Не знаете, где делают контрольные на заказ в Красноярске ? Обратитесь за помощью в Work5.
Можно сказать, что язык – это зеркало культуры народа. Как следствие, в языке одного народа встречаются слова, обозначающие предметы и явления, которых нет у другого. К таким словам относятся реалии. В связи с этим возникают трудности в коммуникации представителей разных культур. Особенно остро этот вопрос стоит сейчас, когда происходит процесс взаимодействия культур и языков в связи с глобализацией и активным международным общением. Как известно, именно речь человека помогает составить более полное представление о нем. То, как человек владеет языком, насколько хорошо или плохо его знают, какие средства используют для выражения мыслей, помогает существовать в обществе. Создание речевых портретов - достаточно новое направление в лингвистических исследованиях. Однако за последние несколько лет лингвистами создана обширная галерея речевых портретов различных личностей. Характеристика речевого портрета дает возможность глубже анализировать образ. Решением данного вопроса занимаются такие ученые, как Е.А. Гончарова, Ю.П. Караулов, М.В. Китайгородская, Л.П. Крысин, Ю.Н. Курганова и др. На современном этапе данная проблема широко исследуется, но тем не менее остается актуальной. Особую важность представляет проблема перевода реалий в художественных произведениях, поскольку переводчику необходимо не только донести смысл слова или фразы до читателя, максимально сохранив замысел автора, но и помнить о контексте и тематике произведения, в котором существует данная реалия. В современном мире одно из лидирующих мест в переводимой литературе занимает жанр фэнтези. В отличие от научной фантастики, где автор делает предположения о научном и техническом развитии, пытаясь опередить свое время, в жанре фэнтези писатель делает акцент именно на необычности, иногда нереальности и отсутствии связи своего вымышленного мира с наукой. Поэтому при передаче реалий в жанре фэнтези перед переводчиками возникает ряд специфических задач: зачастую автор произведения создает абсолютно новый мир, новый быт и даже новый язык, для передачи которых эквивалентов нет ни в одном языке перевода. В данном исследовании рассматриваются отличительные особенности жанра фэнтези, нашедшие отражение в трудах В. Л. Гопмана, М. Ф. Мисник В. М. Беренковой, А. А. Новичкова, И. Д. Винтерле, А. С. Зорькиной, И. Ю. Мигдаль, Т. И. Хоруженко, И. В. Лебедева, А. Г. Службиной. Теоретико-методологическую основу работы представили труды по теории перевода, в частности Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга, А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяра-Белоручева, А. В. Федорова, М. Я. Цвиллинга и др. Этот жанр привлекает не только читателей по всему миру, но и сценаристов и режиссеров. Многие фэнтези-романы были экранизированы и имели огромный успех у зрительской аудитории: все части «Властелина колец», «Гарри Поттера», «Хоббита» и, конечно, «Игра престолов». Материалом данного исследования послужил американский сериал «Игра престолов» (в переводе компании Lostfilm), состоящий из 8 сезонов, 73 эпизодов. Сериал снят по роману Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени». В данном исследовании предпочтение отдано именно сериалу, поскольку киноверсия романа является полноценной завершенной историей, так как сериал уже закончился и можно анализировать его как целостное произведение, в то время как в книжной серии ожидается выход еще двух книг цикла. Популярность сериала «Игра престолов» во всем мире и, в частности, в России говорит об актуальности исследования. Объектом исследования в данной работе являются речь отрицательного персонажа, предметом – речь отрицательного персонажа в сериале «Игра престолов». Цель исследования – описать специфику речи отрицательного персонажа в сериале «Игра престолов». Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи: 1. Изучить термин «реалии», его проблемы определения и разграничения со смежными понятиями; 2. Рассмотреть классификацию реалий; 3. Выявить приемы передачи реалий в переводе Сериал «Игра престолов» как произведение жанра фэнтези; 4. Представить сопоставительный анализ англо-русскоязычных вариантов реалий в сериале «Игра престолов»; 5. Определить речевую специфику отрицательного персонажа «Игры престолов». Методы исследования. В работе применён метод анализа и синтеза научной литературы по проблеме исследования. Новизна работы заключается в исследовании специфики речи отрицательного персонажа в сериале «Игра престолов». Проблема исследования связана с представленными раннее работами: «Жанровые стереотипы в романе Дж.Р.Р.Мартина «Игра престолов»», «Выявление типов реалий и анализ способов их передачи на материале сериала «Игра престолов», «Частотная характеристика стилистических приемов в произведении «Игра престолов»» и др. Теоретическая значимость исследования: в работе представлен теоретический аспект изучения реалий, определены проблемы определения и разграничения со смежными понятиями. Практическая значимость обусловлена тем, что представленные результаты исследования могут быть использованы лингвистами, приводчиками, преподавателями, а также студентами лингвистических специальностей. Структура работы. Данная состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются проблемы определения реалий, их классификации и приемов перевода. Во второй главе представлен анализ англо-русскоязычных вариантов реалий в сериале «Игра престолов». В ней анализируются реалии сериала «Игра престолов» и их перевод на русский язык, также выявляются наиболее частотные приемы перевода реалий, принадлежащих к разным категориям. Третья глава посвящена исследованию речевой специфики отрицательного персонажа «Игры престолов». В заключении подведены итоги исследования, и представлены результаты.