ВВЕДЕНИЕ 5 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 9 1.1 Понятие и свойства сленга 9 1.2 Особенности, функции, классификации сленга 17 1.3 Особенности киноперевода 21 1.4 Проблема перевода и способы передачи сленга 25 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ОТБРОСЫ» 33 2.1 Краткая информация о сериале «Отбросы» 33 2.2 Анализ перевода сленговых выражений 37 2.3 Анализ перевода сленговых выражений (Переводчик 1) 44 2.4 Анализ перевода сленговых выражений (Переводчик 2) 47 2.5 Сопоставительный анализ переводов 50 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 53 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 58 Периодические издания 59 Диссертации и авторефераты диссертаций 59 Список литературы на английском языке 59 Список словарей 59 Электронные ресурсы 60

Функциональные особенности элементов сленга в речи персонажей англоязычных кинематографических произведений. Functional features of slang elements in fictive cinematography in English (based on the study of the characters’ lines)

дипломная работа
Языки
60 страниц
81% уникальность
2021 год
137 просмотров
.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 5 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 9 1.1 Понятие и свойства сленга 9 1.2 Особенности, функции, классификации сленга 17 1.3 Особенности киноперевода 21 1.4 Проблема перевода и способы передачи сленга 25 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ОТБРОСЫ» 33 2.1 Краткая информация о сериале «Отбросы» 33 2.2 Анализ перевода сленговых выражений 37 2.3 Анализ перевода сленговых выражений (Переводчик 1) 44 2.4 Анализ перевода сленговых выражений (Переводчик 2) 47 2.5 Сопоставительный анализ переводов 50 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 53 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 58 Периодические издания 59 Диссертации и авторефераты диссертаций 59 Список литературы на английском языке 59 Список словарей 59 Электронные ресурсы 60
Читать дальше
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена определению функциональных особенностей сленга с английского языка на русский на основе материала британского трагикомедийно-фантастического телесериала «Отбросы». Современный английский язык находится в процессе постоянного развития. Общеизвестно, что за последние двадцать лет лингвистика активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, так как именно устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка. Одним из ключевых элементов устного общения является ненормативная лексика, а в частности сленг. В настоящее время ученые уделяют все больше внимания сленгу в иностранных языках. Безусловно, это напрямую связанно с усиленным проникновением сленга в общенациональный язык и его адаптацией. Сленг обладает яркой национально-языковой и социальной спецификой, и поэтому чаще всего употребляется для создания колорита и образной характеристики персонажа.


На Work5 вы можете заказать диссертацию в Тюмени и быть уверенны в качестве.


. Сленг развивается и изменяется очень быстро. Слова сленга могут возникнуть с такой же легкостью, как и исчезнуть. Это показывает, что данные перемены происходят с целью упрощения разговорного языка и понимания. Следует отметить, что существуют различные мнения о роли сленга в лингвистике и различные подходы к его изучению, но однозначного отношения к вопросу, касающегося перевода сленга в различных языковых ситуациях - нет. Поэтому возникла необходимость комплексного изучения перевода сленга. Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, тем, что развитие киноиндустрии во всем мире происходит очень стремительно. Зарубежные сериалы стали больше востребованы в России. Каждый год выходит все больше и больше новых шоу, аудитория возрастает, а вместе с тем возрастает и потребность в корректном переводе. На данный момент сленг является главной составляющей каждого современного сериала. Но при этом проблема его перевода остается малоизученной, в связи с этим представляется актуальным рассмотреть возможные варианты перевода и функциональные особенности сленгизмов в речи персонажей англоязычных произведений. Гипотеза исследования состоит в следующем: функциональные особенности элементов сленга в речи персонажей англоязычных кинематографических произведений помогают сценаристам и создателям передать более точно колорит и национальные особенности, заложенные в произведение. Объектом исследования является сленг, используемый в речи персонажей англоязычных кинематографических произведений. Предметом исследования являются функциональные особенности элементов сленга в речи персонажей англоязычных кинематографических произведений. Целью данного исследования является изучение функциональных особенности элементов сленга в речи персонажей англоязычных кинематографических произведений в сериале «Отбросы». Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:  раскрыть сущность понятия «сленг», установить его свойства, функции, характерные особенности и классификацию;  выявить особенности киноперевода;  определить основные приемы перевода сленга;  изучить и выявить в сериале единицы, относящиеся к сленгу;  проанализировать приемы перевода сленга в сериале «Отбросы» и выполнить анализ оригинала и двух вариантов русского дубляжа;  выявить наиболее эффективные переводческие трансформации, используемые при передаче сленговых выражений путем сопоставительного анализа. Методологической основой исследования послужили труды таких ученых, как О.Д. Миралаева, Д.Э. Розенталь, Э. Партридж, И.Р. Гальперин, В. А. Хомяков, М.М. Маковский, А.Д. Швейцер, И.В. Арнольд и др. В соответствии с целью и задачами, основными методами исследования в данной работе являются: - метод теоретического анализа; - метод произвольной выборки; - метод сравнительно-сопоставительного анализа; - метод количественного анализа; - метод индукции, - метод дедукции, - метод сравнения, - метод синтеза информации, - метод с обязательным учётом национально-культурного компонента текста; - метод контекстуального анализа и компонентного анализа словарных дефиниций. Материалы и источники исследования. Практической базой исследования является британский сериал «Отбросы» в оригинале и два варианта его дубляжа от студий «Кубик в Кубе» и «Новамедиа». Действительный языковой материал для анализа подбирался методом произвольной выборки из сериала. В общей сложности было подобрано 100 примеров использования сленга в сериале «Отбросы», а также варианты их перевода от двух студий. Теоретическая значимость исследования заключается в попытке исследования функциональных особенности элементов сленга в речи персонажей англоязычных кинематографических произведений. Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы студентами и аспирантами филологических. Лингвистических факультетов для проведения дальнейших исследований по выбранной тематике. Научная новизна определяется современным и актуальным характером исследуемого материала. Данное исследование позволяет внести вклад в изучение функциональных особенностей элементов сленга в речи персонажей и способы их перевода в рамках выбранного сериала. На защиту диплома выносятся следующие положения: 1. В настоящий момент не существует универсальных способов перевода сленга с английского на русский язык. 2. Самыми эффективными и наиболее частотными приемами перевода сленгизмов являются подбор аналога и целостное преобразование. 3. Приемы перевода должны быть направлены на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте. Структура дипломной работы. Цели и задачи исследования определяют объем и структуру дипломной работы. Работа объемом 60 страниц включает в себя следующие составные части:  введение,  теоретическую часть,  практическую часть,  заключение,  список использованной литературы. Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются основная цель и задачи, указываются методы исследования, теоретическая база, практическая база и структура работы. В теоретической части собран и сконструирован материал по теме исследования. В первой главе раскрываются теоретические основы исследования, определяются дискуссионные вопросы и нерешенные проблемы, связанные с определением и разграничением понятий по выбранной тематике. Первая глава состоит из четырех подразлелов. В практической части представлена краткая характеристика сериала «Отбросы», описываются этапы работы и производится анализ отобранных единиц. Вторая глава исследования состоит из 5 подразделов. После каждой из двух глав представлены основные выводы по главе. В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования. Также представлены рекомендации, сделанные на основе результатов работы. Предложено дальнейшее направление для изучения и исследования выбранной тематики. В библиографическом списке представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании дипломной работы. Также в нем представлены ссылки на различные Интернет – источники и онлайн-словари. Список состоит из 51 источника

Читать дальше
Данное исследование было направлено на изучение наиболее эффективных и частотных приемов перевода сленгизмов с английского на русский язык на материале сериала «Отбросы». Целью дипломной работы было исследование функциональных особенности элементов сленга в речи персонажей англоязычных кинематографических произведений в сериале «Отбросы». Поставленная цель была достигнута в полной мере при Для достижения указанной цели были последовательно выполнены все задачи исследования:  раскрыта сущность понятия «сленг», установить его свойства, функции, характерные особенности и классификацию;  выявлены особенности киноперевода;  определены основные приемы перевода сленга;  изучены и выявлены в сериале единицы, относящиеся к сленгу;  проанализированы приемы перевода сленга в сериале «Отбросы» и выполнить