?>
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………. 5 Глава 1: Теоретические основы передачи игры слов в заголовках при переводе 1.1 Заголовки и их особенности……………………………………………….. 9 1.2 Игра слов, рефрейминг и их особенности……………………………….... 12 1.3 Особенности перевода игры слов в заголовках…………………………... 15 Глава 2: Передача игры слов при переводе 2.1 Анализ примеров игры слов и рефрейминга……………………………... 25 2.2 Анализ переводческих решений…………………………………………... 28 2.3 Рекомендации по переводу игры слов и рефрейминга…………………... 34 Глава 3: Сравнительный анализ английских и русских газетных заголовков 3.1 Примеры игры слов в русских заголовках………………………………... 38 3.2 Схожие особенности заголовков русских и английских газет…………... 48 3.3 Различия заголовков русских и английских газет………………………... 50 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………... 54 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………….. 57

ИГРА СЛОВ В ГАЗЕТАХ И ЗАГОЛОВКАХ

курсовая работа
Языки
65 страниц
92% уникальность
2021 год
66 просмотров
Коновалов О.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………. 5 Глава 1: Теоретические основы передачи игры слов в заголовках при переводе 1.1 Заголовки и их особенности……………………………………………….. 9 1.2 Игра слов, рефрейминг и их особенности……………………………….... 12 1.3 Особенности перевода игры слов в заголовках…………………………... 15 Глава 2: Передача игры слов при переводе 2.1 Анализ примеров игры слов и рефрейминга……………………………... 25 2.2 Анализ переводческих решений…………………………………………... 28 2.3 Рекомендации по переводу игры слов и рефрейминга…………………... 34 Глава 3: Сравнительный анализ английских и русских газетных заголовков 3.1 Примеры игры слов в русских заголовках………………………………... 38 3.2 Схожие особенности заголовков русских и английских газет…………... 48 3.3 Различия заголовков русских и английских газет………………………... 50 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………... 54 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………….. 57
Читать дальше
В современном мире, насыщенном средствами массовой информации, перед переводчиками часто возникает проблема перевода статей, и в особенности – заголовков. Перевод заголовков статей с английского языка на русский язык – это сложная задача, поэтому этот процесс обладает рядом особенностей, на которые следует обращать внимание. Заголовки – это именно та часть статьи, за которую в первую очередь «ухватывается» читатель, и если заголовок ему понятен и интересен, то он переходит и к ознакомлению материала. Именно по этой причине многие авторы используют в заголовках различные приёмы, самым ярким из которых является игра слов. Игра слов в заголовках статей используется довольно часто, и при её передаче переводчик сталкивается с трудностями: что важно сохранить при переводе, что можно опустить, какие способы передачи более удачные, на что стоит опираться. Кроме того, английский язык не стоит на месте, он развивается, в каждой статье отражаются новые культурные явления, которые переводчик должен уметь считать и верно интерпретировать, без потери информативности. Таким образом, тема научно-исследовательской работы, связанной с передачей игры слов в заголовках и рефрейминга является актуальной. Объектом исследования являются лингвистические особенности игры слов в заголовках.


Нужны курсовые срочно ? Пиши Work5.


