Возможные изменения в языке указывают, прежде всего, на то, что язык не является постоянной системой, а наоборот, это развивающееся, постоянно меняющееся динамическое целое. Появление в языке нового эвфемизма всегда приводит к более или менее заметным сдвигам в лексической системе. Эвфемизация часто становится источником синонимии, под которой мы понимаем тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном сближении их значений. Во-первых, использование эвфемизмов приводит к пополнению синонимов, уже существующих в языке. Во-вторых, появление эвфемизма приводит к новой паре синонимов или новой серии синонимов.
Синонимия в этом случае, несомненно, обогащает словарный запас языка. Однако часто слово апхемизм теряет свое эвфемистическое значение из-за частоты использования, а также из-за влияния значения табуированного слова и само становится запрещенным словом, то есть сам устаревший эвфемизм требует дальнейшей замены. Напоминая об этой характеристике эвфемизмов, Б.А. Ларин отмечал, что чем больше используется эвфемизм, тем быстрее он теряет «облагораживающие свойства» и тем быстрее «требует новой замены». Но, несмотря на изменение значения, табуированные фразы и так называемые нецензурные выражения существуют гораздо дольше, чем их эвфемизмы.
В рамках нашей работы мы изучили и проанализировали лингвистическую и другую научную литературу по данной теме, определили особенности дискурса, политического дискурса, его основные и отличительные черты, изучили особенности эвфемизмов и сферу их использования. Также была рассмотрена проблема использования эвфемизмов в политическом дискурсе.
Под «дискурсом» мы понимаем «связный текст в сочетании с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, включенный в аспект события; Язык, рассматриваемый как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей в механизмах их сознания (когнитивные процессы).
Мы понимаем политический дискурс как «вербальное общение в определенном социально-психологическом контексте, в котором отправителю и получателю отводятся определенные социальные роли в соответствии с их участием в политической жизни, которая является предметом общения». Политический дискурс как форма институциональной коммуникации имеет систему конститутивных свойств и наделен рядом функций.
Политический дискурс, наряду с рекламой, приспособлен приукрашивать действительность и скрывать истинное положение вещей. Следовательно, одна из прагматических закономерностей функционирования политического языка - тенденция к эвфемизации.
Эвфемизмы - это эмоционально нейтральные слова, выражения, используемые вместо синонимичных слов или выражений, которые кажутся говорящему неприличными, грубыми или бестактными.
Под политическими эвфемизмами мы подразумеваем «слова и выражения, используемые в политическом языке вместо нежелательных слов и выражений, чтобы скрыть, смягчить или исказить значение охватываемых событий и явлений».
Перевод эвфемизмов невозможен без учета справочной информации (конкретного политического содержания событий, описанных в тексте) и лингвокультурного фона. Перевод эвфемизмов зависит от контекста; при переводе одних и тех же лексем, в зависимости от контекста и исходной информации, могут быть даны разные толкования. Основным препятствием для адекватного перевода эвфемизмов является несогласованность концептуальных систем разных языков. Поэтому при переводе большинства представленных лексем рекомендуется добавлять более или менее подробные лингвокультурологические комментарии, объясняющие денотативные и коннотативные семы, присущие лексеме на языке оригинала.
Препятствия и трудности в процессе адекватного перевода эвфемизмов можно преодолеть путем согласования политических тезаурусов исходного и целевого языков. Наиболее приемлемыми методами перевода эвфемизмов являются метод сложения и метод конкретизации.
Изучая классификации эвфемизмов, мы пришли к выводу, что они иллюстрируют различные аспекты эвфемизации: лингвистические, социальные и психологические.
Проанализировав научную литературу по проблемам лингвистической реализации эвфемизмов, мы классифицировали метафоры, неоднозначные слова и выражения, пропуски и эвфемизмы с нулевой релевантностью, обобщения, литоты, иностранные слова, стилистические несоответствия, оксюморон, аббревиатуры, периферию, звуковые изменения (трансформации). ) и гипернонимы.
Доминирующая функция эвфемизмов в политическом дискурсе американских и британских СМИ - скрыть агрессивные военные действия США и Великобритании против Ирака и Афганистана, что подтверждает гипотезу нашего исследования.
Результаты исследования могут быть использованы в будущем для изучения проблемы функционирования эвфемизмов в политическом дискурсе американских и британских СМИ.