анализ оригинала и двух вариантов русского дубляжа;  выявлены наиболее эффективные переводческие трансформации, используемые при передаче сленговых выражений путем сопоставительного анализа. В первой главе, собран и сконструирован материал по теме исследования. Были рассмотрены:  содержание понятия «сленг»,  описаны его свойства,  функции,  характерные особенности,  представлена классификация, Также были выделены особенности киноперевода и определили базовые переводческие приемы и проблемы передачи сленгизмов на русский язык. Во второй главе была представлена практическая база проведенного исследования – сериале режиссера Говарда Овермана «Отбросы». Далее был проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов сленгизмов в сериале «Отбросы» в оригинале и два варианта его дубляжа от студий «Кубик в Кубе» и «Новамедиа» для определения наиболее эффективных и частотных приемов перевода сленгизмов. В последних пунктах были проанализирован каждый перевод в целом и произвели процентный подсчет употребления приемов перевода сленговых выражений. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: 1. Само понятие «сленг» в современной лингвистике неоднозначное и достаточно сложное для определения. Основная трудность связана с тем, что разные авторы по-своему предлагают решать вопрос об объеме понятия «сленг». Рассмотрев некоторые из многочисленных научных определений нам удалось обобщить их основные идеи и объединить: сленг – это исторически сложившийся нестандартный, разговорный, нелитературный, стилистически маркированный, недолговечный, подвижный и экспрессивно окрашенный слой лексики, а также форма разговорной (по большей части устной) речи, обладающая ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, юмором, образностью, языковой игрой и модной неологией. 2. Было определено, что сленг является неотъемлемой частью англоязычного общения, он постоянно находится в обновлении, довольно часто появляются всё новые и новые единицы, которые позволяют “уменьшить пропасть” между людьми. Способы словообразования позволяют создавать людям новые сленгизмы, которые включаются в состав языка страны. 3. Изучение сленга пригодится для детального понимания культуры изучаемого языка, так как сленг отражает тенденции в коммуникации сегодняшнего дня, он мобилен и при изменении жизни англоязычного интернет-общества он также сможет подстроиться под новые изменения. Особенно ярко проявляется его актуальность сегодня, когда в период всемирной глобализации в информационном веке виртуальному общению отводится своё определенное место в этом обществе. Вкупе с всемирным распространением английского языка, востребованность рекламного сленга растёт с каждым днём, следовательно, и возрастает потребность в общении с помощью сленгизмов английского языка. 4. Знание русского сленга и способов его формирования нужны для понимания речи собеседника, ведь этот “пласт” лексики также включен в нашу повседневную речь, без знания которой порой очень сложно понять собеседника. Для выражения своих мыслей, можно использовать различные техники перевода сленгизмов с других языков, тем самым обогащая наш язык новыми лексическими единицами, не прибегая очень часто к описательному переводу. Важно помнить об уместности употребления сленга, так как эта лексика может звучать “не к месту” в определенных слоях общества и в определенных речевых ситуациях. 5. Киноперевод может сочетать в себе черты синхронного, последовательного и письменного перевода: закадровый перевод, перевод для последующего дубляжа, субтитрование. Отличительной чертой киноперевода от всех других видов устного перевода, является то, что он прежде всего опирается на видеоряд и игру актеров. В выбранной автором практической базе используется такой вид аудиовизуального перевода, как voice-over, при котором исходная звуковая дорожка не заменяется, а приглушается, но при этом остается слышной. 6. Анализ приемов перевода, используемых переводчиками, показывает отсутствие универсальной модели перевода. В каждом конкретном случае перед переводчиком стоит не задача выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимости творческого подхода и поиска оптимального выхода из данной языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и содержания оригинала. 7. Самыми эффективными и наиболее частотными приемами перевода сленгизмов с английского на русский язык в сериале «Отбросы» являются подбор аналога и целостное преобразование. Таким образом, цель и задачи работы выполнены, положения доказаны. Настоящее исследование завершено, но тема далеко не исчерпана. Перспективным представляется продолжить такого рода работы на другом материале, особенно ввиду того, что с каждым годом количество выходящих сериалов увеличивается, а следственно увеличивается и интерес к просмотру, поэтому все больше студий озвучивания заинтересованы в переводе новых сериалов с английского на русский язык.
