. Задачи исследования: 1. Уточнить сущность понятия "перевод". 2. Выявить лингвистические особенности перевода. 3. Оценить важность лингвистических аспектов перевода и его значение при переводе художественных произведений. Базой для исследования послужили 700 переводимых единиц художественной литературы. Перевод представляет собой передачу значения текста на исходном языке с помощью эквивалентного текста на целевом языке. В английском языке проводится терминологическое различие (которое существует не во всех языках) между переводом (письменный текст) и устным переводом (устное или подписанное общение между пользователями разных языков); согласно этому различию, перевод может начаться только после появления письменности в языковом сообществе.

Читать дальше
С появлением различных национальностей, возникли разнообразные языки, что послужило поводом для возникновения, в свою очередь, переводческой деятельности. Людям необходимо межъязыковое общение для обмена всеми видами информации - деловой, научной, культурной. Для этого обмена появились переводчики. Сегодня их работа очень важна, поэтому лингвисты уделяют большое внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Даже первые исследователи столкнулись с существенным противоречием, суть которого заключалась в том, что некоторые теоретики считали невозможным добавить к переводу что-либо, не предусмотренное первоначальным автором. Другие, наоборот, убеждены, что переводчик имеет полное право включать в текст перевода свое, тем самым создавая его целостность. На наш взгляд, применимость той или иной теории напрямую зависит от типа переведенного текста. Существует множество различных классификаций переводов, включая функциональные стили исходного текста, поскольку разные стили определяют специфику перевода. Например, художественный перевод создает много трудностей, потому что, помимо передачи смысла текста, переводчик должен также сохранять стиль и настроение автора. Некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое могут создавать только художники слова, полагаясь в основном на эстетические критерии при переводе. Сам художественный стиль создает множество трудностей из-за использования большого количества приемов и стилистических средств. Часто переводчики, стараясь сохранить в переводе как можно больше приемов от оригинала, отклоняются от максимально возможной семантической точности, чтобы обеспечить более высокое художественное качество переведенного текста.
Читать дальше
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. — М., 2008. - с. 239. 2. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2017. - с. 360. 3. Журавлев, А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: Просвещение, 2011.— с. 160. 4. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. / О. Каде. - М.: Международные отношения, 2016. - с. 317. 5. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе// В.Н. Комиссаров. – М.: Международные Отношения, 2013. – с. 214. 6. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 2015. – с. 167. 7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода//В.Н. Комиссаров – М.: Высш.шк., 1990. –с. 253. 8. Лозинский, М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 2017. - с. 576. 9. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода.//А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2016. - с. 161. 10. Прозоров, В. Г. , Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/В.Г. Прозоров - М., 2018. – с. 234. 11. Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика.//Я.И. Рецкер — М.: Междунар. отношения, 2015. — с. 216. 12. Сдобников, В. В. Перевод и коммуникативная ситуация / В.В. Сдобников. - М.: Флинта, 2017. - с. 116. 13. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2015. - с. 304. 14. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4 т. Т. 1. А – Кюрины / сост. : Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков ; под ред. Д. Н. Ушакова. Москва : ТЕРРА – TERRA, 2016. - с. 824. 15. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. — М., 2012; 416 с.; 16. Художественный стиль//Официальный сайт МГУП [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mgup-vm.narod.ru/russian/05-4.html (Дата обращения: 07.04.2021). 17. Черкасский, Л. Е. Русская литература на Востоке. Теория и практика перевода / Л.Е. Черкасский. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 2017. - с. 184. 18. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2015. - с. 216. 19. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. / Щерба Л.В. - М., 2014. - с.404. 20. Якобсон Р. Избранные работы. // Р. Якобсон М., Прогресс, 2017. – с. 455.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Семь новых инструментов качества
Количество страниц:
40
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Статистика
курсовая работа
Аудит соблюдения трудового законодательства и расчетов с персоналом по оплате труда
Количество страниц:
38
Оригинальность:
65%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Аудит
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image