В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены основные понятия «прилагательного»; описаны особенности оценочных прилагательных; рассмотрена характеристика романа; проанализированы оценочные прилагательные в романе.
Между возрастом ребенка и спецификой произведения есть прямая зависимость: чем меньше возраст читателя, тем ярче проявляется специфика и наоборот, чем старше становится ребенок, а, следовательно, более самостоятельным в общественных отношениях, тем меньше используется специфика детской литературы.
Проблема специфики детской книги – это, прежде всего гармоничное сочетание ее формы и содержания». Для детской литературы важны не только текст, но и иллюстрации, другими словами, в детской литературе специфично не только «как», но и «что» создается для детей.
При переводе детской художественной литературы необходимо соблюдать баланс между точным воспроизведением содержания и возрастными особенностями читателя. Детская литература наполнена различными изобразительно-выразительными средствами, такими как, метафора, олицетворение и окказионализмы. Следовательно, при передаче их на другой язык, следует быть аккуратным, чтобы не упустить те чувства, которые хотел передать автор и не перегрузить текст.
При создании, а также переводе произведения для детей автор должен учитывать стилистические особенности на уровне фонетики, графики, орфографии, лексики, грамматики и пунктуации.
В исследовательской части данной работы были проанализированы оригинал и перевод произведения Брайана Джейкса «Редволл». В ходе исследования было обнаружено, что текст перевода обладает гораздо большей эмоциональной выразительностью.
При переводе данного произведения были использованы различные экспрессивно-выразительные языковые средства. С помощью фразеологических оборотов, пословиц и поговорок текст перевода получился ярче и выразительнее.
Использование характерных для сказок слов также является неотъемлемой частью русскоязычных детских произведений и в исследуемом тексте перевода их огромное количество.
Текст перевода получился интересным для более юного читателя, чем оригинал произведения. В ходе исследования было обнаружено, что при переводе были использованы слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами. С помощью них передается нежное отношение переводчика к персонажам произведения, что очень важно для совсем маленьких читателей. Так как для ребёнка очень важно ощутить отношение автора к описываемым литературным персонажам, их чувствам и поступкам. Одновременно с этим, употребляя слова с данными суффиксами, переводчик более эмоционально передавал образы главных героев.
Для передачи характерных качеств персонажей произведения, их настроения и отношений друг к другу в прямой речи персонажей в тексте перевода использовались слова разговорного стиля, а именно различные частицы и междометия. С помощью них были переданы эмоции и чувства, испытываемые героями в тот момент.
Для передачи всех выше перечисленных экспрессивно-выразительных средств переводчик пользовался различными переводческими трансформациями.
При анализе оригинала произведения и его перевода было выявлено, что преобладающее количество раз использовалась конкретизация. Это объясняется желанием переводчика использовать в тексте слова с узким конкретным значением для более конкретного описания происходящего в произведении.
Исследование показало, что текст оригинала содержит в себе большое количество сложных синтаксических структур, которые сложны для прочтения и восприятия в юном возрасте. Проведя исследование, было выявлено, что текст перевода гораздо легче для понимания в детском возрасте за счет более коротких предложений. Также в тексте перевода присутствуют различного рода добавления.
С помощью одних переводчик объясняет понятия, которые возможно не известны юному читателю. Также текст перевода содержит вежливые фразы, которые произносятся главными героями произведения. Использование таких фраз несет воспитательную функцию, что является важной составляющей текстов для детей.
Различия в оригинале произведения и его переводе объясняются возрастными особенностями читателей, на которых ориентированы данные произведения. Оригинал был написан для широкого круга читателя, а его перевод – на детскую аудиторию, поэтому в нем был сделан акцент на легкость чтения и эмоциональность.