ВВЕДЕНИЕ 3
1. Заимствование китайским языком иностранной терминологии 5
1.1. Понятие заимствований и способы их образования 5
1.2 Основные источники и способы возникновения терминов 7
2. Особенности китайской военной лексики 12
2.1. Состав китайской военной лексики 12
2.2. Структура китайской военной лексики 15
2.3 Иноязычные заимствования в китайской военной лексики (Анализ) 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 26
Читать дальше
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрено понятие заимствований и способы их образования; описаны основные источники и способы возникновения терминов; проанализирован состав китайской военной лексики; описана структура китайской военной лексики; выявлены иноязычные заимствования в китайской военной лексики.
Особенность китайской военной лексики в семантическом плане является однозначность подавляющего большинства терминов. И это вполне естественно, так как однозначность – одно из важнейших требований, которым должен отвечать термин, чтобы выполнять свое назначение – точно выражать специальное понятие или точно обозначать специальный предмет.
Однозначность большинства терминов свойственна научно-технической терминологии любого языка. Однако удельный вес многозначных терминов и их абсолютное число в общей массе терминов по той или иной отрасли знаний в различных языках не одинаковы. Так, например, в английской военной терминологии на долю многозначных терминов приходится около 10%. Китайский язык в этом отношении более выгодно отличается от английского языка: в его составе многозначные термины не занимают столь значительного места.
Эта особенность, т.е. однозначность китайской военной терминологии, тесно связана с первой особенностью – многосложностью терминов. Сложная структура китайских военных терминов сводит до минимума случаи многозначности, т.к. чем больше составных элементов входит в термин, тем уже, конкретнее его значение и, следовательно, больше тенденция к однозначности. В древнем китайском языке, нормой которого было односложное слово, многозначные термины имели гораздо больший удельный вес.
Однозначность подавляющего большинства китайских военных терминов отнюдь не указывает на то, что значение термина – величина постоянная, не подвергающаяся воздействию семантических процессов. Военные термины выражают военные понятия, а понятия нередко меняются.
Основной причиной невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям, которые проникают в него главным образом через письменность, является иероглифический характер письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в иноязычной сфере. Вследствие этого термин становится трудным для понимания и запоминания, так как его буквальное содержание не имеет ничего общего с действительным значением.
Некоторую роль в отрицательной реакции китайского языка на звуковые заимствования играют и фонетические факторы. Слоговой характер китайского письма, силлабизм его звуковой системы, удлиняющий фонетический состав иноязычного слова за счет вставления после каждого согласного гласного, часто приводит к появлению многосложных, громоздких лексических единиц, не совсем удобных для языкового общения. Кроме того, в китайском языке, в котором основную массу составляют двусложные и трехсложные речевые комплексы, произношение многосложных заимствований в некоторой степени противоречит произносительным нормам китайского языка, нарушает ритмико-мелодический рисунок речи. Необходимость произношения таких заимствований слитно, без ритмических пауз, подчеркивает их чужеродный характер, представляет определенные трудности для артикуляционной базы китайского языка.
Читать дальше
1. Научная и учебная литература
1.1 Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник / И. В. Войцехович. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. - 509 с.
1.2 Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 695 с.
1.3 Кленин И.Д. Лексикология китайского языка: курс лекций / Д.И. Кленин. М.: Восточная книга, 2013. - 120 с.
1.4 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. – 745 с.
2. Материалы периодической печати
2.1 Ван М. Структурно-семантические особенности двухкомпонентных сложных слов с однобуквенными сокращениями / М. Ван // Материалы VII межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания», ЛЭТИ, СПб. - 2018. - №4. - С. 35–99.
2.2 Гурулева Т.Л. Речевой портрет этнической языковой личности (сопоставительная характеристика китайской, русской и английской языковых личностей) / Т. Л. Гурулева // Культура и цивилизация. - 2017. - № 3. - С. 196-205.
2.3 Гурулева Т.Л. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения этнической языковой личности: параметры и технология описания речевого портрета / Т.Л. Гурулева // Культура и цивилизация. - 2016. - № 6А. - С. 326-335.
2.4 Жукова Т.А. Аббревиация в языке современной русской и китайской прессы (на примере виртуальных СМИ) / Т.А. Жукова // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам V междунар. науч.- практ. конф. - № 3(5). - М., Изд. «МЦНО», 2019. - С. 50-104.
2.5 Китайская ежедневная газета «Global Times» («Хуаньцю шибао»). 2019. - №5. – С.19-22.
2.6 Ли Б. Специфические особенности, способы и причины пополнения словарного состава китайского языка в эпоху глобализации / Б. Ли // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. - 2019. - №14 (263). – С. 38-106
2.7 Ли С. Сопоставление аббревиатур в русском и китайском языках / С. Ли // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. №2. – C. 45-163.
2.8 Новикова Л.А. Аббревиация как феномен межкультурной коммуникации в сети Интернет / Л.А. Новикова // Вестник Удмуртского университета. – 2017. – Вып 2. – С. 126-133.
2.9 Полончук Р.А. Сравнительный анализ фразеологизмов военной сферы в китайском и русском языках / Р. А. Полончук // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». - 2017.- № 1. - С. 536-540.
2.10 Полончук Р.А. Фразеологические единицы военной тематики китайского языка в свете различий национальных менталитетов / Р. А. 2.11 Полончук // Молодой ученый. - 2018. - № 7. - С. 209-212.
习觅哲,王一涛《汉英缩略语的构词类型对比浅析//文教资料》, 2018 年第1 期: 18-109 页. Си Т. «Тип композиции слова китайско-английской аббревиатуры контрастный анализ/культурные и образовательные материалы» / Т.Си. 2018. – 18-109.
3. Электронные ресурсы
3.1 东方号-2018国际战略演习 Международные стратегические учения «Восток-2018» [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/trend/vostok2018/ (дата обращения:10.06.2021).
Читать дальше