ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5 1.1. Общее понятие фразеологии в современной лингвистике 5 1.2. Подходы к определению фразеологизма 8 1.3. Идиома как разновидность фразеологизмов 11 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13 ГЛАВА 2. ВИДЫ И КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 14 2.1. Виды фразеологизмов 14 2.2. Классификация фразеологизмов в русском языке 15 2.3. Классификация фразеологизмов и идиом в китайском языке 19 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 22 ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИДИОМ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 23 3.1. Особенности идиом китайского языка 23 3.2. Особенности идиом русского языка 25 3.3. Анализ общих и различных элементов во фразеологизмах китайского и русского языка 27 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30  

СРАВНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИДИОМ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
81% уникальность
2021 год
20 просмотров
Сергеева Е.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5 1.1. Общее понятие фразеологии в современной лингвистике 5 1.2. Подходы к определению фразеологизма 8 1.3. Идиома как разновидность фразеологизмов 11 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 13 ГЛАВА 2. ВИДЫ И КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКОЗНАНИИ 14 2.1. Виды фразеологизмов 14 2.2. Классификация фразеологизмов в русском языке 15 2.3. Классификация фразеологизмов и идиом в китайском языке 19 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 22 ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИДИОМ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 23 3.1. Особенности идиом китайского языка 23 3.2. Особенности идиом русского языка 25 3.3. Анализ общих и различных элементов во фразеологизмах китайского и русского языка 27 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30  
Читать дальше
Язык и культура неразрывно связаны между собой. Изучать язык в отрыве от культуры, в который он существует, невозможно, поэтому студенты, изучающие тот или иной язык, неизбежно сталкиваются с необходимостью восприятия и изучения фразеологических оборотов, которые включают в себя пословицы, поговорки, афоризмы, идиомы и так далее. Фразеологические единицы, несомненно представляют некоторую сложность для восприятия иностранцами, так как часто они уникальны именно для какого-то конкретного языка, являясь отражением истории народа, который на нем говорит, особенностей пережитого этим народом опытом и мировоззрения. Таким образом, актуальность темы настоящего исследования обуславливается, в первую очередь, тем, что фразеологические единицы являются обязательным и сложным элементом в обучении иностранному языку, а также тем, что несмотря на широкую распространенность данных элементов как в русском, так и в китайском языке, исследований, посвященных этой теме, в настоящий момент существует не так много. Объектом исследования являются русские и китайские фразеологизмы. Предметом настоящего исследования являются сходства и отличия русских и китайских фразеологизмов. Цель исследования заключается в том, чтобы рассмотреть особенности функционирования фразеологических единиц в русском и китайском языках и выявить их сходства и различия. Для того чтобы достичь поставленной цели, необходимо выполнить ряд задач: 1. Произвести поиск информации и сделать выборку источников, в которых рассматриваются понятия «идиома», «фразеологическая единица», а также отобрать примеры для практической части исследования; 2. Рассмотреть понятие «фразеологизм» и «идиома»; 3.


Курсовая работа по физике на заказ это услуга, которую мы оказываем постоянно. Оставляйте заказ на сайте и мы подготовим работу в лучшем виде.


. Рассмотреть виды фразеологизмов; 4. Рассмотреть существующие классификации фразеологизмов в русском и в китайском языке; 5. Проанализировать идиомы китайского языка; 6. Проанализировать идиомы русского языка; 7. Выполнить сравнительный анализ фразеологизмов в русском и в китайском языке. В работе использовались следующие методы исследования: методы системного анализа и обобщения, синтеза информации, описательный метод, классификационный метод. Теоретической базой настоящего исследования послужили труды как отечественных, так и зарубежных исследователей, среди которых такие авторы как И. Ван, В. В. Виноградов, А. В. Кунин и другие. Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные данные на практических занятиях по русскому языку и китайскому языку для иностранных студентов, а также при дальнейшем изучении данной темы. Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, двух теоретических и одной практической, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования и практическая значимость. Первая глава посвящена рассмотрению таких понятий как «фразеология», «фразеологическая единица» и «идиома». Вторая глава посвящена определению видов фразеологизмов, а также особенностям классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках. В третьей главе проводится анализ особенностей фразеологических единиц русского языка, а также анализ особенностей фразеологизмов китайского языка, сравниваются их сходства и отличия. В заключении подводятся итоги работы. В списке использованной литературы указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования, а также источники для практической части работы.  

