Введение 3 1. Теория художественного перевода 5 1.1 Перевод художественного текста как одно из направлений лингвистики 5 1.2 Особенности перевода детской литературы 11 2. Особенности перевода детской литературы на примерах 16 2.1 Особенности перевода детской литературы с английского на русский на примерах повестей Беатрис Поттер «The tale of Squirrel Nutkin» и Николая Николаевича Носова «Шурик у дедушки» 16 2.2 Трудности, возникшие при переводе повестей Беатрис Поттер «The tale of Squirrel Nutkin» и Николая Николаевича Носова «Шурик у дедушки» 21 Заключение 26 Библиографический список 28

«Речевые особенности детской переводной литературы»

курсовая работа
Языки
30 страниц
51% уникальность
2022 год
24 просмотров
Смирнов А.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Теория художественного перевода 5 1.1 Перевод художественного текста как одно из направлений лингвистики 5 1.2 Особенности перевода детской литературы 11 2. Особенности перевода детской литературы на примерах 16 2.1 Особенности перевода детской литературы с английского на русский на примерах повестей Беатрис Поттер «The tale of Squirrel Nutkin» и Николая Николаевича Носова «Шурик у дедушки» 16 2.2 Трудности, возникшие при переводе повестей Беатрис Поттер «The tale of Squirrel Nutkin» и Николая Николаевича Носова «Шурик у дедушки» 21 Заключение 26 Библиографический список 28
Читать дальше
Чтение не зря называют «старшим братом» всех видов речевой деятельности: оно способствует развитию орфографической памяти (благодаря произвольному и непроизвольному запоминанию), закреплению грамматических навыков и умений, развитию речи детей. Знакомство с новыми лексическими единицами в литературном контексте позволяет правильно понять, а порой просто почувствовать их значение, а также усвоить нормы их употребления и функциональную специфику в конкретных коммуникативных ситуациях. Когда мы говорим о детской литературе, мы должны понимать, что данная литература – это не просто книга, а полноценный набор речевых ситуаций, которые ребенок неминуемо будет проецировать на себя, через которые будет познавать мир в его языковом проявлении. Актуальность исследования заключается в том, чтобы обеспечить ребенку полноту и разнообразие этого речевого опыта посредством перевода детской литературы с разных языков. Благодаря непосредственному детскому взгляду на другие культуры и языковые картины мира у ребенка быстрее сформируется понимание мира как большой, разнообразной структуры, в которой есть не только «мы», но и «они». Целью данной работой является изучение особенностей детской переводной литературы. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи исследования: • рассмотреть особенности перевода художественного текста как такового; • познакомиться с особенностями перевода детской литературы как отдельного вида художественных текстов; • изучить особенности перевода детской литературы на примере перевода русской литературы на английский язык и наоборот; • ознакомиться с возможными сложностями и ошибками перевода детской литературы. Объектом исследования являются англоязычные и русскоязычные детские произведения, а также их перевод на русский и английский языки соответственно.


Не знаете, где найти контрольные на заказ недорого во Владивостоке - специалисты Work5 вам помогут.


Предметом исследования являются речевые особенности детской переводной литературы. Для написания работы использовались следующие методы исследования: метод анализа, системный подход, метод классификации, метод сравнения. Теоретической базой исследования выступили труды ученых-лингвистов и филологов, посвященные изучению особенностей перевода художественного текста и детской переводной литературы. Материалом исследования выступили два детских произведения в оригинале и переводе: повести Беатрис Поттер «The tale of Squirrel Nutkin» и Николая Николаевича Носова «Шурик у дедушки». Работа состоит из двух частей: теоретической и практической. В первой, теоретической части разобраны теоретические сведения о переводе художественного текста и детской литературы. Практическая часть посвящена рассмотрению особенностям детской переводной литературы непосредственно на примерах. В конце каждой главы следует вывод. Теория и практика подытожены заключением, после которого приведен список использованной литературы.

