?>
Введение 3 1. Переводческий комментарий и его значение для перевода 5 1.1 Определение переводческого комментария 5 1.2 Роль комментариев на выбор переводчика при переводе текстов 10 2. Влияние переводческого комментария на адекватность перевода на примере перевода с русского на английский романа «Мастер и Маргарита» 15 2.1 Особенности перевода при работе с переводческими комментариями 15 2.2. Разбор примеров из перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык 18 Заключение 27 Список литературы 29

Переводческий комментарий как способ достижения адекватности при переводе художественного текста с русского на английский на материале Мастера и Маргариты

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
72% уникальность
2021 год
32 просмотров
Подкорытова Л.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Переводческий комментарий и его значение для перевода 5 1.1 Определение переводческого комментария 5 1.2 Роль комментариев на выбор переводчика при переводе текстов 10 2. Влияние переводческого комментария на адекватность перевода на примере перевода с русского на английский романа «Мастер и Маргарита» 15 2.1 Особенности перевода при работе с переводческими комментариями 15 2.2. Разбор примеров из перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык 18 Заключение 27 Список литературы 29
Читать дальше
Информация, содержащаяся в художественном тексте, призвана снять неопределенность в знании читателем смоделированного образа художественной действительности. Однако информация в художественном тексте - это не просто перечень фактов, событий и т. д. Важным моментом в восприятии художественной информации является эстетический момент. Превращение факта реальности в произведение искусства - это смысл существования произведения искусства.


Собираетесь заказать дипломную работу по финансам и кредиту, но не знаете где? Обращайтесь в Work5! Мы выполним дипломную работу по всем вашим требованиям.


В фокусе внимания автора переходят не только факты, но и их восприятие и интерпретация героями произведений. По этой причине основная цель переводчика - добиться адекватности перевода произведения искусства и сохранить его эстетическую ценность. Актуальность данного исследования определяется тем, что в теории перевода до сих пор не существует единой классификации, позволяющей оценить успешность художественного перевода и степень его соответствия оригиналу. Каждое художественное произведение является отражением определенной эпохи, и то, насколько хорошо носитель другой культуры понимает характеристики и дух описываемого периода, зависит от его адекватного перевода на иностранный язык. Переводы одного и того же произведения дополняют друг друга, так как часто позволяют взглянуть на оригинал под разными углами. Следует отметить, что оригинал - это закрытая система, т.е. там ничего нельзя изменить и перевод - открытая система, т.е. может быть любое количество переводов одного и того же текста. Чтобы носитель одной культуры мог понять и почувствовать тонкости другой, текст часто должен сопровождаться комментарием, что является одним из важнейших способов компенсации смысловых потерь при переводе. Слова и выражения в исходном тексте, связанные с так называемыми базовыми знаниями носителя языка, особенно нуждаются в комментариях. Комментарий к переводу, обычно в форме сносок или примечаний, предоставляет дополнительную информацию, которую нельзя интегрировать в общий текст перевода. Когда переводчик переводит произведение на иностранный язык, необходимо, чтобы требования к тексту на иностранном языке были переданы. Целью данной работы является изучение переводческого комментарий как способ достижения адекватности при переводе художественного текста с русского на английский на материале Мастера и Маргариты. При этом можно выделить следующие основные задачи: - изучить определение переводческого комментария; - рассмотреть роль комментариев на выбор переводчика при переводе текстов; - проанализировать особенности перевода с использование переводческого комментария; - провести разбор примеров из перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык. Объектом данного исследования выступает роман «Мастер и Маргарита». Предметом - переводческий комментарий как способ достижения адекватности при переводе художественного текста с русского на английский на материале Мастера и Маргариты. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая основная цель: изучение переводческого комментарий как способ достижения адекватности при переводе художественного текста с русского на английский на материале Мастера и Маргариты. Для достижения данной цели были решены следующие основные задачи: - изучено определение переводческого комментария; - рассмотрена роль комментариев на выбор переводчика при переводе текстов; - проанализированы особенности перевода при работе с переводческими комментариями; - проведен разбор примеров из перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык. По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие основные выводы: Перевод художественного текста может быть аналогичен оригинальному тексту, но он должен быть подходящим и эквивалентным, чтобы соответствовать прагматическим нормам перевода и выполнять коммуникативную функцию художественного текста. Но перевод художественного текста, в свою очередь, может быть как фактическим, так и художественным переводом. Казакова Т. А. различает термины «художественный перевод» и перевод «художественная литература». В первом термине слово «художественный» является качественным детерминантом определенного вида деятельности, а во втором - характер переводимых текстов, но перевод этих текстов не обязательно является художественным. В отличие от перевода художественной литературы, термин «художественный перевод» предполагает творческое преобразование оригинала со всеми необходимыми средствами выражения переводящего языка, возможно, сопровождаемое более полной передачей литературных характеристик оригинала. Для достижения коммуникативной функции художественного текста в цепочке автор-переводчик-получатель (читатель) необходимо четко выделить смысл, идею, которую автор хотел донести непосредственно до читателя. В результате переводчик как посредник должен сначала уловить смысл автора, а затем лучше всего передать его конечному получателю-читателю. Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.  
Читать дальше
1. Алексеева В.Н. Переводческий комментарий в художественном тексте. // Ярославский педагогический вестник. Том I (Гуманитарные науки) № 4. - Ярославль, ЯГПУ. – 2012. – С. 56-59 2. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М. : Гослитиздат, 2019. – 656 с. 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2020. - 328 с. 4. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник/ Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2014. – 544с. 5. Демидова Г.В. Варьирование и синонимия в англоязычной терминосистеме переводоведения // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2020. - Т. 12. № 5-2. - С. 494-497 6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2018. – 424с. 7. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 2018. - С.59-64. 8. Молчкова Л.В. Интеграция циклов дисциплин: профессиональная направленность преподавания при подготовке переводчиков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2017. - № 1. - С. 287-296. 9. Паршин Л. Великий бал у Сатаны: О романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»/ Л. Паршин // Наука и жизнь. 1990. - С. 93 - 99. 10. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток – Запад, 2016. – 448 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Учет финансовых вложений
Количество страниц:
25
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Бухгалтерский учет
дипломная работа
Правовое регулирование государственного экологического контроля в РФ
Количество страниц:
70
Оригинальность:
60%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Экологическое право
курсовая работа
Социальные и территориальные особенности крымскотатарской одежды
Количество страниц:
35
Оригинальность:
60%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История религии
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image