Введение………………………………………………………………………..3 Глава 1. Теоретические аспекты понятия «акцент»…………………………5 1.1 Понятие «акцент» и его особенности 5 1.2 Виды акцентов 9 Глава 2. Практическое применение передачи акцентов в русском дубляже……………………………………………………………………………….15 2.1 Передача акцентов в русском дубляже 15 2.2 Анализ конкретных примеров использования акцентов в русском дубляже 17 Заключение………………………………………………………………….....27 Список использованной литературы………………………………………...28

Передача акцента для русского потребителя в дубляже на примере фильмов, сериалов и игр

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
68% уникальность
2021 год
30 просмотров
Березин М.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение………………………………………………………………………..3 Глава 1. Теоретические аспекты понятия «акцент»…………………………5 1.1 Понятие «акцент» и его особенности 5 1.2 Виды акцентов 9 Глава 2. Практическое применение передачи акцентов в русском дубляже……………………………………………………………………………….15 2.1 Передача акцентов в русском дубляже 15 2.2 Анализ конкретных примеров использования акцентов в русском дубляже 17 Заключение………………………………………………………………….....27 Список использованной литературы………………………………………...28
Читать дальше
Разнообразие акцентов английского языка играет большую роль в культуре его носителей: по акценту люди могут определить, к какому социальному классу принадлежит человек, откуда он родом и, его социальный статус и тому подобное. При переводе англоязычных фильмов, сериалов и игр возникает вопрос происхождения и социального статуса акцента. Соответственно, российский зритель или игрок может не понять того, что понял англоязычный зритель, так как информация, которую нес в себе акцент, не сохранилась при переводе. Научная проблема заключается в изучении трудностей, связанных с переводом акцентов, и изучения приемов, которыми переводчики пользуются. Следует отметить, что, говоря об акценте мы имеем ввиду особенности индивидуальной или коллективной манеры произношения персонажа/персонажей художественного произведения». Целью работы является описание художественной роли особенностей манеры произношения (акцента) персонажа англоязычного художественного произведения и принципы перевода акцента персонажа на русский язык. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: 1) Описать в теоретическом плане понятие акцента применительно к англоязычному художественному произведению (фильму, сериалу). 2) Выявить базовую единицу научного анализа и определить принципы составления корпуса материала. 3) На конкретных примерах описать художественную роль акцента персонажа в англоязычном произведении, выявить и типизировать способы перевода (для компьютерных игр – локализации) Объектом исследования послужили индивидуальные особенности произношения персонажей англоязычных фильмов, сериалов и игр, и их отражение в русском переводе.


Студентам интересна цена курсовой работы по охране труда. Для того чтобы рассчитать стоимость курсовой работы, заполняйте форму заказа.


Предметом исследования являются способы передачи акцента англоязычного персонажа на русский язык. Материалом исследования стали личные наблюдения акцентов. Основными методами исследования являются описательный и сопоставительный, также привлекаются количественные методы. Структура работы следующая. Во введении характеризуется общая проблематика исследования, определяются его цели и задачи. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы понятия акцентов в английском языке, а именно, вопросы понятия акцента, особенности акцентов и их виды. Во второй главе анализируются передача акцентов в русском дубляже в целом и анализируются конкретные примеры использования акцентов в русском дубляже с художественной целью. В заключении подводятся итоги и намечаются перспективы исследования. Список литературы состоит из 18 позиций.  

Читать дальше
Как оказалось, роль акцентов в кино не случайна. Иногда акцент в фильме может сделать образ персонажа комичным, грустным, злым или добрым. Акценты в фильмах не только делают образ героя индивидуальным и непохожим на другие образы, но и говорят о географической и, соответственно, этнической принадлежности героя. В одних фильмах географическое происхождение персонажей не так важно, в других - почти ключевая информация. Перевод акцента крайне важен для сохранения целостности образа персонажа. В данной курсовой работе мы рассмотрели понятие акцент и выяснили, что акцент – это прием подчеркивания цветом, светом, линией или расположением в пространстве детали, на которую нужно обратить внимание зрителя. Акцент - произношение, отражающее звуковые особенности иностранного языка или диалекта, реже индивидуальное произношение. Так же мы рассмотрели виды акцентов и их особенности. Далее мы рассмотрели несколько примеров употребления акцентов в различных фильмах и сериалах. Выявили, что основной тип перевода, использованный при передаче акцентов в выбранных нами фильмах и сериалах, – это замена массового акцента на культурно аналогичный акцент одного персонажа. Таким образом, можно сделать вывод, что цель и задачи данной работы выполнены.
Читать дальше
1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философи / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. - 754 c. 2. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 c. 3. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c. 4. Базылев, В. Н. Дидактика перевода / В.Н. Базылев. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 224 c. 5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2013. - 240 c. 6. Брандес, М. П. Критика перевода. Учебное пособие / М.П. Брандес. - М.: КДУ, 2006. - 240 c. 7. Бурак, А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация-2. Семантика предложения и абзаца / Translating Culture-2: Sentence and Paragraph Semantics / А.Л. Бурак. - М.: Р.Валент, 2013. - 208 c. 8. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 c. 9. Виссон, Линн Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Линн Виссон. - М.: Р.Валент, 2015. - 192 c. 10. Владимирцов, Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия / Б.Я. Владимирцов. - М.: ЁЁ Медиа, 2007. - 708 c. 11. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2010. - 206 c. 12. Гавришков, Б. М. Сближающий народы и эпохи. О художественном переводе как одном из важнейших видов литературы / Б.М. Гавришков, И.Л. Амельченко, Д.В. Королев. - М.: Диамант-N, 2005. - 164 c. 13. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: Азбука, 2017. - 220 c. 14. Гениш, Э. Перевод официально-деловых текстов. С турецкого языка на русский; с русского языка на турецкий. Учебно-справочное пособие / Э. Гениш, М.Г. Букулова, А.В. Рог. - М.: Ленанд, 2016. - 336 c. 15. Дупленский, Н. Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками / Н. Дупленский. - М.: Р. Валент, 2014. - 786 c. 16. Левин, Им. Записки военного переводчика / Им. Левин. - Москва: Наука, 2019. - 288 c. 17. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. - Москва: СПб. [и др.]: Питер, 2018. - 453 c. 18. Мамедов, А. Н. Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык / А.Н. Мамедов. - М.: Московский педагогический государственный университет, 2011. - 136 c. 19. Плющева Л.С. социолингвистический аспект в кинопереводе лексики итальянских диалектов на английский и русский языки на примере сериала "Гоморра" / Л.С. Плющева. – М.: Финансовый университет при правительстве РФ, 2021, С. 2273.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Афазии
Количество страниц:
4
Оригинальность:
65%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Нейропсихология
курсовая работа
Формы работы социального работника с различными категориями семей (молодая, среднего возраста, пожилая)
Количество страниц:
25
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Социальная педагогика
курсовая работа
Влияние межличностных отношений военнослужащих на уровень сплоченности воинского коллектива в условиях боевых действий
Количество страниц:
15
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Педагогика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image