Читать дальше
Художественный перевод во все времена поднимал не только культурологические вопросы, но и вопросы межкультурной коммуникации, поскольку именно художественная литература в полной мере охватывает тот спектр характерных для разных культур явлений, который необходим для понимания и принятия чужой культуры. Особенности перевода детской литературы представляют интерес для лингвистов, переводчиков и психологов. Перевод литературы для детской аудитории требует больших усилий и ответственности как автора, так и переводчика. Ведь они должны учитывать целый ряд ограничений, таких как вопросы морали и этики, образовательные образцы и так далее. Учитывая роль перевода в постижении иностранной культуры, в формировании культурных сущностей, а также принимая во внимание определение перевода как процесса, трансцендирующего культуру, естественно говорить о переводческих стратегиях в их отношении к культурам взаимодействующих языков. Важную роль в переводе детской литературы играет экспрессивный синтаксис. В ходе исследования были проанализированы два произведения: «The tale of Squirrel Nutkin» на английском языке и «Шурик у дедушки» на русском языке, а также их переводы на русский и английский языки соответственно. Немаловажной особенностью произведений, ориентированных на детскую аудиторию является тот факт, что подобные тексты содержат минимум реалий, находящихся вне понимания ребенка. При переводе литературы для детей нередко возникает целый ряд трудностей, связанных с переводом реалий, нехарактерных для русскоязычной (или англоязычной) культуры. Весьма продуктивным методом перевода стало звукоподражание, даже если его не было в изначальном тексте, равно как и разложение сложных предложений на короткие и простые. Таким образом, мы приходим к выводу, что для того, чтобы качественно перевести детскую литературу, необходимо прибегать к дословному переводу. Художественный перевод – это синтез множества факторов, при включении которых переводчик достигает уровня оригинала. Главное, чего должен добиться переводчик – передать истинный дух книги, оказать то же эмоциональное воздействие, что и оригинал.  
Читать дальше
1. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2012. № 2. с. 47-52. 2. Гашимова Г.А. Способы перевода художественного текста // Языки. Культуры. Перевод. Материалы международного научнопрактического форума. М.: Изд. Московского университета, 2013. с. 146-148. 3. Думай как ребёнок или как переводить детскую литературу [Электронный ресурс] // Что нужно знать переводчику: 2017. URL: https://www.toptr.ru/library/translation-truth/dumaj-kak-rebyonok-ili-kak-perevodit-detskuyu-literaturu.html (дата обращения: 17.01.2022). 4. Еркина А.С. Проблемы перевода детской художественной литературы на примере повести-сказки Отфрида Пройслера «Die kleine Hexe». Владивосток, 2018. 67 с. 5. Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Вестник БДУ, 2012. № 1. с. 65-69. 6. Калинкина С.К. Лексические, грамматические и стилистические проблемы перевода: сборник упражнений по переводу литературного текста с английского языка на русский Омск: Омск. гос. ун-т, 2003. 68 с. 7. Карпухина В.Н. Дискурс детской художественной литературы в процессах институализации общества. Сибирский филологический журнал, 2015. № 2. с. 248-255. 8. Ковалева, Т.В. Художественный перевод и личность переводчика // Идеи. Поиски. Решения, 2015. с. 108-112. 9. Кораблева Е.А. Экспрессивный синтаксис в детской художественной литературе (на материале английского языка) / Е.А. Кораблева, М.М. Давыдова // Российский гуманитарный журнал, 2020. №5. с. 315-321. 10. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с. 11. Некрасова О.И. Передача параметров возрастной релевантности литературной сказки для детей при переводе. Пермь, 2018. 48 с. 12. Носов Н.Н. Шурик у дедушки [Электронный ресурс] 2014. URL: https://deti-online.com/skazki/rasskazy-nosova/shurik-u-dedushki/ (дата обращения: 17.01.2022). 13. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. М.: Эдитус, 2012. 234 с. 14. Особенности перевода художественного текста [Электронный ресурс] // Научные статьи Казахстана. 2016. URL: https://articlekz.com/article/31291 (дата обращения: 17.01.2022). 15. Перевод детской литературы: стратегия культурной адаптации [Электронный ресурс]. 2015. URL: https://pandia.ru/text/78/156/31033.php (дата обращения: 17.01.2022). 16. Поттер Б. Бельчонок Тресси и его друзья. 2012. URL: https://skazkiwsem.ru/Pisateli/Belchonok-Tressi/index.html#p=1 (дата обращения: 17.01.2022). 17. Ребко А.В. Особенности перевода детской литературы // Идеи. Поиски. Решения, 2017. с. 89-94. 18. Токлаева Л.С. К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы // Мир науки, культуры, образования, 2018. № 6 (73). с. 565-566. 19. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации / Р.Р. Чайковский, Н.В. Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова. М.: ФЛИНТА, 2015. 222 с. 20. Чеснокова А.А. Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский. Владимир: Владимирский государственный университет, 2019. с. 1-8. 21. