Введение…………………………………………………………………….....4 Глава I. Теоретические основы лингвистических исследований фразеологизмов, содержащих топонимический компонент……………………………………………………………………...8 1.1 Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов, содержащих топонимический компонент…………………………………8 1.2 Классификация фразеологических единиц с топонимическим компонентом в свете особенностей перевода фразеологических единиц данного типа……………….………………………….……………………17 Выводы по Главе I…………………………………………………….……...26 Глава II. Лингвокультурологические аспекты перевода английских фразеологизмов с топонимическим компонентом на русский язык…………………………………………………………………………….29 2.1 Лингвокультурологический анализ словарного состава фразеологизмов, содержащих топонимический компонент………………………………………………………..………….29 2.2 Классификация лингвокультурных реалий, содержащихся во фразеологических единицах с топонимическим компонентом………………………………………………………..………37 Выводы по Главе II…………………………………………………….……...52 Глава III. Способы решения переводческих проблем, связанных с фразеологизмами, в которых содержится топонимический компонент……………………………………………………………………...54 3.1 Особенности предпереводческого анализа фразеологизмов с топонимическим компонентом…………………………………………....54 3.2 Основные способы перевода фразеологизмов с топонимическим компонентом на русский язык………………………………………….....59 Выводы по Главе III…………………………………………………………..67 Заключение…………………………………………………………………….70 Список литературы и источников……………………………………....…....73

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ТОПОНИМОМ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
80% уникальность
2021 год
23 просмотров
Чумаченко И.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………….....4 Глава I. Теоретические основы лингвистических исследований фразеологизмов, содержащих топонимический компонент……………………………………………………………………...8 1.1 Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов, содержащих топонимический компонент…………………………………8 1.2 Классификация фразеологических единиц с топонимическим компонентом в свете особенностей перевода фразеологических единиц данного типа……………….………………………….……………………17 Выводы по Главе I…………………………………………………….……...26 Глава II. Лингвокультурологические аспекты перевода английских фразеологизмов с топонимическим компонентом на русский язык…………………………………………………………………………….29 2.1 Лингвокультурологический анализ словарного состава фразеологизмов, содержащих топонимический компонент………………………………………………………..………….29 2.2 Классификация лингвокультурных реалий, содержащихся во фразеологических единицах с топонимическим компонентом………………………………………………………..………37 Выводы по Главе II…………………………………………………….……...52 Глава III. Способы решения переводческих проблем, связанных с фразеологизмами, в которых содержится топонимический компонент……………………………………………………………………...54 3.1 Особенности предпереводческого анализа фразеологизмов с топонимическим компонентом…………………………………………....54 3.2 Основные способы перевода фразеологизмов с топонимическим компонентом на русский язык………………………………………….....59 Выводы по Главе III…………………………………………………………..67 Заключение…………………………………………………………………….70 Список литературы и источников……………………………………....…....73
Читать дальше
Теоретической основой данной работы служат работы таких языковедов, как В. Н. Телия, В. А. Никонов, В. Н. Комиссаров, Я.


Из чего складывается цена контрольной работы по физкультуре? Она складывается из количества страниц, сроков выполнения, квалификации автора, % оригинальности и предмета. Мы стараемся обеспечить самую адекватную цену на рынке. А на первый заказ мы подарим вам скидку в 1000 рублей. Воспользуйтесь промокодом Work1000.