В качестве предмета исследования в рамках научно-исследовательской работы рассматриваются особенности передачи игры слов и рефрейминга при переводе с английского языка на русский язык. Цель работы – проанализировать особенности перевода игры слов и рефрейминга в заголовках английский газет в сравнении с особенностями игры слов в русских заголовках. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:  рассмотреть теоретические основы передачи игры слов в заголовках;  выявить особенности игры слов и рефрейминга;  изучить теоретические аспекты перевода игры слов и рефрейминга английских газет;  проанализировать примеры игры слов и рефрейминга в английских газетах;  проанализировать примеры переводов игры слов и рефрейминга в английских газетах;  разработать рекомендации по переводу игры слов и рефрейминга;  рассмотреть примеры игры слов в русских заголовках;  определить схожие особенности заголовков русских и английских газет;  установить различия между заголовками русских и английских газет. В ходе работы были применены следующие методы исследования: теоретические методы, поиск источников и их изучение, метод системного анализа и сравнительного анализа, проведение предпереводческого анализа текстов статей и их заголовков, анализ и выявление переводческих проблем. Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как В.П. Вомперский, Л.Е. Остапова, С.С. Иванов, С. Влахов, С. Флорин, Р. Бендлер, Дж. Гриндер, Р. Дилтс, С.П. Суворов, Ю.В. Глухова, Ю.В. Привалова, С.Н. Владимирова, Ю.А. Серякова, Т.Г. Никитина; их труды раскрыты в учебниках, пособиях, научных журналах и книгах, посвящённых лингвистике, языкознанию, переводоведению и нейролингвистическому программированию. С целью анализа особенностей перевода были использованы статьи таких журналов как «The Economist», «The Guardian», «The Conversation», «The Washington Post», «BV West Spotlight», «Daily Evergreen», «The Scottish sun», «IndyStar», «National Post», «Fox13 news», «The Wall Street Journal», «The Orange County Register», «CGTN». Изучение оформления газетных заголовков и каламбуров в названиях статей русских газетных изданий проводилось с опорой на труды отечественных исследователей, таких как В.Г. Стрельчук, О.В. Редькина, Р.Ю. Юнязов и др. Для подробного обзора особенностей написания русских заголовков были использованы статьи таких газет как «Новая газета», «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Мир новостей», «Столица С». С полным списком источников можно ознакомиться в библиографическом списке. Практическая значимость работы заключается в возможности доведения теоретико-методических разработок до уровня практических рекомендаций, направленных на улучшение качества перевода игры слов в заголовках статей различных тематик. Более того, в работе присутствует сравнительный анализ английских заголовков с игрой с русскими. Подобный аспект научного исследования важен для выявления и наглядного подтверждения наличия проблемных мест при переводе каламбурных заголовков с языка оригинала на язык перевода. Научно-исследовательская работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. В первой главе научно-исследовательской работы были введены основные понятия, раскрыты основные теоретические положения особенностей заголовков, игры слов и рефрейминга, на основе работ ряда исследователей в области лингвистики, языкознания, переводоведения и нейролингвистического программирования (В.П. Вомперского, С.С. Иванова, Ю.В. Глуховой, Ю.В. Приваловой, С. Влахова, С. Флорина, Р. Дилтса), а также были рассмотрены особенности перевода игры слов и заголовков, что более подробно будет рассмотрено в работе. Во второй главе работы был выполнен предварительный переводческий анализ отобранных заголовков, выполнен и проанализирован перевод игры слов с использованием методов, выявленных в первой главе работы, а именно: компенсацией, опущением и калькированием, кроме того были подведены итоги, сделаны выводы и соответствующие рекомендации по передаче игры слов в заголовках и рефрейминга. В третьей главе был выполнен теоретический разбор особенностей русской игры слов в газетных заголовках. Далее был проведен наглядный анализ многочисленных примеров, подтверждающих теоретическую базу изучения каламбура в публицистике, их классификацию и правила корректного применения языковой игры в заголовках. Основной практической составляющей третьей главы можно считать отдельное выявление схожих и различных черт в особенностях каламбура заголовков двух языков.

