На Work5 вы можете заказать диссертацию в Тюмени и быть уверенны в качестве.
. Сленг развивается и изменяется очень быстро. Слова сленга могут возникнуть с такой же легкостью, как и исчезнуть. Это показывает, что данные перемены происходят с целью упрощения разговорного языка и понимания. Следует отметить, что существуют различные мнения о роли сленга в лингвистике и различные подходы к его изучению, но однозначного отношения к вопросу, касающегося перевода сленга в различных языковых ситуациях - нет. Поэтому возникла необходимость комплексного изучения перевода сленга. Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, тем, что развитие киноиндустрии во всем мире происходит очень стремительно. Зарубежные сериалы стали больше востребованы в России. Каждый год выходит все больше и больше новых шоу, аудитория возрастает, а вместе с тем возрастает и потребность в корректном переводе. На данный момент сленг является главной составляющей каждого современного сериала. Но при этом проблема его перевода остается малоизученной, в связи с этим представляется актуальным рассмотреть возможные варианты перевода и функциональные особенности сленгизмов в речи персонажей англоязычных произведений. Гипотеза исследования состоит в следующем: функциональные особенности элементов сленга в речи персонажей англоязычных кинематографических произведений помогают сценаристам и создателям передать более точно колорит и национальные особенности, заложенные в произведение. Объектом исследования является сленг, используемый в речи персонажей англоязычных кинематографических произведений. Предметом исследования являются функциональные особенности элементов сленга в речи персонажей англоязычных кинематографических произведений. Целью данного исследования является изучение функциональных особенности элементов сленга в речи персонажей англоязычных кинематографических произведений в сериале «Отбросы». Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи: раскрыть сущность понятия «сленг», установить его свойства, функции, характерные особенности и классификацию; выявить особенности киноперевода; определить основные приемы перевода сленга; изучить и выявить в сериале единицы, относящиеся к сленгу; проанализировать приемы перевода сленга в сериале «Отбросы» и выполнить анализ оригинала и двух вариантов русского дубляжа; выявить наиболее эффективные переводческие трансформации, используемые при передаче сленговых выражений путем сопоставительного анализа. Методологической основой исследования послужили труды таких ученых, как О.Д. Миралаева, Д.Э. Розенталь, Э. Партридж, И.Р. Гальперин, В. А. Хомяков, М.М. Маковский, А.Д. Швейцер, И.В. Арнольд и др. В соответствии с целью и задачами, основными методами исследования в данной работе являются: - метод теоретического анализа; - метод произвольной выборки; - метод сравнительно-сопоставительного анализа; - метод количественного анализа; - метод индукции, - метод дедукции, - метод сравнения, - метод синтеза информации, - метод с обязательным учётом национально-культурного компонента текста; - метод контекстуального анализа и компонентного анализа словарных дефиниций. Материалы и источники исследования. Практической базой исследования является британский сериал «Отбросы» в оригинале и два варианта его дубляжа от студий «Кубик в Кубе» и «Новамедиа». Действительный языковой материал для анализа подбирался методом произвольной выборки из сериала. В общей сложности было подобрано 100 примеров использования сленга в сериале «Отбросы», а также варианты их перевода от двух студий. Теоретическая значимость исследования заключается в попытке исследования функциональных особенности элементов сленга в речи персонажей англоязычных кинематографических произведений. Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы студентами и аспирантами филологических. Лингвистических факультетов для проведения дальнейших исследований по выбранной тематике. Научная новизна определяется современным и актуальным характером исследуемого материала. Данное исследование позволяет внести вклад в изучение функциональных особенностей элементов сленга в речи персонажей и способы их перевода в рамках выбранного сериала. На защиту диплома выносятся следующие положения: 1. В настоящий момент не существует универсальных способов перевода сленга с английского на русский язык. 2. Самыми эффективными и наиболее частотными приемами перевода сленгизмов являются подбор аналога и целостное преобразование. 3. Приемы перевода должны быть направлены на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте. Структура дипломной работы. Цели и задачи исследования определяют объем и структуру дипломной работы. Работа объемом 60 страниц включает в себя следующие составные части: введение, теоретическую часть, практическую часть, заключение, список использованной литературы. Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются основная цель и задачи, указываются методы исследования, теоретическая база, практическая база и структура работы. В теоретической части собран и сконструирован материал по теме исследования. В первой главе раскрываются теоретические основы исследования, определяются дискуссионные вопросы и нерешенные проблемы, связанные с определением и разграничением понятий по выбранной тематике. Первая глава состоит из четырех подразлелов. В практической части представлена краткая характеристика сериала «Отбросы», описываются этапы работы и производится анализ отобранных единиц. Вторая глава исследования состоит из 5 подразделов. После каждой из двух глав представлены основные выводы по главе. В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования. Также представлены рекомендации, сделанные на основе результатов работы. Предложено дальнейшее направление для изучения и исследования выбранной тематики. В библиографическом списке представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании дипломной работы. Также в нем представлены ссылки на различные Интернет – источники и онлайн-словари. Список состоит из 51 источника