Нужно написать доклад на заказ в Тюмени ? Work5 поможет.
Швейцера, Н.И. Филичевой, А.И. Домашнева, Г.В. Степанова, М.А. Бородиной, О.А. Реферовской, Ю.А. Жлуктенко, М. Оркина, Дж. Чеймберса, Р. Грегга, Р. МакКоннелла и др. Следует, однако, отметить явно эмпирический, дескриптивистский подход к данным проблемам в работах зарубежных ученых, которые во главу угла всегда ставили экспериментальные, социометрические методы изучения и фиксации вариативности полинациональных языков, в то время как исследователи отечественной школы стремились к описанию социокультурных и исторических условий, в которых осуществлялось развитие и становление различных форм существования языка в пределах того или иного национального варианта, к исследованию и систематизации фонетических, морфологических, синтаксических, лексических фактов, составляющих дивергентную сущность национальных вариантов полинациональных языков. Тем не менее, проблему изучения национальной вариативности нельзя считать изученной, поскольку в отечественной традиции при изучении отличительных характеристик национальных вариантов особое внимание, как правило, уделяется изучению стандартных форм национальных вариантов, сопоставлению языковых характеристик разных уровней национального варианта с аналогичными явлениями метропольного стандарта. Зарубежные исследователи уделяют большое внимание региональным, низовым формам языка, социолектным и узко диалектным языковым характеристикам, однако в целом изучению стратификации литературного стандарта отводится, особенно в англистике, значительно большее место, чем изучению низовых страт национальных языков и вариантов национально негомогенных языков. Канадская лингвистика в связи с неустанным поиском национального самосознания в языке (national identity) постоянно концентрирует внимание на фиксации стандартных фактов с целью их инвентаризации и обеспечения материальной базы для создания новых, более совершенных словарей и учебников, которые не копировали бы американскую либо британскую норму, а основывались на объективных результатах экспериментальных данных, характеризующих канадский вариант английского языка на современном этапе развития как особую языковую систему. Очевидно, что немногочисленные исследования английского языка Канады за ее пределами осуществлялись в том же русле, при этом особый упор всегда делался на гибридный характер канадского варианта, создавая впечатление, что все дивергентные черты данной языковой системы сводятся к особой функциональной дистрибуции британских и американских характеристик, отличной от той, которая наблюдается в Великобритании и в США. В большей степени приходили к осознанию того, что на протяжении канадской истории развитие национального варианта английского языка Канады шло разными путями, и на разных исторических этапах его формирования доминировали различные тенденции становления его стандартной нормы - от экзоцентризма, когда стандарт понимался прескриптивистски, а нормой считался литературный язык Великобритании, стихийно дополнявшийся, однако, особенно на низовом уровне, весьма заметным американским влиянием (конец XVIII - середина XX века) и плюрицентрической моделью развития, являвшейся всегда, по сути, естественным, но латентным путем формирования англо-канадского стандарта, к моноцентрической (1970-2000 гг.), когда происходит активное становление собственно национального языкового стандарта на основе взаимодействия метрополыюго узуса провинции Онтарио с региональными узусами, с одной стороны, и консервативным, старым англо-американским стандартом, с другой. Актуальность настоящего исследования заключается в изучении лингвистических особенностей канадского варианта английского языка на современном этапе, что позволяет инвентаризовать и изучить собственно национальные ресурсы формирования стандартной лексики современного английского языка в Канаде. В современных исследованиях, посвященных английскому языку в Канаде, преобладает дескриптивный метод, причем исследованию подвергается почти исключительно фактологический материал из области экспериментальной фонетики и фонологии. Изучаются преимущественно территориальные, социальные, тендерные и возрастные особенности произношения вариантов фонем, колеблющегося между британской и американской, а также между британской и региональной нормой. Что же касается подобных изучений по грамматике и особенно лексике, то они практически не проводятся, за исключение немногочисленных работ описательного характера, содержащих эмпирические сведения о лексике отдельных регионов Канады. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что многоаспектное изучение лексики англо-канадских региолектов и ее развития в условиях варьирования языковой ситуации на различных территориях Канады предпринимается в современной вариантологии впервые. Изучение работ современных канадских исследователей, занимавшихся проблемой территориальной дифференциации англокаиадской лексики, таких как Р. Макконнелл, М. Оркин, Т. МакАртур, У. Эйвис, позволяет последовательно осуществить ареальный принцип систематизации и описания лексических единиц, определить масштаб их семантической вариативности в пределах определенной территории, ряда сопредельных территорий, ареала, сопредельных ареалов. Материалом настоящего исследования служат англо-канадские региональные (региолектные, а также диалектные) единицы, выделенные путем сплошной выборки из словаря канадизмов У. Эйвиса (ДС), из толковых словарей английского языка, из специальных словарей сленга и разговорной лексики, лингвострановедческого словаря, а также из специальных словников ареально-региональных лексических единиц, изданных в Канаде. Целью данной работы является всестороннее функционально-стилистическое описание региональных существительных канадского английского, позволяющее определить их место, статус, диапазон парадигматических связей в национальной лексико-семантической системе англо-канадского варианта. Поставленная цель требует решения следующих конкретных задач: описать исторически англоязычное общество Канады; рассмотреть признаки национального варианта английского языка в Канаде; проанализировать лексические канадизмы; провести сопоставление ряда канадизмов с соответствующими единицами американского и британского вариантов. Объект исследования: современное переводоведение. Предмет исследования: английский язык в Канаде. Методологической основой исследования послужил ареальный принцип описания функционирования языковых единиц, разработанный отечественными лингвистами - В.М. Жирмунским, А.И. Домашневым, М.А. Бородиной, Н.И. Филичевой, С.В. Смирницкой; принцип территориального и социального варьирования лексики, осуществленный в работах Н.Н. Семешок, Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, О.И. Бродович, С.И. Дубинина. Кроме того, применялись методики системного лексико-семантического анализа лексики, разработанные Д.Н. Шмелевым, Э.М. Медниковой, В.Г. Гаком, Р.А. Будаговым; приемы функционально-стилистической стратификации вокабуляра, разработанные Л.П. Крысиным, А.Д. Швейцером, В.Л. Наером, З.Ю. Кумаховой и М.А. Кумаховым. Методы исследования: научный анализ, описание, сравнение. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в лекциях по лексикологии, стилистике, истории английского языка, при обсуждении проблематики исследований, связанных с изучением национальных вариантов национально негомогенных языков, а также на практических занятиях по лексикологии и стилистике. Данное исследование может представлять практический интерес также для переводчиков, работающих с англо-канадскими текстами. Объем и структура исследования определяются его целью и задачами. Настоящая работа содержит введение, научно-теоретическую главу, исследовательскую главу, заключение, библиографический список использованной литературы.