Читать дальше
В ходе работы над данной научно-исследовательской работой была выполнена поставленная цель, а именно были выявлены особенности перевода игры слов в заголовках статей и рефрейминга и составление рекомендаций по переводу. Поставленная цель была выполнена за счёт совершения поставленных задач: были введены и определены основные понятия (заголовки, игра слов, рефрейминг); были выявлены особенности заголовков, игры слов и рефрейминга; был изучен теоретический материал по особенностям передачи заголовков и игры слов; был выполнен предварительный переводческий анализ статей и заголовков; был выполнен перевод заголовков с английского языка на русский язык, были проанализированы особенности перевода; а также были составлены рекомендации по передаче игры слов в заголовках и рефрейминга. В первой главе данной работы были определены понятия заголовка, игры слов и рефрейминга, а также их особенности. Было отмечено, что заголовок – это важная часть публикации, побуждающая читать статью и обладающая своей эмоциональной окраской. Игра слов – это явление в языке, необычность, которую автор статьи осознаёт и намеренно допускает. Рефрейминг в журналистике зачастую применяют для манипулирования общественным сознанием, мнением читателей. Также в первой главе были выделены теоретические особенности перевода игры слов и заголовков, из которых было отмечено, что переводчику необходимо передать заголовки ярко, привлекательно, с передачей смысла статьи, притом не далеко отходя от оригинальных заголовков, используя грамматические и лексические трансформации, и при этом переводчик обязан сохранить игру слов, передающую замысел автора, он может прибегать к любым приёмам и способам, вплоть до сочинения собственного каламбура. В рамках данной работы был выполнен перевод двадцати статей различных тематик для выборки наиболее разнообразных вариантов игры слов, представленной в англоязычных публикациях. Со списком статей можно ознакомиться в списке использованных источников. Статьи были взяты из англоязычных популярных журналов «The Economist», «BV West Spotlight», «Daily Evergreen», «The Washington Post», «The Scottish sun», «IndyStar», «National Post», «Fox13 news», «The Wall Street Journal», «The Orange County Register», «CGTN», «The Guardian» и «The Conversation». Предпереводческий анализ выявил ряд проблем, при решении которых использовались способы перевода, определённые в теоретическом материале, благодаря чему перевод не был осложнён большим количеством неразрешимых трудностей. Во второй главе, то есть в практической части, было выявлено, что выбранные для перевода заголовки статей обладают теми особенностями, которые им присущи, согласно теоретической части. Отобранным в ходе работы примерам игры слов и рефрейминга были найдены соответствия в русском языке. Как показала работа над переводом игры слов в заголовках статей, основные сложности представляет собой омонимичная передача на русский язык низкоуровневой и высокоуровневой игры слов. Также было отмечено, что при переводе таких видов игры слов, при невозможности для переводчика подобрать омонимичные единицы, их можно передавать с заменой, использовать метод компенсации, не забывая при этом о главных особенностях, которые важно сохранить в заголовке – информативность и эмоциональность, или образность. В целом, каждый заголовок, каждая игра слов, использованная в них, имеют свои особенности и сложности при переводе, к каждой необходим свой подход. Что касается рефрейминга, то это явление помогает читателю изменить свои установки. Переводчик, владея переводческими техниками должен максимально точно передать ту позицию, которою хотел показать автор, и натолкнуть читателя на те же размышления, как если бы он читал статью на языке оригинала. Кроме того, при работе над переводом игры слов в заголовках и рефрейминга был выделен ряд общих черт, в связи с чем были составлены рекомендации, которые помогут переводчику передавать игру слов в заголовках и рефрейминг успешнее. Проблема переводов игры слов в заголовках всегда остаётся актуальной, так как невозможно представить современный, технологически развитый мир без средств массовой информации, тем более в связи с растущей потребностью изданий в заинтересованности читателей. Но, опираясь на существующие наработки и на собственные навыки, квалифицированный переводчик способен выполнить качественный перевод статьи и заголовков любой направленности и успешно разрешить все возникшие проблемы.
