Введение…………………………………………………………………………...3 1. Народная сказка как фольклорный жанр и культурное явление: тркдности перевода…………………………………………………………………………....5 1.1. Влияние межкультурных различий на перевод фольклорных произведений……………………………………………………………………...5 1.2. Лингвокультурный аспект русского и английского сказочного дискурса в контексте перевода………………………………………………………………11 Выводы по главе 1……………………………………………………………….20 2. Лексико-стилистические трансформации в переводах русских народных сказок на английский язык………………………………………………….…..22 2.1. Способы передачи безэквивалентной русской фольклорной лексики при переводе сказок на английский язык…………………………………………...22 2.2. Основные способы адаптация при переводе русских народных сказок на английский язык…………………………………………………………………25 Выводы по главе 2……………………………………………………………….32 Заключение……………………………………………………………………….34 Список используемой литературы……………………………………………...36 Приложение……………………………………………………………………....38  

ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАРОДНЫХ СКАЗОК

курсовая работа
Языки
38 страниц
72% уникальность
2021 год
28 просмотров
Полякова О.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………………...3 1. Народная сказка как фольклорный жанр и культурное явление: тркдности перевода…………………………………………………………………………....5 1.1. Влияние межкультурных различий на перевод фольклорных произведений……………………………………………………………………...5 1.2. Лингвокультурный аспект русского и английского сказочного дискурса в контексте перевода………………………………………………………………11 Выводы по главе 1……………………………………………………………….20 2. Лексико-стилистические трансформации в переводах русских народных сказок на английский язык………………………………………………….…..22 2.1. Способы передачи безэквивалентной русской фольклорной лексики при переводе сказок на английский язык…………………………………………...22 2.2. Основные способы адаптация при переводе русских народных сказок на английский язык…………………………………………………………………25 Выводы по главе 2……………………………………………………………….32 Заключение……………………………………………………………………….34 Список используемой литературы……………………………………………...36 Приложение……………………………………………………………………....38  
Читать дальше
По некоторым данным, на сегодняшний день в мире насчитывается более 2000 национальностей, и каждая обладает своим уникальным набором традиций и устоев. Поэтому можно с уверенностью заявить о том, что наш мир является не просто многонациональным, но мультикультурным. История каждой из этих национальностей самобытна, и для понимания некоторых социокультурных и этнических особенностей, нужно обратить своё внимание на фольклор. Фольклор, в отличие от литературы, представляет собой коллективное творчество. Но это не значит, что в нём нет индивидуального начала. В различных жанрах фольклора коллективное и индивидуальное начала в создании и исполнении произведений проявляются по-разному: если песни обычно исполняются хором, коллективно, то былины и сказки — индивидуально.


Студентам интересна цена курсовой работы по географии. Для того чтобы рассчитать стоимость курсовой работы, заполняйте форму заказа.


В последнее время интерес к сказкам заметно вырос. Этот интерес вызван тем, что людей интересует другая культура. Подобный интерес вызывает необходимость перевода на русский/английский язык и наоборот. При этом перевод сказок представляет собой довольно сложную переводческую проблему, поскольку требует особого подхода и фоновых знаний о культуре исследуемого языка. Актуальность исследования обусловлена тем, что сказки имеют особую специфику, которую необходимо передать в переводе, а для этого необходимо знать, какие существуют межкультурные различия. Анализируя их, переводчику будет легче работать с произведениями русского народного творчества и их переводом на иностранные языки. Цель работы: изучение особенностей перевода сказок. Объект исследования: межкультурные различия, затрудняющие перевод русских сказок на английский и наоборот. Предмет исследования: перевод сказочных произведений с учетом межкультурных различий. Задачи: 1. Изучить теоретический материал по теме на примерах сказок и пословиц, и обозначить какие межкультурные различия существуют в данных произведениях; 2. Выявить наиболее частотный способ перевода, использующийся в фольклорных произведениях; 3. Рассмотреть способы и стратегии передачи межкультурных различий при переводе. Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика лингвистического анализа, включающая в себя описательный метод, метод сопоставительного и контекстуального анализа, а также метод статистического анализа. Материалом исследования послужили: Сборники переводов сказок с английского языка на русский и с русского на английский (Сборник сказок Артура Рэнсома «Old Peter’s Russian Tales» и сборник У. Ролстона «Russian Falk-Tales»), в том числе параллельные переводы одних и тех же исходных текстов, дающие особенно интересный материал для сопоставительного анализа. В качестве методологической основы были рассмотрены работы таких языковедов и экспертов в сфере лингвистики, как В.Н. Комиссаров, С.Г. Тер – Минасова, В.Я. Пропп, Э.Н. Померанцева, Н.М. Ведерников и др. Практическая значимость работы заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русских сказок на английский и другие языки. Теоретическая значимость работы заключается в том, что благодаря анализу сказочных произведений, можно не только изучить их структуру, но и лучше познакомиться с культурой своего народа и народа страны изучаемого языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы, приложения.

