Нужны курсовые срочно ? Пиши Work5.
В качестве предмета исследования в рамках научно-исследовательской работы рассматриваются особенности передачи игры слов и рефрейминга при переводе с английского языка на русский язык. Цель работы – проанализировать особенности перевода игры слов и рефрейминга в заголовках английский газет в сравнении с особенностями игры слов в русских заголовках. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: рассмотреть теоретические основы передачи игры слов в заголовках; выявить особенности игры слов и рефрейминга; изучить теоретические аспекты перевода игры слов и рефрейминга английских газет; проанализировать примеры игры слов и рефрейминга в английских газетах; проанализировать примеры переводов игры слов и рефрейминга в английских газетах; разработать рекомендации по переводу игры слов и рефрейминга; рассмотреть примеры игры слов в русских заголовках; определить схожие особенности заголовков русских и английских газет; установить различия между заголовками русских и английских газет. В ходе работы были применены следующие методы исследования: теоретические методы, поиск источников и их изучение, метод системного анализа и сравнительного анализа, проведение предпереводческого анализа текстов статей и их заголовков, анализ и выявление переводческих проблем. Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как В.П. Вомперский, Л.Е. Остапова, С.С. Иванов, С. Влахов, С. Флорин, Р. Бендлер, Дж. Гриндер, Р. Дилтс, С.П. Суворов, Ю.В. Глухова, Ю.В. Привалова, С.Н. Владимирова, Ю.А. Серякова, Т.Г. Никитина; их труды раскрыты в учебниках, пособиях, научных журналах и книгах, посвящённых лингвистике, языкознанию, переводоведению и нейролингвистическому программированию. С целью анализа особенностей перевода были использованы статьи таких журналов как «The Economist», «The Guardian», «The Conversation», «The Washington Post», «BV West Spotlight», «Daily Evergreen», «The Scottish sun», «IndyStar», «National Post», «Fox13 news», «The Wall Street Journal», «The Orange County Register», «CGTN». Изучение оформления газетных заголовков и каламбуров в названиях статей русских газетных изданий проводилось с опорой на труды отечественных исследователей, таких как В.Г. Стрельчук, О.В. Редькина, Р.Ю. Юнязов и др. Для подробного обзора особенностей написания русских заголовков были использованы статьи таких газет как «Новая газета», «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Мир новостей», «Столица С». С полным списком источников можно ознакомиться в библиографическом списке. Практическая значимость работы заключается в возможности доведения теоретико-методических разработок до уровня практических рекомендаций, направленных на улучшение качества перевода игры слов в заголовках статей различных тематик. Более того, в работе присутствует сравнительный анализ английских заголовков с игрой с русскими. Подобный аспект научного исследования важен для выявления и наглядного подтверждения наличия проблемных мест при переводе каламбурных заголовков с языка оригинала на язык перевода. Научно-исследовательская работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. В первой главе научно-исследовательской работы были введены основные понятия, раскрыты основные теоретические положения особенностей заголовков, игры слов и рефрейминга, на основе работ ряда исследователей в области лингвистики, языкознания, переводоведения и нейролингвистического программирования (В.П. Вомперского, С.С. Иванова, Ю.В. Глуховой, Ю.В. Приваловой, С. Влахова, С. Флорина, Р. Дилтса), а также были рассмотрены особенности перевода игры слов и заголовков, что более подробно будет рассмотрено в работе. Во второй главе работы был выполнен предварительный переводческий анализ отобранных заголовков, выполнен и проанализирован перевод игры слов с использованием методов, выявленных в первой главе работы, а именно: компенсацией, опущением и калькированием, кроме того были подведены итоги, сделаны выводы и соответствующие рекомендации по передаче игры слов в заголовках и рефрейминга. В третьей главе был выполнен теоретический разбор особенностей русской игры слов в газетных заголовках. Далее был проведен наглядный анализ многочисленных примеров, подтверждающих теоретическую базу изучения каламбура в публицистике, их классификацию и правила корректного применения языковой игры в заголовках. Основной практической составляющей третьей главы можно считать отдельное выявление схожих и различных черт в особенностях каламбура заголовков двух языков.