И. Рецкер, С. Г. Проскурин, М. М. Маковский, Т. В. Цивьян, Т. В. Топорова и др. Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов, полученных в данном исследовании, в процессе преподавания теории перевода и переводоведения, лексикологии и фразеологии английского языка, общей и частной ономастики. Возможно также использование полученных результатов в процессе преподавания практически ориентированных курсов перевода с английского языка и на английский язык. Структура данной работы состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, приводятся цели и задачи исследования, его предмет и объект, перечисляются методы исследования, теоретическая и практическая значимость, научная новизна исследования, его теоретическая основа. В первой главе приводится структурная классификация фразеологизмов, содержащих топонимический компонент, а также историко-этимологический анализ данных компонентов. Кроме того, рассматривается вопрос о топонимике как способе репрезентации традиционной английской модели мира. Во второй главе проводится лингвокультурологический анализ фразеологизмов с топонимическим компонентом, они распределяются по лексико-тематическим группам, приводятся также основные проблемы, возникающие при адаптации данных реалий к русскоязычной лингвокультуре, и способы их решения. В третьей главе рассматриваются основные способы и приемы передачи фразеологизмов с топонимическим компонентом на русский язык, а также анализируются трудности, возникающие в процессе перевода. В заключении приводятся выводы по всему исследованию, и намечаются дальнейшие перспективы работы.

Читать дальше
В рамках данного исследования было показано, что англоязычные фразеологизмы с топонимическим компонентом репрезентируют традиционную пространственную модель мира в английском языке. Эта модель не только структурирует пространство, но и формирует ценностное пространство языка, поскольку в традиционной английской культуре каждый из топонимов и стоящих за ними локаций, соответственно, обладают определенной лингвокультурной значимостью. Кроме того, в лингвокультуре они оцениваются определенным образом (позитивным или негативным). Таким образом, топонимические компоненты приобретают определенную лингвокультурную значимость не только и не столько сами по себе, но в составе фразеологической единицы. Английские фразеологические единицы, содержащие топонимический компонент, обладают комплексной природой. Во фразеологизмах такого типа содержатся как культурно универсальные, так и национально специфические компоненты. Как правило, национально специфические компоненты отражаются в топонимах, связанных с географическими объектами Великобритании (или другой англоязычной страны). Универсальный топонимический компонент английской фразеологии связан преимущественно с фразеологизмами библейского и античного происхождения. Исходя из этого, можно сделать вывод о многообразии лингвокультурных источников английской топонимики. Возможна классификация англоязычных фразеологизмов с топонимическим компонентом по лексико-тематическим группам. На основании этого было выделено несколько таких лексико-тематических групп фразеологизмов: быт, характер человека, умственные качества человека и т.д. Англоязычные фразеологизмы с топонимическим компонентом классифицируются также в зависимости от способа передачи исходного топонима в переводящем языке. В результате этого были выделены следующие группы фразеологизмов: фразеологизмы, при переводе которых исходный топоним сохраняется (сюда относятся преимущественно фразеологизмы интернационального происхождения); фразеологизмы, содержащие безэквивалентные топонимы, не сохраняющиеся в переводе; фразеологизмы, в которых исходный топоним допускает адаптации применительно к материалу переводящего языка. Особой проблемой являются способы перевода фразеологизмов с топонимическим компонентом. Так, фразеологизмы библейского происхождения в большинстве случаев хорошо «поддаются» переводу, поскольку они, в большинстве своем, входят в интернациональный фразеологический фонд, общий для европейских языков (об этом уже говорилось выше). Некоторые фразеологизмы, в состав которых входят топонимы-экзотизмы, также могут быть достаточно легко переведены на русский язык или адаптированы русскоязычной лингвокультуре с сохранением исходной семантики. Что касается фразеологизмов, в состав которых входят топонимы, обозначающие специфические географические объекты Великобритании (или других англоязычных стран), то зачастую их невозможно просто перевести на русский язык с сохранением исходной семантики и прагматики. В таких случаях приходится подбирать эквивалентный семантически русскоязычный фразеологизм, передающий идентичную (или приблизительно идентичную) семантику. В некоторых случаях приходится отказываться от использования топонимического компонента в переводах фразеологизмов на русский язык, поскольку в русской топонимике не представлены соответствующие топонимы, которые обладали бы такими коннотациями и смысловыми спектрами, как топонимы в составе фразеологизмов на исходном языке. По этой причине их приходится переводить, описательно передавая семантику фразеологизма. Возможен также буквальный перевод исходного фразеологизма с переводческим комментарием, поясняющим семантику входящего во фразеологизм топонима и семантику всего фразеологизма, однако, такой способ менее желателен из-за того, что тогда теряется экспрессивность фразеологизма и его функция как средства выразительности в художественном тексте. Перспективами данного исследования может быть исследование других типов топонимов (имен собственных), представленных в англоязычной фразеологии, и их функционирования. Кроме того, перспективным представляется кросскультурное исследование особенностей и специфики употребления фразеологии, содержащей в качестве компонента имена собственные, в английском и русском языках, либо в английском и каком-либо другом европейском языке. Говоря о перспективах данного исследования в переводоведческом аспекте, можно отметить, что материалы данной работы могут быть использованы для изучения методов и способов перевода англоязычных фразеологизмов, содержащих имена собственные (онимы) других типов, например, антропонимы, что также является важной задачей для теории и практики перевода.