Читать дальше
1. Андреева В.Г. Перевод заголовков в английских и американских газетах на русский язык / В.Г. Андреева, Е.Н. Васильева // Вопросы филологии и переводоведения. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет и. И.Я. Яковлева, 2018. – С. 158-161 2. Аринина Д.А. Трудности перевода фразеологических единиц в заголовках англоязычных газет / Д.А. Аринина // Ученые записки Ульяновского Государственного Университета. – Ульяновск: Ульяновский государственный университет, 2018. – С. 129-133 3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / И.В. Арнольд— М.: Высш. шк., 1991. — 140 с. 4. Баранникова, Л.И. Введение в языкознание: Учебное пособие / Л.И. Баранникова. - М.: КД Либроком, 2010. - 392 c. 5. Бендлер Р. Рефрейминг. Ориентация личности с помощью речевых стратегий / Р. Бендлер, Дж. Гриндер; пер. И.М. Ребейко. – Воронеж: НПО «МОДЭК», 1988. – 256 с. 6. Владимирова С.Н. Перевод игры слов на примере английского каламбура // Вестник московского государственного открытого университета. – 2001. – № 1. – С. 23-25. 7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: международные отношения, 1980. – 340 с. 8. Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики (проблемы теории и мастерство). Тезисы докладов. – Алма-Ата: Издательство «Казахстан», 1966. – С. 82-85. 9. Глухова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы / Ю.В. Глухова, Ю.В. Привалова // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 149-152. 10. Губарева А.Г. Особенности перевода англоязычной газеты в аспекте сравнительно-сопоставительного анализа / А.Г. Губарева // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира. – Комсомольск-на-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет, 2014. - №1. – С. 142-146 11. Десницкая, А.В. Сравнительное языкознание и история языков / А.В. Десницкая. - М.: УРСС, 2004. - 352 c. 12. Дилтс, Р. Фокусы языка. Изменение убеждений с помощью НЛП. / Р. Дилтс. – СПб.: Питер, 2000. – 256 c. 13. Жажиева Р.С. Газетный заголовок: рекламный аспект / Р.С. Жажиева, А.В. Шишкина // Вестник АГУ. – 2014. - №4 (149). – С. 150-154 14. Заголовок [Электронный ресурс] // Справочник технического переводчика – Электрон. дан. – 2009-2013. – URL: http://intent.gigatran.com (дата обращения: 13.06.2020 г.). 15. Заголовок в газете : [учеб. пособие] / Э. А. Лазарева. – Екатеринбург: Изд. Урал ун-та, 2004. 84 с. 16. Иванов С.С. Лингвистика // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 6 (2). – С. 227-231 17. Ивлиева О.Н. К вопросу об особенностях перевода метафор в заголовках англоязычных газет / О.Н. Ивлиева, М.В. Шурупова // Наука сегодня: вызовы и решения: сб. материалов международной научно-практической конференции: в 2 частях, 2018. – С. 29-31 18. Игра слов [Электронный ресурс] // Популярный словарь русского языка / сост.: А.П. Гуськова, Б.В. Сотин – Электрон. дан. – 2003. – URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary/popular-rus/index.htm (дата обращения: 13.06.2020 г.). 19. Интелегенды: Даниил Гранин: «Когда говорят, что нужно создавать гражданское общество, я спрашиваю: из кого?» // Новая газета, 2005 г. – 20-23 октября. 20. Калиева А.Ж. Функционально-стилистическая обусловленность синтаксических трансформаций текста в переводе (на материале публицистических и художественных текстов) / А.Ж. Калиева, А.Х. Хайржанова // NORWEGIAN JOURNAL OF DEVELOPMENT OF THE INTERNATIONAL SCIENCE. – Прага, 2020. - №39-4. – С. 36-39 21. Калинина К.С. Лингво-стилистические особенности перевода текстов газет / К.С. Калинина // Стратегии социально-экономического развития северного региона Крыма: сб. материалов III Межрегиональной научно-практической конференции, 2020. – С. 167-172 22. Канцтоварищи // Новая газета, 2009г. - №63. 23. Коваленко А.В. Лексико-грамматические особенности заголовков в английских газетах и способы перевода / А.В. Коваленко // Проблемы и перспективы развития образования в России. – Новосибирск: Центр развития научного сотрудничества, 2010. - №3. – С. 236-239 24. Кулькина Е.А. Приемы перевода неологизмов с английского языка на русский (на материале публицистических текстов) / Е.