Читать дальше
1) Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с. 2) Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: 1975. – 240 с. 3) Бродский, М.Ю. Устный перевод: история и современность [Текст] / М.Ю. Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2012. – 258 с. 4) Бурдин, Л.С. О соотношении общего и специального сленга в современном английском языке [Текст] / Л.С. Бурдин. – Горький: ГГТГИИЯ, 1966. –94с. 5) Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке [Текст] / В.Г. Вилюман; учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена – М.: Высшая школа, 1955. – 140 с. 6) Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 162 с. 7) Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / А.И. Гальперин. – М.: Просвещение, 1958. – 462с. 8) Гальперин, А.И. Вопросы языкознания [Текст] / А.И. Гальперин. – М.: Наука, 1973. – 157с. 9) Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 328 с. 10) Горшкова, В.Е. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова; федер. агентство по образованию. – Иркутск.: Иркут. гос. лингвист. ун-т, 2006. – 278 с. 11) Иванова, Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов [Текст] / Г.Р. Иванова. – М.: МГЛУ, 1990. – 133 с. 12) Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 138с. 13) Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: Академия, 2005. – 148c. 14) Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: ИМО, 1974. – 132 с. 15) Судзиловский, Г.А. Сленг – что это такое? [Текст] / Г.А. Судзиловский. – М.: Воениздат, 1973. – 182 с. 16) Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского языка [Текст] / В.А. Хомяков. – Вологда: Областная типография, 1971. – 103 с. 17) Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Высш. школа, 1963. – 151с. Периодические издания 18) Берди, М., Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. Круглый стол» в редакции «Мостов» [Текст] / М.Берди, Д.М. Бузаджи// Мосты. Журнал переводчиков. – 2005. – №4. – C. 52 – 62. 19) Гальперин, И.Р. О термине «сленг» [Текст] / И.Р. Гальперин// Вопросы языкознания. – 1956. – №6. – С. 109 – 111. 20) Зайченко, С.С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса [Текст] / С.С. Зайченко// Вестник. – 2013. – №5. – С. 96 – 99. 21) Маковский, М.М Языковая сущность современного английского сленга [Текст] / М.М. Маковский// Иностранные языки в школе. – 1962. – №4. – С. 104. Диссертации и авторефераты диссертаций 22) Миралаева, О.Д. Современный русский молодежный жаргон (социолингвистическое исследование): автореф. дис. … док. филол. наук [Текст] / О.Д. Миралаева. – М., 1994. – 18 с. 23) Редкозубова, Е.А. Сленг в современном коммуникативном пространстве дискурсивные практики: автореф. дис док. филол. Наук [Текст] / Е.А. Редкозубова – Ростов-на-Дону, 2014. – 14 с. Список литературы на английском языке 24) Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2nd ed [Текст] / Jeremy Munday. – Routledge, 2008. – 185 p. 25) Partridge, E. Slang ToDay and Yesterday [Текст] / Eric Partridge. – London, 1960. – 215p. Список словарей 26) Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 608 с. 27) Жербило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник [Текcт] / Т.В. Жербило. – Назрань: Пилигрим, 2011. – 105с. 28) Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс] / Онлайн-словарь// Режим доступа: http://www.lingvo.ua/ru, 2012, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 29) Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 543 с. 30) Современный толковый словарь русского языка [Текст] / М.: Ридерз Дайджест, 2004. – 755 с. 31) Словарь Мультитран [Электронный ресурс] / Словарь Мультитран// Режим доступа: https://www.multitran.com, 2016, свободный (дата обращения 15.01.2021) 32) Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] / Толковый словарь// Режим доступа: https://slovarozhegova.ru, 2018, свободный (дата обращения 15.01.2021) 33) The Oxford English Dictionary [Текст] / Oxford: