Основываясь на изученной теоретической литературе и анализе лингвистического материала можно сделать следующие выводы. Художественный перевод - особое направление в переводческой науке, заключающееся в переводе художественного произведения с одного языка на другой. Основная проблема художественного перевода - передача авторского неповторимого стиля, эстетики и богатства языковых средств, влияющих на атмосферу и настроение, присущие тексту. Переводчику необходимо внимательно относиться к деталям и стараться не упусать из вида любые нюансы. Качество художественного перевода оценивается с точки зрения адекватности и эквивалентности. Для адекватного перевода на русский язык переводчики используют разного рода лексико-грамматические преобразования. В чистом виде они встречаются крайне редко и обычно сочетаются с другими видами преобразований, принимают сложный характер и необходимы для соблюдения языковых норм. Индивидуальный стиль писателя определяется как индивидуальными авторскими предпочтениями, так и состоянием языковой системы в данный период. В произведениях художественной литературы выразительность речи достигается за счет использования тропов и стилистических образов, поэтому важно учитывать средства, с помощью которых произведение искусства передается в процессе перевода из одной культуры в другую. Так же мы выяснили, какие стилистические и смысловые изменения, влияющие на восприятие текста, возникают при интерпретации. Глубина художественного произведения проявляется на всех уровнях текста. Это касается и грамматического, и лексического, и синтаксического, и фонетического уровня. Что касается романа Элизы Бёрнетт «Таинственный сад», можно выделить следующие проблемы, возникшие при переводе на русский язык:
Во-первых, это изменение рода у имени собственного. В «Таинственном саду» меняется пол второстепенного, но значимого персонажа - Робина. В книге этот персонаж именно мужчина, Бёрнетт сознательно указывает на его гендерные особенности, от которых зависит темперамент персонажа, его образ и место в романе в целом. Для автора было принципиальным моментом сделать этого персонажа именно в мужском обличии. Робин - птица, не наделенная антропоморфными чертами, но он привратник сада, компаньон детей и их помощник, именно Робин показывает Мэри скрытый проход в секретный сад и становится ее первым другом. Пол персонажа меняется в переводе Р. Рубиновой. Здесь Робин – персонаж женского пола, наделенный сказочностью, загадочностью и таинственность. А. Иванов и А. Устинова в своем переводе прибегают к транслитерации, у персонажа просто есть имя – Робин, пол не указывается совершенно, гендерные признаки не просматриваются. На наш взгляд, это лучшее переводческое решение, позволяющее сохранить смысловую нагрузку, которую автор дает персонажу.
Следует отметить и функцию рассказчика. Роман был написан от третьего лица. Рассказчик произведения не назван. Рассказчик всеведущ, поскольку мы получаем описание событий с различных точек зрения, в том числе с точки зрения Робина, но в то же время рассказчик имеет «собственное сообщение», которое образует и объясняет события «Таинственного сада» в целом. В переводе на русский язык эта повсеместность рассказчика, а точнее его представление некоторых событий с точки зрения другого персонажа, сохраняется не всегда. Кроме того, в оригинале рассказчик не обращался к читателю напрямую, как в переводе. Таким образом, переводчики вводят новый художественный прием «навязчивого рассказчика», который нелегко дает субъективное понимание персонажей и действий, а иногда даже предвосхищает некоторые события.
Следует обратить внимание и на индивидуальный стиль. Бёрнетт сочетает живописный стиль с сентиментальностью, работая над созданием точного и яркого визуального образа. Автор работает с цветом, используя множество прилагательных и восклицательных знаков в описательном повествовании. Переводчики стараются сохранить эти особенности, но некоторые описательные эпизоды представлены в свернутом виде. Возможно, таким образом переводчики решили не отяжелять текст. В любом случае, такой приём мы считаем не совсем приемлемым.
