ВВЕДЕНИЕ ……………………………………..……………………………….. 3
ГЛАВА 1. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ФРАЗЕОЛОГИЗМ» ……………… 5
1.1 Понятие фразеологизм ……………………………………….………….. 5
1.2 Виды фразеологизмов …………………………………………………… 6
1.3 Признаки фразеологизмов и их место в системе языка ……………….. 9
1.4 Происхождение фразеологизмов ……………………………..…….….. 12
Выводы к главе 1 …………………………………………………………….… 14
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ …………………………….… 15
2.1 Трудности перевода фразеологизмов …………………………………. 15
2.2 Основные способы перевода фразеологических единиц ……..……… 17
2.3. Перевод безэквивалентной фразеологии ……………………………… 21
Выводы к Главе 2. …………………………………………….……………….. 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………...…… 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ……. 25
Читать дальше
В ходе раскрытия темы курсовой работы была достигнута цель, а именно: были изучены фразеологические обороты в английском языке, было произведено сравнение фразеологических единиц английского языка с русскими фразеологизмами. В процессе изучения проблемы, поднятой в курсовой работе, были выполнены поставленные задачи. Изучено понятие фразеологизма, на основе работ выдающихся учёных. Проанализированы виды фразеологизмов, а также сделан вывод о том, что основным фактором классификации является ситуация, в которой можно использовать фразеологические единицы. Было рассмотрено место, которое занимают фразеологизмы в системе английского языка.
Основателем фразеологической теории является швейцарский французский лингвист Шарль Балли, который выделил четыре группы словосочетаний. Значительным фактором разделения фразеологических единиц выступает ситуация, в которой можно использовать те или иные фразеологические обороты.
Фразеологизмами считаются слова, которые можно поставить в один ряда с морфемами, но при этом некоторые исследователи полагают, что фразеологические единицы можно включить в словарный состав языка, потому что фразеологизмы выступают в качестве синонимов слов. Фразеологические единицы, как самостоятельные языковые единицы имеют свои признаки. Фразеологические единицы в английском языке сформировались на основе заимствований из различных языков, а также они произошли на основе заимствований из английского языка.
В ходе изучения задач, поставленных для написания второй главы курсовой работы, был сделан вывод о том, что процесс перевода фразеологизмов представляет собой очень трудную задачу, потому что в английском языке присутствуют не только фразеологизмы, эквиваленты которых можно подобрать при переводе, но и такие, к которым трудно подобрать эквивалент, а именно, такими являются безэквивалентные фразеологизмы.
В работе рассматривалось, как подходят к проблеме перевода фразеологизмов такие исследователи как, Кунин А.В. Можно выделить общие черты, которые используются при переводе фразеологических единиц. В зависимости от вида фразеологизма и наличия соответствий в языке, мы можем прибегнуть, при фразеологическом переводе к: фразеологическому эквиваленту, неполному фразеологическому эквиваленту, относительному фразеологическому эквиваленту. При отсутствии в языке аналогов фразеологической единицы и фразеологических эквивалентов, мы прибегаем к нефразеологическому переводу, в котором выделяют: лексический перевод, калькирование, описательный перевод.
Чтобы выполнять перевод качественно, переводчику необходимо быть хорошо знакомым с вышеперечисленными приёмами перевода фразеологических единиц.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Основы теории перевода. – СПб: Омега, 2021. – 320 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2019. – 301 с.
3. Артемова А.Ф. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 2019. – 300 с.
4. Белякова Е.И. Переводим с английского. –СПб: «Каро», 2020. – 400 с.
5. Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу. Английский язык. – М.: «НВИ-Тезаурус», 2020. – 300 с.
6. Виноградов В.В. Собрание статей и материалов. – М: АСТ, 2021. – 600 с.
7. Влахов С.И., Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 c.
8. Вульф В. Загадочные англичане. – М.: Всероссийская государ-ственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино, 2020. – 270 с.
9. Вульф В. Фразеологизмы – М: Художественная литература, 2020. – 400 с.
10. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Learn to Trans-late by Translating frоm English into Russian. – М.: Новое знание, 2020. – 100 с.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: АСТ, 2019. – 160 с.
12. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. – СПб: «Союз», 2020. – 300 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: «Союз», 2020. – 400 с.
14. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2021. – 200 с.
15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2019. – 253 с.
16. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номи-нации и проблема оценки –М.: Тореза, 2019. – 160 с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: АСТ, 2021. – 300 с.
18. Патаева Т.Г. Семантические типы фразеологизмов в бурятском и английском языках. – М.: АСТ, 2019. – 300 с.
19. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английско-го на русский. – М.: КДУ, 2018. – 300 с.
20. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: АСТ, 2019. – 260 с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: Филоло-гия, 2020. – 300 с.
22. Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2020. – 300 с.
Читать дальше