Введение……………………………………………………………………. 3 ГЛАВА 1 Явление эвфемии и структуры стиля текста…………. 5 1.1. Стиль текста………………………………………………. 5 1.2. Что такое публицистический стиль 10 1.3. Понятие эвфемизмов 15 1.4. Особенности перевода эвфемизмов в целом 20 ГЛАВА 2 Методы перевода эвфемизмов 26 2.1. Методы перевода дисфемизмов 26 2.2. Перевод методом добавления 31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………… 36 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………… 39

Особенности перевода эвфемизмов в современном немецком языке

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
61% уникальность
2021 год
18 просмотров
Кручинина А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение……………………………………………………………………. 3 ГЛАВА 1 Явление эвфемии и структуры стиля текста…………. 5 1.1. Стиль текста………………………………………………. 5 1.2. Что такое публицистический стиль 10 1.3. Понятие эвфемизмов 15 1.4. Особенности перевода эвфемизмов в целом 20 ГЛАВА 2 Методы перевода эвфемизмов 26 2.1. Методы перевода дисфемизмов 26 2.2. Перевод методом добавления 31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………… 36 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………… 39
Читать дальше
Как известно, немецкий, как и любой другой язык, не неизменен. Он постоянно развивается и совершенствуется. Следует отметить, что любая языковая единица не изолирована, ее необходимо рассматривать в контексте социальных, политических, экономических реалий определенного периода времени. Эвфемизмы не являются исключением, поэтому в этом тезисе мы рассмотрим их с точки зрения современных социокультурных и лингвистических реалий. С древности до наших дней эвфемизмы были объектом исследования в различных гуманитарных дисциплинах, в которых накоплен значительный объем данных по изучаемому явлению. Изучение эвфемизмов является актуальной лингвистической проблемой, поскольку в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов идет с особой интенсивностью. Объясняется это способностью эвфемизмов быть мощным инструментом для формирования новых социальных установок, а эвфемизмы широко используются в чрезвычайно значимых для общества сферах речевой деятельности, таких как СМИ.


Если вы хотите купить диссертацию цена на неё будет известна сразу, если вы заполните форму на сайте Work5.


. Курсовая работа посвящена исследованию эвфемии в современных немецкоязычных СМИ. Текст СМИ отражает тесную взаимосвязь между языком и человеком: многие средства выражения, в том числе эвфемизмы, служат для реализации прагматического намерения адресата газетного текста. Актуальность изучения эвфемии заключается в том, что в последние десятилетия началось интенсивное использование эвфемизмов в различных жанрах, которые получили огромное распространение во всех сферах человеческого языка. Эвфемизмы широко используются в СМИ и становятся важным инструментом для смягченного представления событий в стране и в мире, которые могут вызвать беспокойство, страх и даже популярность. протест. Поскольку тексты средств массовой информации в настоящее время становятся наиболее переводимым материалом, возникает проблема адекватной передачи эвфемизмов через целевой язык. Поэтому методы формирования эвфемизмов, их перевод, их место в языковой системе и функции в современной лингвистике требуют дальнейшего изучения, что подчеркивает актуальность данного исследования. В основе данной исследовательской работы лежит гипотеза о том, что эвфемизмы, реализованные на разных уровнях языка, используются для смягчения и сокрытия негативной информации о различных аспектах жизни человека, отраженной в текстах современных немецкоязычных СМИ и нуждающихся в соответствующем переводе

