Введение……………………………………………………………………3 Глава 1. Теоретические основы исследования заимствований…………4 1.1 Причины заимствований и их классификация 4 1.2 Адаптация заимствований в языке 10 Глава 2. Особенности перевода национально-культурных заимствований……………………………………………………………………13 2.1 Адаптация национально-культурных заимствований при переводе художественного текста 13 2.2 Приёмы адаптации национально-культурной лексики в процессе перевода 17 Заключение………………………………………………………………..21 Список литературы…………………………………………………….…23

Национально-культурная адаптация заимствованной лексики в процессе перевода

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
79% уникальность
2021 год
41 просмотров
Ткаченко А.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение……………………………………………………………………3 Глава 1. Теоретические основы исследования заимствований…………4 1.1 Причины заимствований и их классификация 4 1.2 Адаптация заимствований в языке 10 Глава 2. Особенности перевода национально-культурных заимствований……………………………………………………………………13 2.1 Адаптация национально-культурных заимствований при переводе художественного текста 13 2.2 Приёмы адаптации национально-культурной лексики в процессе перевода 17 Заключение………………………………………………………………..21 Список литературы…………………………………………………….…23
Читать дальше
В лингвистике и переводе, как отдельной исследовательской дисциплине, в каждом обществе есть корневая система для построения и формирования современного языка. Однако на территории практически всех стран и континентов за многовековую историю человечества происходило множество перемещений сообществ разных национальностей, колонизаций, миграционных процессов с перемещением большей части коренного населения местами. В свою очередь, это привело к дифференциации и появлению вариативности лексики, используемой на одной территории жителями одной и той же страны в повседневной жизни. Актуальность данного исследования основывается на необходимости изучения вопроса перевода национально-культурных заимствований с разных точек зрения.


Дипломная работа по биологии на заказ является подходящим решением для тех, кто не хочет писать работу самостоятельно. Доверьте ваш диплом профессиональным авторам Work5!


. Цель исследования – выявить способы адаптации национально-культурной адаптации заимствований в процессе перевода. Задачи исследования: 1) Выявить причины заимствований и их классификацию; 2) Исследовать адаптацию заимствований в языке; 3) Изучить адаптацию национально-культурных заимствований при переводе; 4) Изучить приёмы адаптации национально-культурной лексики в процессе перевода. Предмет исследования – адаптация заимствований. Объект исследования – национально-культурная адаптация заимствований в процессе перевода. Структура работы: Введение, Глава 1, Глава 2, Заключение, Список литературы.

