На Work5 вы можете заказать недорого контрольную работу в Перми и не переживать за качество.
Формат комикса, как креолизованного текста рассмотрела в своих исследованиях Н. Ю. Григорьева (Григорьева 2013: 109-111). Е. М. Александрова представила комикс в качестве языкового анекдота и представила его в форме креолизованного мема (Александрова 2017: 65-69). Ближе остальных к проблеме повсеместной визуализации и всевозрастающей клиповости ее восприятия оказались П. С. Гуков (Гуков 2017: 90-98), аргументировавший, что комикс является сильнейшим инструментом политической пропаганды, и Г. В. Онкович и А. Д. Онкович (Онкович 2016: 52-60), продемонстрировавшие комикс в качестве эффективного средства медиаобразования. Безусловно, ввиду неглубоких исследований жанра комикса, как поликодового текста, способного привести мир в согласие и объединить все народы, а не применяться с целью разжигания межнациональных дискуссий и провокации в политическом ключе, следует продолжить разработку настоящей темы. Уже имеющиеся подходы В. Е. Чернявской и А. Г. Сонина к изучению комикса, как поликодового типа текста, являются несколько устаревшими, поскольку образы супергероев стремительно меняются, а вместе с этим должны измениться подходы к изучению в целом феномена комикса. Тогда появятся новые смыслы в специфике данного жанра. Объект исследования – американский комикс. Предмет исследования – коммуникативно-прагматические и переводческие аспекты американских комиксов как факторы, определяющие их поликодовый тип. Цель настоящего исследования заключается в описании и лингвистическом анализе текстового содержания американских комиксов с точки зрения его значимости для перевода. Задачи исследования: 1. рассмотреть сущность понятия «поликодовый текст» и его основные жанры; 2. описать типологию вербально-визуальных отношений в поликодовом тексте; 3. осветить историю комикса и его основные особенности; 4. выявить специфику американских комиксов; 5. провести анализ средств художественной выразительности американских комиксов; 6. провести анализ передачи лингвистического своеобразия и способов переводческой трансформации текста комикса при переводе с английского на русский язык. Теоретической базой исследования послужили труды следующих ученых: Е. Е. Анисимовой, А. А. Бернацкой, Н. Г. Бойковой, С. Г. Будановой, Н. С. Валгиной, М. В. Ворошиловой, Е. Я. Голубевой, Н. Ю. Григорьевой, П. С. Гукова, Д. Г. Дмитриевой, Н. В. Дрожащих, Е. А. Энгель, Г. В. Ейгера, В. Л. Юхта, М. Н. Лату, М. Б. Матанцевой, А. Д. Мордашевой, Е. Д. Некрасовой, С. И. Петровой, З. Б. Степановой, А. В. Сейтековой, В. А. Сенцовой, М. К. Скафа, А. Г. Сонина, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова, Т. А. Фетисовой, В. Е. Чернявской, Ю. В. Щуриной, О. В. Завадска, Л. Бардена, В. Гизелинка, П. Н. Джонсона-Лэйрда, Дж. Левина, Дж. Энглин, Р. Кэрни, С. Роадс. Практической базой настоящего исследования послужили американские комиксы: Hawkeye Vol. 1-4, Agents of H.A.T.E., Prince Of Cats. Методы настоящего исследования: теоретические и эмпирические. В частности, анализ и синтез информации из научных трудов, лексический анализ, морфологический анализ, синтаксический анализ, фонетический анализ, стилистический анализ, языковой анализ. Научно-практическая значимость настоящего исследования обусловлена актуализацией данной проблематики и разработкой различных аспектов этого направления. Материалы и результаты настоящей работы могут быть использованы в обучении студентов на спецкурсах и на занятиях по лингвистике в качестве дополнительного материала. Настоящее исследование состоит из введения, двух глав и выводов по ним, заключения, списка литературы, списка источников практического материала и приложения с иллюстративным материалом. Объем настоящего исследования составляет 44 страницы.