Читать дальше
Фразеология как наука занимается изучением фразеологических единиц. Фразеологические единицы являются частицами культуры в языке. Они во многом носят национальный характер. Несмотря на то, что фразеологизмы, как языковые явления, достаточно широко распространены во многих языках, фразеологизмы и их природа до сих пор остаются изученными не до конца. Понятие «фразеологическая единица» все еще не получило однозначной трактовки. В рамках настоящей курсовой работы, однако, за основу было взято определение Н. М. Шанского, который определил фразеологизм как воспроизводимый компонент языка, состоящий из двух и более слов, который является целостным по своему значению и устойчивым по составу и структуре. Выделение видов фразеологических единиц, а также их классификация также являются спорными вопросами в лингвистике. Среди ученых занимавшихся классификацией фразеологизмов можно выделить Н. М. Шанского, В. В. Виноградова и А. В. Кунина, каждый из которых предложил свою классификацию для фразеологизмов русского языка. В китайском же языке среди фразеологизмов выделяют всего пять основных видов: ченьюи, яньюи, сехоуюи, гуаньюнъи и суюи. И в китайском, и в русском языке распространены фразеологические единицы, однако они имеют свои особенности. Так, например, анализ показал, что в русском языке наиболее распространены идиомы с имена людей, где мужские встречаются гораздо чаще, чем женские. Среди топонимов встречаются названия некоторых крупных городов России родственных стран. Самым распространенным топонимов в русском языке явился город Москва, он употребляется в подавляющем большинстве русских фразеологизмах. В китайском же языке среди фразеологических единиц больше всего распространены названия географических объектов, чаще рек и гор. Самыми часто встречающимися именами собственными в китайских идиомах стали названия рек Хуанхэ и Янцзы, а также горы Тянь-Шань. Имена людей в китайских паремиях употребляются реже, чем в русском. Как правило, они взяты из мифов или истории страны. Особенностью их употребления является то, что они используются всегда только в исключительно положительном ключе, в таких выражениях всегда прослеживается уважение к упомянутым образам, в то время как в русском языке в идиомах, в которых используется имена людей, как правило, прослеживается насмешка.
Читать дальше
1. Ахманова, О. С. К вопросу о слове в языке и речи / О. С. Ахманова // Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. – 2011. – №5. С. 5 – 18. 2. Ван, И. Антропонимы в русских и китайских пословицах / И. Ван // Южный федеральный университет Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации. – 2017. – №3. – С. 130 – 134. 3. Ван, И. Личное имя собственное в русских и китайских малых жанрах фольклора: лингвокультурный аспект / И. Ван // Вестник ВГУ. – 2019. – №2. – С. 111 – 119. 4. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. Труды. – М., 1986. – 243 с. 5. Ганиева, Ф. Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей [Электронный ресурс] / Ганиева Ф. Ф. // Lingua Mobilis. – 2015. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/ article/ (дата обращения: 18.04.2021). 6. Добролюбов, Н. А. Заметки и дополнения к сборнику русских пословиц Г. Буслаева / Н. А. Добролюбов. – М.: Strelbytskyy Multimedia Publishing, 2018. – 165 с. 7. Зубкова, О. В. «Ложные друзья» среди фразеологизмов / О. В. Зубкова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2014. – №5. – С. 457-462. 8. Жуков, А. В. К вопросу о существенных свойствах и семантической классификации фразеологизмов / А. В. Жуков, К. А. Жуков // Вестник Новгородского государственного университета. – 2006. – № 36. – С. 55 – 58. 9. Концевич, Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (пособие по транскрипции) / Л. Р. Концевич. – М.: Муравей, 2002. – 166 с. 10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 11. Кунин, А. В. Внутренняя форма фразеологических единиц / А. В. Кунин // Слово в грамматике и словаре. – М., 1984. – 279 с. 12. Ма, С. Пословицы и поговорки с топонимическим компонентом как лингвокультурологический ресурс в обучении русскому языку как иностранному : дисс. канд. филол. наук : 45.04.01 / Синьтун Ма. – Тюмень, 2017. – 90 с. 13. Максимец, С. В. Категориальные признаки фразеологической единицы в рамках синкретического понимания фразеологии (на материале русского и английского языков) / С. В. Максимец // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. № 4. Ч. 2. С. 336 – 339. 14. Мочалина, К. Н. К определению понятия «Идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике / К. Н. Мочалина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2011. – №3. – С. 134 – 139. 15. Потапова, Н. А. Анализ понятий «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике / Н. А. Потапова // Мир науки, культуры, образования. – 2016. – №7. – С. 237 – 241. 16. Ратникова, И. Э. Антропонимия русского и китайского языков: типологические сходства в ономасиологии собственных имен / И. Э. Ратникова // Вестник БДУ. – 2014. – №1. – С. 41 – 46. 17. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М., 1956. – 82 с. 18. Типология фразеологических единиц // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс [Электронный ресурс]. – 2016. – Режим доступа: https://myfilology.ru//russkiiyazyk/frazeologiya/tipologiya-frazeologicheskix-edinicz/ (дата обращения: 18.04.2021). 19. Чэнь, Ш. Китайские идиомы как компонент содержания межкультурной компетенции / Ш. Чэнь // Вестник пермского университета. – 2013. – №3. – С. 69 – 75. 20. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – 8-е изд., стереотип. – М., 2019. – 272 с. 21. Шепелева, Е. В. Особенности перевода фразеологизмов [Электронный ресурс] / Е. В. Шепелева // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. – 2009. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-frazeologizmov (дата обращения: 18.04.2021). 22. 陶源, 聂品. 中国和俄罗斯交流史:17 世纪至今. 北京:科学出 版社, 2019. 229 页 (Юань, Т. История культурного обмена между Китаем и Россией: с 17 века по настоящее время / Т. Юань, Н. Пин. – Пекин, 2019. – 229 с. 23. 汉 语 成 语 的 异 体 现 象 (Феномен китайских идиом) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// www.ixueshu.com/h5/ document/ 4da86022a3a979428647408f96ac2ea5318 947a18e7f9386.html (дата обращения: 19.04.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Комплекс неполноценности и его компенсация
Количество страниц:
10
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Психология
курсовая работа
Сравнительный анализ порядка взимания акцизов в государствах-членах ЕАЭС
Количество страниц:
36
Оригинальность:
88%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Таможенные платежи
курсовая работа
Собственность и формы хозяйствования в рыночной экономике
Количество страниц:
26
Оригинальность:
69%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экономическая теория
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image