Проведите заказ диплома на сайте Work5.
. Знание иностранных языков позволяет читать книги на этих языках в оригинале, но не каждый может выучить хотя бы один иностранный язык, и никто не может читать книги на всех или, по крайней мере, на большинстве литературных языках. Только переводы сделали гениальные произведения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Толстого и Достоевского доступными всему человечеству. Актуальность. Среди множества сложных проблем, изучаемых современной лингвистикой, особое место отводится изучению лингвистических аспектов речевой деятельности. Таким образом, в данном случае, нельзя не упомянуть понятие «перевод» или «переводческая деятельность». Переводы занимают важную роль в формировании языков разных народностей. Часто переводимые произведения предшествуют появлению оригиналов, развивают новые лингвистические и литературные формы и просвещают широкий круг читателей. Языки и литература западноевропейских стран во многом обязаны переводам с классических языков. Социальную значимость перевода подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми Просвещения», в своих произведениях В.Г. Белинский Н Г Чернишевски, Н.А. Добролюбов. В последние десятилетия ведется масштабная работа по переводу иноязычной классической литературы, современной поэзии как на русский язык, так и наоборот. Монументальные эпические произведения грузинских, армянских, узбекских, азербайджанских и других народов стали доступны читателям на русском языке, полные собрания произведений Т. Шевченко, И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и многих других. замечательные представители национальных литератур. Предметом исследования является перевод. Объектом исследования произведения выступают переводов лингвистические большинство аспекты отношений перевода Целью данной работы является анализ лингвистических аспектов перевода. Задачи исследования: 1. Уточнить сущность понятия "перевод". 2. Выявить лингвистические особенности перевода. 3. Оценить важность лингвистических аспектов перевода и его значение при переводе художественных произведений. Базой для исследования послужили 700 переводимых единиц художественной литературы. Перевод представляет собой передачу значения текста на исходном языке с помощью эквивалентного текста на целевом языке. В английском языке проводится терминологическое различие (которое существует не во всех языках) между переводом (письменный текст) и устным переводом (устное или подписанное общение между пользователями разных языков); согласно этому различию, перевод может начаться только после появления письменности в языковом сообществе.