Читать дальше
Возможные изменения в языке указывают, прежде всего, на то, что язык не является постоянной системой, а наоборот, это развивающееся, постоянно меняющееся динамическое целое. Появление в языке нового эвфемизма всегда приводит к более или менее заметным сдвигам в лексической системе. Эвфемизация часто становится источником синонимии, под которой мы понимаем тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном сближении их значений. Во-первых, использование эвфемизмов приводит к пополнению синонимов, уже существующих в языке. Во-вторых, появление эвфемизма приводит к новой паре синонимов или новой серии синонимов. Синонимия в этом случае, несомненно, обогащает словарный запас языка. Однако часто слово апхемизм теряет свое эвфемистическое значение из-за частоты использования, а также из-за влияния значения табуированного слова и само становится запрещенным словом, то есть сам устаревший эвфемизм требует дальнейшей замены. Напоминая об этой характеристике эвфемизмов, Б.А. Ларин отмечал, что чем больше используется эвфемизм, тем быстрее он теряет «облагораживающие свойства» и тем быстрее «требует новой замены». Но, несмотря на изменение значения, табуированные фразы и так называемые нецензурные выражения существуют гораздо дольше, чем их эвфемизмы. В рамках нашей работы мы изучили и проанализировали лингвистическую и другую научную литературу по данной теме, определили особенности дискурса, политического дискурса, его основные и отличительные черты, изучили особенности эвфемизмов и сферу их использования. Также была рассмотрена проблема использования эвфемизмов в политическом дискурсе. Под «дискурсом» мы понимаем «связный текст в сочетании с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, включенный в аспект события; Язык, рассматриваемый как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей в механизмах их сознания (когнитивные процессы). Мы понимаем политический дискурс как «вербальное общение в определенном социально-психологическом контексте, в котором отправителю и получателю отводятся определенные социальные роли в соответствии с их участием в политической жизни, которая является предметом общения». Политический дискурс как форма институциональной коммуникации имеет систему конститутивных свойств и наделен рядом функций. Политический дискурс, наряду с рекламой, приспособлен приукрашивать действительность и скрывать истинное положение вещей. Следовательно, одна из прагматических закономерностей функционирования политического языка - тенденция к эвфемизации. Эвфемизмы - это эмоционально нейтральные слова, выражения, используемые вместо синонимичных слов или выражений, которые кажутся говорящему неприличными, грубыми или бестактными. Под политическими эвфемизмами мы подразумеваем «слова и выражения, используемые в политическом языке вместо нежелательных слов и выражений, чтобы скрыть, смягчить или исказить значение охватываемых событий и явлений». Перевод эвфемизмов невозможен без учета справочной информации (конкретного политического содержания событий, описанных в тексте) и лингвокультурного фона. Перевод эвфемизмов зависит от контекста; при переводе одних и тех же лексем, в зависимости от контекста и исходной информации, могут быть даны разные толкования. Основным препятствием для адекватного перевода эвфемизмов является несогласованность концептуальных систем разных языков. Поэтому при переводе большинства представленных лексем рекомендуется добавлять более или менее подробные лингвокультурологические комментарии, объясняющие денотативные и коннотативные семы, присущие лексеме на языке оригинала. Препятствия и трудности в процессе адекватного перевода эвфемизмов можно преодолеть путем согласования политических тезаурусов исходного и целевого языков. Наиболее приемлемыми методами перевода эвфемизмов являются метод сложения и метод конкретизации. Изучая классификации эвфемизмов, мы пришли к выводу, что они иллюстрируют различные аспекты эвфемизации: лингвистические, социальные и психологические. Проанализировав научную литературу по проблемам лингвистической реализации эвфемизмов, мы классифицировали метафоры, неоднозначные слова и выражения, пропуски и эвфемизмы с нулевой релевантностью, обобщения, литоты, иностранные слова, стилистические несоответствия, оксюморон, аббревиатуры, периферию, звуковые изменения (трансформации). ) и гипернонимы. Доминирующая функция эвфемизмов в политическом дискурсе американских и британских СМИ - скрыть агрессивные военные действия США и Великобритании против Ирака и Афганистана, что подтверждает гипотезу нашего исследования. Результаты исследования могут быть использованы в будущем для изучения проблемы функционирования эвфемизмов в политическом дискурсе американских и британских СМИ.
Читать дальше
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М. : Международные отношения 2. Грайс, Г. Логика и речевое общение / Г. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике 3. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. – М. : Добросвет 4. Гордон, Д. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике 5. Абакова, Т.Н. Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка: (на материале текстов британской прессы) 6. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин. // Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике 7. Панин, В.В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория / В.В. Панин. // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции 8. Харитонова, В.Ю. Эвфемистическая репрезентация концептов в англоязычной речевой культуре 9. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах // Учен. зап. ЛГУ. Сер. Филологические науки 10. Потапова, Н.М. Краткий обзор некоторых исследований эвфемизмов
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Народное творчество, промыслы и ремесла в регионе на Таймыре
Количество страниц:
21
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Социально-культурная деятельность
реферат
УЧАСТИЕ ВСЕРОССИЙСКОГО ОБЩЕСТВА ОХРАНЫ ПРИРОДЫ В ОХРАНЕ ЛЕСОВ В ПЕРИОД С 1992 ПО 1996 ГОДЫ
Количество страниц:
24
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
курсовая работа
Усвоение элементарных лингвистических понятий старшими дошкольниками в период подготовки к обучению грамоте
Количество страниц:
42
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Логопедия
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image