ВВЕДЕНИЕ 3 1. Заимствование китайским языком иностранной терминологии 5 1.1. Понятие заимствований и способы их образования 5 1.2 Основные источники и способы возникновения терминов 7 2. Особенности китайской военной лексики 12 2.1. Состав китайской военной лексики 12 2.2. Структура китайской военной лексики 15 2.3 Иноязычные заимствования в китайской военной лексики (Анализ) 17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 26

Заимствование как один из путей образования терминов ( на примере русской и китайской военной лексики)

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
94% уникальность
2021 год
30 просмотров
.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1. Заимствование китайским языком иностранной терминологии 5 1.1. Понятие заимствований и способы их образования 5 1.2 Основные источники и способы возникновения терминов 7 2. Особенности китайской военной лексики 12 2.1. Состав китайской военной лексики 12 2.2. Структура китайской военной лексики 15 2.3 Иноязычные заимствования в китайской военной лексики (Анализ) 17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 26
Читать дальше
Актуальность работы. Перевод с китайского языка на русский представляет самостоятельный аспект теории перевода и характеризуется наличием специфических трудностей: работа с иероглифическим текстом и необходимость понимания культурных особенностей китайского этноса. Полноценная деятельность переводчика китайского языка невозможна без систематизированных знаний страноведческого характера в области истории, традиций, литературы, искусства, нравов и обычаев, особенностей восприятия китайским этносом окружающего мира. В настоящее время перевод военной терминологии рассматривается как особый вид переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид деятельности. Легко догадаться, что перевод военной терминологии – это перевод специальных текстов научно-технического характера, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественной литературы. Специфика данного перевода заключается, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка. Китайские и отечественные лингвисты в своих работах до сих пор считают одним из неразрешенных вопросов теории переводанеобходимость выработки единого подхода к переводу фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) с китайского на русский язык.


Узнавайте сколько стоит дипломная на сайте Work5.


Так, отечественные лингвисты отмечают, что переводчик без достаточных познаний в военной сфере способен допустить значительные неточности при переводе. Китайские лингвисты признают, что ФЕВТ представляют кладовую богатства языка, являются хранителями китайских воинских традиций, а их изучение невозможно полноценно без сопутствующих исторических и культурных значений. По теме работы изучены труды таких авторов, как М. Вана, Т.А. Жуковой, Б. Ли, С. Ли, Л.А. Новиковой и др. Источниковой базой работы послужили научные китайские и российские статьи, а также учебные пособия, таких авторов, как В.В. Виноградова и Я.И. Рецкера авторы представляют теорию перевода и переводческой практики. Авторы пишут, что перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Цель работы – изучить заимствование как один из путей образования терминов ( на примере русской и китайской военной лексики). Задачи: - рассмотреть понятие заимствований и способы их образования; - описать основные источники и способы возникновения терминов; - проанализировать состав китайской военной лексики; - описать структуру китайской военной лексики; - выявить иноязычные заимствования в китайской военной лексики. Объект работы – русская и китайская военная лексика. Предмет работы – заимствование как один из путей образования терминов. Методы работы – анализ, обобщение полученной информации. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.  

Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрено понятие заимствований и способы их образования; описаны основные источники и способы возникновения терминов; проанализирован состав китайской военной лексики; описана структура китайской военной лексики; выявлены иноязычные заимствования в китайской военной лексики. Особенность китайской военной лексики в семантическом плане является однозначность подавляющего большинства терминов. И это вполне естественно, так как однозначность – одно из важнейших требований, которым должен отвечать термин, чтобы выполнять свое назначение – точно выражать специальное понятие или точно обозначать специальный предмет. Однозначность большинства терминов свойственна научно-технической терминологии любого языка. Однако удельный вес многозначных терминов и их абсолютное число в общей массе терминов по той или иной отрасли знаний в различных языках не одинаковы. Так, например, в английской военной терминологии на долю многозначных терминов приходится около 10%. Китайский язык в этом отношении более выгодно отличается от английского языка: в его составе многозначные термины не занимают столь значительного места. Эта особенность, т.е. однозначность китайской военной терминологии, тесно связана с первой особенностью – многосложностью терминов. Сложная структура китайских военных терминов сводит до минимума случаи многозначности, т.к. чем больше составных элементов входит в термин, тем уже, конкретнее его значение и, следовательно, больше тенденция к однозначности. В древнем китайском языке, нормой которого было односложное слово, многозначные термины имели гораздо больший удельный вес. Однозначность подавляющего большинства китайских военных терминов отнюдь не указывает на то, что значение термина – величина постоянная, не подвергающаяся воздействию семантических процессов. Военные термины выражают военные понятия, а понятия нередко меняются. Основной причиной невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям, которые проникают в него главным образом через письменность, является иероглифический характер письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в иноязычной сфере. Вследствие этого термин становится трудным для понимания и запоминания, так как его буквальное содержание не имеет ничего общего с действительным значением. Некоторую роль в отрицательной реакции китайского языка на звуковые заимствования играют и фонетические факторы. Слоговой характер китайского письма, силлабизм его звуковой системы, удлиняющий фонетический состав иноязычного слова за счет вставления после каждого согласного гласного, часто приводит к появлению многосложных, громоздких лексических единиц, не совсем удобных для языкового общения. Кроме того, в китайском языке, в котором основную массу составляют двусложные и трехсложные речевые комплексы, произношение многосложных заимствований в некоторой степени противоречит произносительным нормам китайского языка, нарушает ритмико-мелодический рисунок речи. Необходимость произношения таких заимствований слитно, без ритмических пауз, подчеркивает их чужеродный характер, представляет определенные трудности для артикуляционной базы китайского языка.  
Читать дальше
1. Научная и учебная литература 1.1 Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник / И. В. Войцехович. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. - 509 с. 1.2 Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 695 с. 1.3 Кленин И.Д. Лексикология китайского языка: курс лекций / Д.И. Кленин. М.: Восточная книга, 2013. - 120 с. 1.4 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. – 745 с. 2. Материалы периодической печати 2.1 Ван М. Структурно-семантические особенности двухкомпонентных сложных слов с однобуквенными сокращениями / М. Ван // Материалы VII межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания», ЛЭТИ, СПб. - 2018. - №4. - С. 35–99. 2.2 Гурулева Т.Л. Речевой портрет этнической языковой личности (сопоставительная характеристика китайской, русской и английской языковых личностей) / Т. Л. Гурулева // Культура и цивилизация. - 2017. - № 3. - С. 196-205. 2.3 Гурулева Т.Л. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения этнической языковой личности: параметры и технология описания речевого портрета / Т.Л. Гурулева // Культура и цивилизация. - 2016. - № 6А. - С. 326-335. 2.4 Жукова Т.А. Аббревиация в языке современной русской и китайской прессы (на примере виртуальных СМИ) / Т.А. Жукова // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам V междунар. науч.- практ. конф. - № 3(5). - М., Изд. «МЦНО», 2019. - С. 50-104. 2.5 Китайская ежедневная газета «Global Times» («Хуаньцю шибао»). 2019. - №5. – С.19-22. 2.6 Ли Б. Специфические особенности, способы и причины пополнения словарного состава китайского языка в эпоху глобализации / Б. Ли // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. - 2019. - №14 (263). – С. 38-106 2.7 Ли С. Сопоставление аббревиатур в русском и китайском языках / С. Ли // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. №2. – C. 45-163. 2.8 Новикова Л.А. Аббревиация как феномен межкультурной коммуникации в сети Интернет / Л.А. Новикова // Вестник Удмуртского университета. – 2017. – Вып 2. – С. 126-133. 2.9 Полончук Р.А. Сравнительный анализ фразеологизмов военной сферы в китайском и русском языках / Р. А. Полончук // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». - 2017.- № 1. - С. 536-540. 2.10 Полончук Р.А. Фразеологические единицы военной тематики китайского языка в свете различий национальных менталитетов / Р. А. 2.11 Полончук // Молодой ученый. - 2018. - № 7. - С. 209-212. 习觅哲,王一涛《汉英缩略语的构词类型对比浅析//文教资料》, 2018 年第1 期: 18-109 页. Си Т. «Тип композиции слова китайско-английской аббревиатуры контрастный анализ/культурные и образовательные материалы» / Т.Си. 2018. – 18-109. 3. Электронные ресурсы 3.1 东方号-2018国际战略演习 Международные стратегические учения «Восток-2018» [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/trend/vostok2018/ (дата обращения:10.06.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Разработка дизайн-концепции центра творчества для подростков
Количество страниц:
31
Оригинальность:
65%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Дизайн
курсовая работа
Немецкая республика немцев Поволжья в 1924-1941 гг.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История
курсовая работа
Трансформация политических режимов государств Центральной Азии в постсоветский период: факторы и тенденции
Количество страниц:
30
Оригинальность:
72%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Политология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image