Oxford University Press, 2017. – 734p. 34) Urban Dictionary [Электронный ресурс] / Urban Dictionary// Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/define.php?term, 2018, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 35) Online Slang Dictionary [Электронный ресурс] / Online// Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com, 2018, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 36) Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] / Longman// Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary, 2018, свободный ( дата обращения 15.01.2021) Электронные ресурсы 37) Дисфемизм [Электронный ресурс] // Режим доступа: https:/disfemism.ru /Дисфемизм, 2019, свободный (дата обращения 15.01.2021) 38) Плохие [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://misfits.ru /Плохие, 2018, свободный (дата обращения 15.01.2021) 39) Кириленко, П.И. Прием перевода: смысловое развитие [Электронный ресурс]/ П. И. Кириленко. – Режим доступа: http://litterref.ru/rnajgejgeqasqas.html, 2011, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 40) Конкретизация при переводе [Электронный ресурс] / Конкретизация// Режим доступа: http://study-english.info/article066-04.php, 2010-2019, ( дата обращения 15.01.2021 41) Описательный перевод [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://studbooks.net/1787514/literatura/opisatelnyy_perevod,2019, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 42) Прием лексического добавления при переводе [Электронный ресурс] / Прием лексического добавления// Режим доступа: http://study- english.info/article066-05.php, 2010-2019, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 43) Прием опущения при переводе [Электронный ресурс] / Прием опущения// Режим доступа: http://study-english.info/article066-06.php, 2010-2019, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 44) Прием перевода: антонимический перевод [Электронный ресурс] / Прием перевода// Режим доступа: http://study-english.info/article066- 08.php, 2010-2019, свободный 45) Прием перевода: грамматические замены [Электронный ресурс] / Грамматические замены// Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/GRAMMATICHE SKIE_ZAMENY, 2019, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 46) Прием перевода: прием целостного преобразования при переводе [Электронный ресурс] / Прием перевода// Режим доступа: http://study- english.info/article066-09.php, 2010-2019, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 47) Прием смыслового развития при переводе [Электронный ресурс] / Прием смыслового развития// Режим доступа: http://study- english.info/article066-07.php, 2010-2019, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 48) Седов, В.Д. Описательный прием перевода [Электронный ресурс] / В.Д. Седов. – Режим доступа: http://lektsii.net/3-75299.html, 2004, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 49) Студия озвучки «Кубик в Кубе» [Электронный ресурс] / Студия озвучки// Режим доступа: http://kubik-v-kube.legio.in, 2017, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 50) Эвфемизм [Электронный ресурс] / Эвфемизм// Режим доступа: https://www.avtoram.com/evfemizm, 2019, свободный ( дата обращения 15.01.2021) 51) NOVAMEDIA: студия цифровой звукозаписи и пост-продакшн [Электронный ресурс] / NOVAMEDIA// Режим доступа: http://novamedia.ru, 2018, свободный ( дата обращения 15.01.2021)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Денежно-кредитная политика и роль центрального банка
Количество страниц:
45
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Макроэкономика
курсовая работа
Психология и методы воспитания детей и подростков.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Педагогическая психология
курсовая работа
Виды объектов преступления
Количество страниц:
25
Оригинальность:
32%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Уголовное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image