Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «акцент»…………………………5
1.1 Понятие «акцент» и его особенности 5
1.2 Виды акцентов 9
Глава 2. Практическое применение передачи акцентов в русском дубляже……………………………………………………………………………….15
2.1 Передача акцентов в русском дубляже 15
2.2 Анализ конкретных примеров использования акцентов в русском дубляже 17
Заключение………………………………………………………………….....27
Список использованной литературы………………………………………...28
Читать дальше
Как оказалось, роль акцентов в кино не случайна. Иногда акцент в фильме может сделать образ персонажа комичным, грустным, злым или добрым. Акценты в фильмах не только делают образ героя индивидуальным и непохожим на другие образы, но и говорят о географической и, соответственно, этнической принадлежности героя. В одних фильмах географическое происхождение персонажей не так важно, в других - почти ключевая информация. Перевод акцента крайне важен для сохранения целостности образа персонажа.
В данной курсовой работе мы рассмотрели понятие акцент и выяснили, что акцент – это прием подчеркивания цветом, светом, линией или расположением в пространстве детали, на которую нужно обратить внимание зрителя. Акцент - произношение, отражающее звуковые особенности иностранного языка или диалекта, реже индивидуальное произношение.
Так же мы рассмотрели виды акцентов и их особенности.
Далее мы рассмотрели несколько примеров употребления акцентов в различных фильмах и сериалах. Выявили, что основной тип перевода, использованный при передаче акцентов в выбранных нами фильмах и сериалах, – это замена массового акцента на культурно аналогичный акцент одного персонажа.
Таким образом, можно сделать вывод, что цель и задачи данной работы выполнены.
Читать дальше
1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философи / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. - 754 c.
2. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 c.
3. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
4. Базылев, В. Н. Дидактика перевода / В.Н. Базылев. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 224 c.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2013. - 240 c.
6. Брандес, М. П. Критика перевода. Учебное пособие / М.П. Брандес. - М.: КДУ, 2006. - 240 c.
7. Бурак, А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация-2. Семантика предложения и абзаца / Translating Culture-2: Sentence and Paragraph Semantics / А.Л. Бурак. - М.: Р.Валент, 2013. - 208 c.
8. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 c.
9. Виссон, Линн Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Линн Виссон. - М.: Р.Валент, 2015. - 192 c.
10. Владимирцов, Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия / Б.Я. Владимирцов. - М.: ЁЁ Медиа, 2007. - 708 c.
11. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2010. - 206 c.
12. Гавришков, Б. М. Сближающий народы и эпохи. О художественном переводе как одном из важнейших видов литературы / Б.М. Гавришков, И.Л. Амельченко, Д.В. Королев. - М.: Диамант-N, 2005. - 164 c.
13. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: Азбука, 2017. - 220 c.
14. Гениш, Э. Перевод официально-деловых текстов. С турецкого языка на русский; с русского языка на турецкий. Учебно-справочное пособие / Э. Гениш, М.Г. Букулова, А.В. Рог. - М.: Ленанд, 2016. - 336 c.
15. Дупленский, Н. Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками / Н. Дупленский. - М.: Р. Валент, 2014. - 786 c.
16. Левин, Им. Записки военного переводчика / Им. Левин. - Москва: Наука, 2019. - 288 c.
17. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. - Москва: СПб. [и др.]: Питер, 2018. - 453 c.
18. Мамедов, А. Н. Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык / А.Н. Мамедов. - М.: Московский педагогический государственный университет, 2011. - 136 c.
19. Плющева Л.С. социолингвистический аспект в кинопереводе лексики итальянских диалектов на английский и русский языки на примере сериала "Гоморра" / Л.С. Плющева. – М.: Финансовый университет при правительстве РФ, 2021, С. 2273.
Читать дальше