А. Кулькина // Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. АФ МГГУ им. М.А. Шолохова. 2014. – С. 89-92 25. Лужков снимает рекламу. – URL: // https://novayagazeta.ru/articles/2006/02/13/30172-luzhkov-snimaet-reklamu / (дата обращения: 26.03.2021) 26. Митрополитбюро // Новая газета, 2006г. – 06-09 апреля. 27. Немцы готовы прийти на выручку. – URL: https://novayagazeta.ru/articles/2006/07/06/28717-nemtsy-gotovy-priyti-na-vyruchku/ (дата обращения: 26.03.2021) 28. Никитина Т.Г. Игра слов как объект стилистического и переводческого анализа / Т.Г. Никитина, Ю.А. Серякова // Инновации. Наука. Образование. – 2018. – № 5 (8) – С. 7. 29. Ноль без папочки. – URL: // https://aif.ru/money/corruption/1474182/ (дата обращения: 22.03.2021) 30. Ну, Дисней, погоди! – URL: https://www.msk.kp.ru/daily/26358/3240174/ (дата обращения: 22.03.2021) 31. Остапова Л.Е. Рефрейминг как метод воздействия в политической речи // Аллея науки. – 2018. – № 1 (17). – С. 474-477. 32. Отборные люди России. – URL: https://novayagazeta.ru/articles/2006/05/11/29290-otbornye-lyudi-strany/ (дата обращения: 26.03.2021) 33. Приёмные дети и неприёмные дни. – URL: https://novayagazeta.ru/articles/2006/06/08/29001-priemnye-deti-i-nepriemnye-dni/ (дата обращения: 23.03.2021) 34. Полный бак-с? – URL: https://novayagazeta.ru/articles/2008/04/07/38488-polnyy-bak-s/ (дата обращения: 26.03.2021) 35. Редькина О.В. Языковая игра в газетном заголовке начала XXI в. как способ семантического приращения/ О.В. Редькина// Вестник Вятского государственного университета. – Киров, 2012. – С. 6-12 36. Ситник В.М. Ошибки онлайн-переводчиков при переводе заголовков британских газет / В.М. Ситник // КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ-2019 В КАЛМЫЦКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ ИМ. Б.Б.ГОРОДОВИКОВА: ДИАЛОГ КУЛЬТУР, ЯЗЫКОВ, КОНФЕССИЙ. ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ: сб. материалов заочной всероссийской научной конференции с международным участием (Элиста, 2019г.) – С. 135-138 37. Стрельчук В.Г. Языковая игра на газетной полосе / В.Г. Стрельчук // Вестник Московского государственного университета печати. – Москва, 2015. - №2. – С. 144-148 38. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). // Язык и стиль. – М., 1965. – С. 193. 39. Тандемократия // Новая газета, 2008. – 21-23 января. 40. Тимохович Ю.С. Практика перевода: стилистические особенности перевода газетных заголовков статей (на материале газеты «Financial times») / Ю.С. Тимохович, К.В. Шульгина, И.О. Щелчкова, Д.О. Гаврилюк, Л.А. Плахотнюк // Молодежь Сибири – науке России: сб. материалов Международно-практической конференции, 2014. – С. 409-411 41. Усачева Н.Ю. Перевод метафоры в газетных статьях / Н.Ю. Усачева // Тенденции развития современной науки: сб. трудов научно-практической конференции студентов и аспирантов Липецкого государственного технического университета. В 2х ч.. Липецк, 2020. – С. 286-288 42. Хороший Минин при плохой игре. – URL: https://novayagazeta.ru/articles/2005/11/03/23930-horoshiy-minin-pri-plohoy-ig/ (дата обращения: 26.03.2021) 43. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков / Е.Е. Царева // Вестник Казанского Технологического Университета. – Казань, 2010. - №3. – С. 398-406 44. Шаульский С.Е. Проблемы перевода заголовкой газет / С.Е. Шаульский, И.С. Башмакова // В мире языка и культуры: актуальные вопросы и перспективы современной науки: сб. материалов Международной научно-практической конференции молодых ученых, 2017. – С. 220-225 45. Шостак Г.И. Газетный текст как источник формирования умений перевода (на материале британских газет) / Журналистский ежегодник. – Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2013. - №2-1. – С. 89-93 46. Элитка на склоне. – URL: https://sobesednik.ru/post/medvedev-ivanov (дата обращения: 26.03.2021) 47. Юнязов Р.Ю. Каламбур в заголовках газет как средство привлечения внимания аудитории / Р.Ю. Юнязов // Филология и литературоведение. – Москва, 2014. - № 8. – С. 3-9 48. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. – В.Н. Ярцева – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. 