Студентам интересна цена курсовой работы по географии. Для того чтобы рассчитать стоимость курсовой работы, заполняйте форму заказа.
В последнее время интерес к сказкам заметно вырос. Этот интерес вызван тем, что людей интересует другая культура. Подобный интерес вызывает необходимость перевода на русский/английский язык и наоборот. При этом перевод сказок представляет собой довольно сложную переводческую проблему, поскольку требует особого подхода и фоновых знаний о культуре исследуемого языка. Актуальность исследования обусловлена тем, что сказки имеют особую специфику, которую необходимо передать в переводе, а для этого необходимо знать, какие существуют межкультурные различия. Анализируя их, переводчику будет легче работать с произведениями русского народного творчества и их переводом на иностранные языки. Цель работы: изучение особенностей перевода сказок. Объект исследования: межкультурные различия, затрудняющие перевод русских сказок на английский и наоборот. Предмет исследования: перевод сказочных произведений с учетом межкультурных различий. Задачи: 1. Изучить теоретический материал по теме на примерах сказок и пословиц, и обозначить какие межкультурные различия существуют в данных произведениях; 2. Выявить наиболее частотный способ перевода, использующийся в фольклорных произведениях; 3. Рассмотреть способы и стратегии передачи межкультурных различий при переводе. Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика лингвистического анализа, включающая в себя описательный метод, метод сопоставительного и контекстуального анализа, а также метод статистического анализа. Материалом исследования послужили: Сборники переводов сказок с английского языка на русский и с русского на английский (Сборник сказок Артура Рэнсома «Old Peter’s Russian Tales» и сборник У. Ролстона «Russian Falk-Tales»), в том числе параллельные переводы одних и тех же исходных текстов, дающие особенно интересный материал для сопоставительного анализа. В качестве методологической основы были рассмотрены работы таких языковедов и экспертов в сфере лингвистики, как В.Н. Комиссаров, С.Г. Тер – Минасова, В.Я. Пропп, Э.Н. Померанцева, Н.М. Ведерников и др. Практическая значимость работы заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русских сказок на английский и другие языки. Теоретическая значимость работы заключается в том, что благодаря анализу сказочных произведений, можно не только изучить их структуру, но и лучше познакомиться с культурой своего народа и народа страны изучаемого языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы, приложения.