Читать дальше
Переводческая деятельность по определению носит промежуточный характер, поскольку ее цель - сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное первоначальным автором на другом языке. Другими словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения людей, говорящих на разных языках, возможность межъязыкового общения. Для создания полноценного перевода переводчик должен учитывать характеристики автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых это сообщение предназначалось, их знания и опыт, отраженную реальность. в сообщении характер и особенности восприятия людей, которым адресован перевод, и все другие аспекты межъязыкового общения, влияющие на ход и результат процесса перевода. Таким образом, лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыкового общения и изучает все его аспекты и определяющие факторы, как собственно лингвистические, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода. Вербальное общение может осуществляться между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковое (двуязычное) общение. Поскольку Реципиент не может извлекать информацию из текста, произносимого или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковое общение носит косвенный характер. Предпосылкой для общения между «многоязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего лингвистическое опосредование, то есть преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Реципиентом. Лингвистический посредник должен извлечь информацию из текста исходного сообщения и передать ее на другом языке. Следовательно, эту роль может сыграть только человек, говорящий на двух языках. И переводчик, и переводчик могут совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т. д. Каждый видит мир в определенных культурных рамках. Но эти культурные рамки (нормы), как правило, не осознаются индивидом, потому что чаще всего они настолько ему присущи, что составляют часть его личности. Осознание норм поведения и мышления своей культуры возможно только при контактах с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. Однако такое взаимодействие может вызвать дискомфорт или даже привести к конфликтам, которые часто трудно объяснить. Механизмы поведения и оценки, которые работали до тех пор, пока общение осуществлялось в рамках одной и той же культуры, начинают давать сбой, общение становится затруднительным. Это вызывает неуверенность, потерю внутренней устойчивости, неверное толкование поведения партнера, непонимание друг друга. Поэтому, если до сих пор человек не замечал и не осознавал особенностей своего поведения в силу своего культурного контекста, то теперь эти подсознательные модели восприятия, эмоциональных реакций, мышления, поведения и оценок становятся все более очевидными и подверженными влиянию. понимание, учет и исправление по отношению к партнеру. по общению. Изучение других культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, меняет его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям. Для успешного общения недостаточно владеть только языковым кодом. Также необходимо усвоить социокультурный код сообщества, на языке которого осуществляется общение, знания и идеи, которые хранятся в его «когнитивной базе» - совокупности знаний и идей, общих для всех членов этого сообщества.
Читать дальше
1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философи / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. - 754 c. 2. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 c. 3. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c. 4. Аристов, Н. Б. Основы перевода / Н.Б. Аристов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1985. - 264 c. 5. Базылев, В. Н. Дидактика перевода / В.Н. Базылев. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 224 c. 6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2013. - 240 c. 7. Бен, Георгий Георгий Бен. Избранные переводы. Поэзия. Драматургия. Проза. Статьи / Георгий Бен. - М.: Петрополис, 2015. - 504 c. 8. Бернс, Роберт Роберт Бернс в переводах С. Маршака (комплект из 2 книг) / Роберт Бернс. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1986. - 518 c. 9. Брандес, М. П. Критика перевода. Учебное пособие / М.П. Брандес. - М.: КДУ, 2006. - 240 c. 10. Бурак, А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация-2. Семантика предложения и абзаца / Translating Culture-2: Sentence and Paragraph Semantics / А.Л. Бурак. - М.: Р.Валент, 2013. - 208 c. 11. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 c. 12. Виссон, Линн Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Линн Виссон. - М.: Р.Валент, 2015. - 192 c. 13. Владимирцов, Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия / Б.Я. Владимирцов. - М.: ЁЁ Медиа, 2007. - 708 c. 14. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2010. - 206 c. 15. Гавришков, Б. М. Сближающий народы и эпохи. О художественном переводе как одном из важнейших видов литературы / Б.М. Гавришков, И.Л. Амельченко, Д.В. Королев. - М.: Диамант-N, 2005. - 164 c. 16. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: Азбука, 2017. - 220 c. 17. Гениш, Э. Перевод официально-деловых текстов. С турецкого языка на русский; с русского языка на турецкий. Учебно-справочное пособие / Э. Гениш, М.Г. Букулова, А.В. Рог. - М.: Ленанд, 2016. - 336 c. 18. Дупленский, Н. Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками / Н. Дупленский. - М.: Р. Валент, 2014. - 786 c. 19. Ермолович, Дмитрий Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи / Дмитрий Ермолович. - Москва: ИЛ, 2013. - 400 c. 20. Заболоцкий, Николай Николай Заболоцкий. Поэтические переводы (комплект из 3 книг) / Николай Заболоцкий. - М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2004. - 603 c. 21. Зайцев, А. Б. Основы письменного перевода / А.Б. Зайцев. - М.: Либроком, 2014. - 128 c. 22. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р.Валент, 2014. - 408 c. 23. Левин, Им. Записки военного переводчика / Им. Левин. - Москва: Наука, 1986. - 288 c. 24. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. - Москва: СПб. [и др.]: Питер, 2008. - 453 c. 25. Мамедов, А. Н. Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык / А.Н. Мамедов. - М.: Московский педагогический государственный университет, 2011. - 136 c.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
СОВЕТСКОЕ ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ВООБРАЖЕНИЕ: ЗАРУБЕЖНЫЕ СТРАНЫ В СОВЕТСКОЙ ДЕТСКОЙ ПЕРИОДИКЕ (1928 – 1938).
Количество страниц:
30
Оригинальность:
88%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История
реферат
Лингвистическая география
Количество страниц:
10
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Языкознание
курсовая работа
Влияние иппотерапии на эмоциональное состояние ребенка
Количество страниц:
30
Оригинальность:
44%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image