49. Яшина О.С. Специфика перевода английских заголовков на русский язык в соответствии с особенностями их структурной организации (на примере газеты The Times) / О.С. Яшина // ПРОФИЛЬНОЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОГО ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА: сб. материалов III Международной заочной научно-практической конференции, 2015. – С. 113-117 50. Black and light [Electronic resource] // The Economist. – Electronic data. – 2015. – URL: http://www.economist.com/news/books-and-arts/21654558-clear-eyed-history-complicated-idea-black-and-light (access date: 13.06.2020). 51. Boy, what a sonrise! [Electronic resource] // The Scottish sun. – Electronic data. – 2019. – URL: https://www.bbc.com/news/uk-scotland-48183664 (access date: 13.06.2020). 52. Bondareva A.F. Features of Newspaper Headlines translation (based on the «Guardian») / A.F. Bondareva, E. Sereda // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – Спб.: Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, 2019. – №1(65). – С. 38-50 53. Buck F. Cheetos Sandwich at KFC proves orange is the new snack [Electronic resource] / F. Buck // The Orange County Register. – Electronic data. – 2019. – URL: https://www.ocregister.com/2019/07/01/cheetos-sandwich-at-kfc-proves-orange-is-the-new-snack/ (access date: 13.06.2020). 54. DePompei E. Skeletons are taking over Franklin. And tibia honest, they're kinda cute [Electronic resource] / E. DePompei // IndyStar. – Electronic data. – 2019. – URL: https://www.indystar.com/story/news/local/johnson-county/2019/10/18/franklin-skeleton-crew-takes-over-downtown-businesses/3932757002/ (access date: 13.06.2020). 55. Fredrickson M. Elect Donald Trump and there will be hell toupee [Electronic resource] / M. Fredrickson // Daily Evergreen. – Electronic data. – 2015. – URL: https://dailyevergreen.com/10017/opinion/elect-donald-trump-and-there-will-be-hell-toupee/ (access date: 13.06.2020). 56. Gravitational waves have been detected for the first time [Electronic resource] // The Economist. – Electronic data. – 2016. – URL: http://www.economist.com/news/science-and-technology/21692851-gravitational-waves-at-LIGO-century-after-Albert-Einstein-predicted-them (access date: 13.06.2020). 57. Humphreys A. U.S. plush toilet paper use wiping out Canada's forests, flushing away the future: report [Electronic resource] / A. Humphreys // National post. – Electronic data. – 2019. – URL: https://nationalpost.com/news/canada/u-s-plush-toilet-paper-use-wiping-out-canadas-forests-flushing-away-the-future-report?utm_source=Twitter&utm_medium=organic_tw&utm_campaign=quartertwo_promo#Echobox=1551294730 (access date: 13.06.2020). 58. In the beginnings [Electronic resource] // The Economist. – Electronic data. – 2005. – URL: http://www.economist.com/node/3556105 (access date: 13.06.2020). 59. Kennedy G. Confused? Don’t worry because that can be a good thing [Electronic resource] / G. Kennedy, J.M. Lodge // The Conversation. – Electronic data. – 2016. – URL: https://theconversation.com/confused-dont-worry-because-that-can-be-a-good-thing-64421 (access date: 13.06.2020). 60. Mahdawi A. Think Trump is bad? President Tom Cotton would be even more terrifying [Electronic resource] / A. Mahdawi // The Guardian. – Electronic data. – 2020. – URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2020/jun/09/think-donald-trump-is-bad-president-tom-cotton-would-be-even-more-terrifying (access date: 13.06.2020). 61. Milbank D. Howard Schultz brings a whole latte trouble [Electronic resource] / D. Milbank // The Washington Post. – Electronic data. – 2019. – URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/howard-schultz-brings-a-whole-latte-trouble/2019/01/30/6d45a1ee-24cb-11e9-ad53-824486280311_story.html (access date: 13.06.2020). 62. Needleman S.E. In Flagrante Delecto: Mitt Romney Is Latest Unmasked Internet Lurker [Electronic resource] / S.E. Needleman, G.T. Rubin // The Wall Street Journal. – Electronic data. – 2019. – URL: https://www.wsj.com/articles/mitt-romney-employs-secret-twitter-account-to-push-back-against-trump-11571669654 (access date: 13.06.2020). 