Читать дальше
ЗАКЛЮЧЕНИЕ В условиях постоянного взаимодействия и контактирования культур, перевод является необходимым инструментом, который помогает раскрывать своеобразие культурных ценностей, традиций и обычаев, и способствует взаимопониманию. И сказки – одна из особенностей, демонстрирующей это культурное своеобразие. Перевод сказок – это лингвокультурный процесс и, следовательно, он предполагает языковую деятельность, служащую целям межкультурной коммуникации. Для того чтобы текст выполнил коммуникативную функцию, переводчику нужно знать особенности жанра и способы достижения адекватного перевода, для достижения желаемого результата. Простые и развернутые стилистические приемы, а также имена сказочных персонажей, свойственные только русским народным сказкам, являются основой речевой экспрессии, встречающейся в народных сказках. Они расширяют границы употребления слов, так как используют множество вторичных оттенков, усиливают эмоциональную окраску речи и углубляют представления о том или ином явлении. Также, для русской народной сказки характерны свои грамматические особенности, отличающие ее от других сказок, такие как краткие и усеченные формы прилагательных, употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно-ласкательное значение, обилие глаголов, наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, наличие сказочных заклинаний. Эти особенности переводчик должен учитывать для создания адекватного перевода, сохраняя специфику национального характера сказок и делая понятным для иностранного читателя. Перечисленные выше элементы невозможно перевести с полнейшей точностью, поэтому какие-то части материала заменяются на эквивалентный в иностранном языке, а какие-то и вовсе отбрасываются и заменяются. Получается, что перевод сказки, это не просто перевод с одного языка на другой, но перевод «с одной культуры на другую». Необходимое для этого условие – сохранение национального колорита. Из этого следует вывод, что, хоть перевод и может быть адекватным, но коммуникативная функция не будет выполняться. Для полноценного перевода, переводчик должен быть верен оригиналу в плане стиля, стараться сохранять фольклорные элементы, как например имена персонажей, реалии, и избегать буквального перевода. Только в этом случае текст будет в полной мере приближен к оригиналу и выполнит свою коммуникативную функцию.
Читать дальше
1. Адоньева, С. Б. // Сказочный текст и традиционная культура : монография - // Санкт-Петербург : изд-во СПБГУ, 2000. – 180 с. 2. Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. – Л.,Государственное Русское Географическое Общество, // 1929. – 120 с. 3. Бердяев Н. А. Самопознание. Русская идея. – // М.: АСТ: Астрель; Владимир; ВКТ, 2011. – 5 с., 10 с., 51 с., 604 с. 4. Богданова, Ю. З. О диалоге культур и некоторых проблемах художественного перевода / Ю. З. Богданова // Гуманитарные научные исследования. – М. : Международный научно-инновационный центр, 2016. – No 2 (54). – 325 с. 5. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе : монография / С. И. Влахов. // - Москва : Р-Валент, 2006. - 360 с. 6. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – // М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 7. Дорджиева Д.В. История становления английских народных сказок // Литературоведение и языкознание: современные трансформации и традиции. Сборник научных трудов по материалам I Международной научно-практической конференции. – Симферополь, 2017. –195-198 с. 8. Зиновьева, Т. А. «Сказочные» приемы переводчика. / Т. А. Зиновьева, Е. В. Гудакова. // Молодой учѐный, 2014. – No 21. – 809 с. 9. Игнатьева, Т. Г. Литературный жанр в лингвистическом освещении / Т. Г. Игнатьева // Вестник иркутского государственного лингвистического университета. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2013. – Вып. 8. – No 1 (22). – 161–164 с. 10. Казакова, Т. А. Практические основы перевода: учеб. пособие / Т. А. Казакова. – // СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с. 11. Лиморенко, Ю. В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков) //: автореф. дис. ... канд. фило л. наук. Улан-Удэ, 2007. - 10 с. 12. Мамонова Н.В. Когнитивные аспекты исследования британского сказочного дискурса // Литература в контексте современности: жанровые трансформации в литературе и фольклоре. Сборник материалов VIII Всероссийской научной конференции с международным участием. Челябинский государственный педагогический университет; Отв. ред. Т.Н. Маркова. – Челябинск. – 10-11 декабря 2015. –30-35 с. 13. Миронова Н. Н. Дискурс – анализ оценочной семантики: учеб.пособие. // М.: Академия, 2007. – 23 с., 157 с. 14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. // М., 2003. – 320 с. 15. Потебня A. A. Символ и миф в народной культуре : монография / А. А. Потебня. // - Москва : Лабиринт, 2000. - 480 с. 16. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки: монография В. Я. Пропп. // - Ленинград: Изд-во ЛГУ. 1986. - 364 с. 17. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки : монография / Н. Рошияну. - // Москва: Наука, 1974. - 216 с. 18. Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе. // Курск, 2007. – 156 с. 19. Франк С. Л. Духовные основы общества. – // М.: Республика, 1992. – 35 с. 20. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе // Болгарская русистика, 2005. № 3. – 89, 92 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Анализ документальных источников в исследовании социально-экономических процессов
Количество страниц:
50
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Социально-экономические и политические процессы
курсовая работа
Следы орудий взлома, механизмов и инструментов, их свойства и классификация
Количество страниц:
30
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Криминалистика
реферат
Образование СССР и его развитие. Причины и последствия распада СССР в 1991 году
Количество страниц:
16
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2021
Предмет:
История
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image