Не обойдутся без внимания и изменения в структуре при переводе романа на русский язык. Утрата оригинальных названий может быть оправдана разной фрагментацией содержания в переводе. В некоторых случаях значительные потери фрагментов текста объясняются сдвигом, возникшим при переводе на русский язык. Каждая глава романа логически завершена Бёрнетт, и автор сознательно поставила границу там, где она посчитала нужным. Она решила, в каком месте будет приемлемее прервать или остановить повествование и переключить внимание читателя. Но переводчики не всегда следовали воле автора. Однако можно предположить, что переводчику понадобилось поделить текст на несколько частей, чтобы создать интригу для читателя. Также отсутствует перевод некоторых вставленных элементов, таких как буквы и детские стишки, перевод которых на русский язык не вызывал затруднений. Возможно, переводчики посчитали нужным применить прием упущения в данном случае для того, чтобы не отяжелять текст. В любом случае, отсутствие этих вставленных элементов лишает русский перевод тех дополнительных значений, которые изначально заложила автор.
Что касается йоркширского диалекта, стилистическая функция йоркширского диалекта и способы его перевода ярко представлены в данном произведении и в переводах. К особенностям диалекта можно отнести отклонения от правил стандартного английского в области фонетики, грамматики и лексики. Для графического представления йоркширского диалекта английского языка Элиза Бёрнетт использует апострофы, чтобы передать особенности его произношения, то есть при письме в конце или в начале слова согласная или гласная обрезается. В романе персонажи также используют чисто йоркширскую лексику. Умышленное отклонение от литературной нормы совершается автором с определенной целью - передать речевую, культурную и социальную особенности персонажа. В переводах на русский язык перечисленные особенности не всегда передаются, а просто игнорируются. В основном переводчики лишь указывают на «непереводимость» речи фразами типа «говорил на затянутом йоркширском диалекте», «произнес что-то с йоркширским акцентом», «сказа нечто невнятное на йоркширском диалекте». Переводчики указали на неразборчивость речи, опуская гласные, но только в нескольких эпизодах, учитывая, что как минимум трое героев говорят на йоркширском языке на протяжении большей части романа. Что касается диалектных слов, то их оригинальность ни один из переводчиков не передал. Отсутствие диалектных особенностей в переводе, несомненно, обезличивает текст, лишает его оригинальности и культурной специфики, за счет чего теряется коммуникативный барьер, возникающий между персонажами. Применяя йоркширский диалект, автор, на наш взгляд хотела показать именно культурный колорит персонажей. Это был ключевой момент. Однако переводчики посчитали нужным не обращать внимание на данного рода замечание. Описательного указания на смену акцентов в данном случае недостаточно, графическое изображение йоркширского диалекта играет важную роль в романе для восприятия произведения, отсутствие должного художественного эффекта в текстах перевода лишает произведение особой атмосферы и того впечатления, которое оригинал производит на читателя.
При внимании к тому или иному аспекту переводный текст теряет художественный эффект, который автор добивался в оригинале. У каждого из переводов есть свои достоинства и недостатки.
Перевод вышеуказанных авторов имеет больше преимуществ, чем недостатков: сохранение гендерных характеристик персонажа (Робин) (не всеми переводчиками, но большинством), соблюдение структурных элементов и границ содержания, перевод заголовков глав, попытки представить диалектные особенности путем исключения гласных (хотя эта попытка осуществляется в некоторых случаях). За исключением введения художественного приема, такого как «навязчивый рассказчик», а иногда и не совсем подходящих средств художественного выражения, отражающих стиль автора, их перевод можно считать наиболее близким к оригиналу и отражающим атмосферу и тех персонажей, которые Элиза Бёрнетт создала в своем романе.
На основании всего вышесказанного можно сделать вывод, что цель и задачи данной курсовой работы были выполнены. Мы выяснили определение художественного текста, выявили особенности художественного текста. Далее мы проанализировали переводческие приемы, которые используют переводчики при переводе художественного текста. Затем мы проанализировали произведение Элизы Бёрнетт «Таинственный сад», выявили осоенности перевода данного произведения и проанализировали особенности перевода йоркширского диалекта.