Читать дальше
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с. 2. Амосова, H. H. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с. 3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие [Текст] / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. 4. Аристов, Н. Б. Основы перевода [Текст] / Н. Б. Аристов. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959. - 259 c. 5. Беленькая, В. Д. Очерки англоязычной топонимики [Текст] / В. Д. Беленькая. – М.: Высшая школа, 1977. – 227 с. 6. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) [Текст] / В. В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с. 7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с. 8. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 328 с. 9. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) [Текст] / В. В. Воробьев. – М., 1997. – 331 с. 10. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт; пер. с нем. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с. 11. Давлеткулова, Л. Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области): Дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Л. Н. Давлеткулова. Челябинск, 2014. 220 с. 12. Жуков, В. П., Жуков, А. В. Русская фразеология [Текст] / В. П. Жуков, А. В. Жуков. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с. 13. Захарина, В. Г. Фразеологические единицы с компонентом-топонимом в английском, русском и татарском языках [Текст] / В. Г. Захарина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2008. - №2-2. – С. 23-25. 14. Ефимова, Е. С. К этимологии некоторых английских топонимов [Текст] / Е. С. Ефимова // Язык: категории, функции, речевое действие: материалы XI юбилейной международной научной конференции. – М.–Коломна: МПГУ, 2018. – С. 49-52. 15. Ковшова, М. В. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): автореф. … канд. филол. наук: 10.02.01 [Текст] / М. Л. Ковшова. – М., 1996. – 22 с. 16. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. - 424 с. 17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 18. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебное пособие [Текст] / Л. К. Латышев. – Изд. 3-е. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 320 с. 19. Маковский, М. М. Язык – миф – культура: символы жизни и жизнь символов [Текст] / М. М. Маковский. – Изд. 2-е. - М.: ЛЕНАНД, 2014. – 320 с. 20. Маракуев, А. В. Краткий очерк топонимии как географической дисциплины [Текст] / А.В. Маракуев // Ученые записки Казахского университета. - 1954. - Т.18. – С. 32 - 41. 21. Мелетинский, Е. М. О литературных архетипах [Текст] / Е. М. Мелетинский. – М.: РГГУ, 1994. – 136 с. 22. Мерзлякова, А. В. Классификация топонимов и их роль в романах Б. Вербера и Ф. Бегбедера [Текст] / А. В. Мерзлякова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им Н. А. Добролюбова. – 2013. - №22. – С. 89-98. 23. Никонов, В. А. Введение в топонимику [Текст] / В. А. Никонов. – М.: Наука, 1960. – 180 с. 24. Паршин, А. Теория и практика перевода: учебник [Текст] / А. Паршин. - СПб.: СПбГУ, 1999. - 202 с. 25. Полякова, Е. А., Волкова, В. В. Особенности перевода английских фразеологизмов с этнокультурным компонентом (на материале фразеологических словарей) [Текст] / Е. А. Полякова, В. В. Волкова // Жизнь фразеологии – фразеология в жизни. Сборник научных статей к юбилею профессора А. М. Мелерович; отв. ред. и сост. И. Ю. Третьякова. – Кострома: Костромской государственный университет, 2018. – С. 262-267. 26. Поспелов, Е. М. Топонимика и картография [Текст] / Е. М. Поспелов. – М.: Мысль, 1971. – 256 с. 27. Проскурин, С. Г. О значениях «правый – левый» в свете древнегерманской лингвокультурной традиции [Текст] / С. Г. Проскурин // Вопросы языкознания. – 1990. - №5. – С. 37 – 49. 28. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 227 c. 29. Роганова, З. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык [Текст] / З. Е. Роганова. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1964. - 304 c. 30. Ромеро-Интриаго, Д. И., Фуникова, С. В. Фразеологический перевод (на материале русского и испанского языков) [Текст] / Д. И. Ромеро-Интриаго, С. В. Фуникова // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». – 2017. – 8(4). – С. 328-331. 31. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 366 с. 32. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В. Н. Телия. – М.: Наука, 1986. – 143 с. 33. Топорова, Т. В. Семантическая структура древнегерманской модели мира [Текст] / Т. В. Топорова. – М.: Радикс, 1994. – 192 с. 34. Тучкова, Т. А., Критская, О. В. Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст] / Т. А. Тучкова, О. В. Критская. - М.-Л.: Просвещение, 1964. - 240 c. 35. Уразметова, А. В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского и французского языков): Автореф. дисс. … канд. филол. наук [Текст] / А. В. Уразметова. – Уфа, 2006. – 23 с. 36. Хохлова, В. А. Межкультурные источники происхождения английской и украинской топонимической фразеологии в свете фразеологической глобализации [Текст] / В. А. Хохлова // Нова фiлологiя. – 2014. - № 30. – С. 224-230. 37. Хохлова, В. А. Национально-культурная семантика топонимической фразеологии в английском и украинском языках [Текст] / В. А. Хохлова // Science and Education a New Dimension. Philology. – Будапешт, 2014. – II (4). – Issue: 24. – P. 63–66. 38. Цивьян, Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира [Текст] / Т. В. Цивьян. – М.: Наука, 1990. – 207 с. 39. Цивьян, Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы [Текст] / Т. В. Цивьян. – Изд. 4-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 280 с. Список использованных словарей 1. Бирих А.К. Мокиенко В.М. Фразеологический словарь русского языка: Историко-этимологический справочник [Текст] / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко. ‒ СПб: Фолио-Пресс, 1998. ‒ 704 с. 2. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц [Текст] / А. В. Кунин. – М.: Живой язык, 2005. – 944 с. 3. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А. В. Кунин. – М. Русский язык, 1984. – 944 с. 4. Шитова, Л. Ф. Carry Coals to Newcastle: 350 Geographical Idioms and More [Текст] / Л. Ф. Шитова. – СПб.: Антология, 2012. – 96 с. 5. Cameron, K. English place names [Text] / K. Cameron. – London: Batsford, 1977. – 258 р. 6. Ammer, Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms [Text] / Ch. Ammer. ‒ N.Y.: Library of Congress, 1997. ‒ 1191 p. 55. 7. Briggs, K. M. Dictionary of British Folk-Tales in the English Language. Incorporating the F. J. Norton’s Collection. Part A. Folk Narratives [Text] / K. M. Briggs. ‒ L. ‒ N. Y., 2005. Vol. 1, 2. ‒ 515 p. 56. 8. Cambridge International Dictionary of Idioms. ‒ Cambridge: Cambridge University Press, 1998. ‒ 587 p. 9. Longman Idioms Dictionary. – Addison Wesley Longman Limited, 2000. – 398 p. 10. The Oxford Dictionary of English idioms. Ed. J. Speake. ‒ Oxford University Press, 2004. – 352 p. Электронные ресурсы 1. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: // URL: http://www.ruscorpora.ru. 2. British American Corpus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: // URL: https://corpus.byu.edu/bnc. 3. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: // URL: https://corpus.byu.edu/coca.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Освобождение от уголовной ответственности»
Количество страниц:
30
Оригинальность:
68%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Уголовное право
курсовая работа
Методы управления государственным имуществом
Количество страниц:
35
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
курсовая работа
Правоохранительные органы в механизме современного государства
Количество страниц:
25
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория государства и права
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image