63. Park Ch. A Breath of Fresh Heir [Electronic resource] / Ch. Park // BV West Spotlight. – Electronic data. – 2018. – URL: https://bvwnews.com/arts-entertainment/2018/04/25/a-breath-of-fresh-heir/ (access date: 13.06.2020). 64. Planetology comes of age [Electronic resource] // The Economist. – Electronic data. – 2014. – URL: https://www.economist.com/science-and-technology/2014/01/11/planetology-comes-of-age (access date: 13.06.2020). 65. Rathje S. The power of framing: It’s not what you say, it’s how you say it [Electronic resource] / S. Rathje // The Guardian. – Electronic data. – 2017. – URL: https://www.theguardian.com/science/head-quarters/2017/jul/20/the-power-of-framing-its-not-what-you-say-its-how-you-say-it (access date: 13.06.2020). 66. Sachs J.D. Expert: Donald Trump is the worst president in our history, in my lifetime [Electronic resource] / J.D. Sachs // CGTN. – Electronic data. – 2020. – URL: https://news.cgtn.com/news/2020-05-10/Donald-Trump-is-the-worst-president-in-our-history-in-my-lifetime-Qn3togzLj2/index.html (access date: 13.06.2020). 67. The dark side of the universe [Electronic resource] // The Economist. – Electronic data. – 2012. – URL: http://www.economist.com/node/21547760 (access date: 13.06.2020). 68. Thompson S. Can plants think? They could one day force us to change our definition of intelligence [Electronic resource] / S. Thompson // The Conversation. – Electronic data. – 2019. – URL: https://theconversation.com/can-plants-think-they-could-one-day-force-us-to-change-our-definition-of-intelligence-121146 (access date: 13.06.2020). 69. Three for one [Electronic resource] // The Economist. – Electronic data. – 2005. – URL: http://www.economist.com/node/3556096?zid=291&ah=906e69ad01d2ee51960100b7fa502595 (access date: 13.06.2020). 70. Twenge J. M. Tech bosses limit their kids’ time on smartphones: why shouldn’t we? [Electronic resource] / J.M. Twenge // The Guardian. – Electronic data. – 2018. – URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/jan/12/tech-bosses-kids-time-smartphones-parents-mental-health (access date: 13.06.2020). 71. WEIGHT A SEC: WWE body transformations including Bray Wyatt, Drew McIntyre, Rey Mysterio, Edge, Seth Rollins and Brock Lesnar [Electronic resource] // The Scottish sun. – Electronic data. – 2020. – URL: https://www.thescottishsun.co.uk/sport/wwe/5696025/wwe-body-drew-mcintyre-rey-mysterio-edge-brock-lesnar/ (access date: 13.06.2020). 72. Zycinski A. JOYFUL OCCASION' Meghan Markle and Prince Harry royal baby: Nicola Sturgeon congratulates Duchess of Sussex as she gives birth [Electronic resource] / A. Zycinski // The Scottish sun. – Electronic data. – 2019. – URL: https://www.thescottishsun.co.uk/news/scottish-news/4209042/meghan-markle-royal-baby-prince-harry-nicola-sturgeon-duchess-sussex/ (access date: 13.06.2020). 73. 93-year-old Florida man goes to the beach for the first time -- and soaked in every moment [Electronic resource] // Fox13 news. – Electronic data. – 2019. – URL: https://www.fox13news.com/news/93-year-old-florida-man-goes-to-the-beach-for-the-first-time-and-soaked-in-every-moment (access date: 13.06.2020). 74. Михейкина С.Г. Когда газетный заголовок – каламбур / С.Г. Михейкина // Русская речь. – М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Российская академия наук, Российский международный фонд культуры, 2008. – С.68-72
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
оперативно-розыскные мероприятия как способы решения оперативно-тактических задач
Количество страниц:
60
Оригинальность:
58%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Правоохранительные органы
курсовая работа
Продвижение туристической компании в социальных сетях
Количество страниц:
25
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Теория государства и права
курсовая работа
Безналичные платежи: основные характеристики, нормативное регулирование, анализ тенденций.
Количество страниц:
30
Оригинальность:
63%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Финансы
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image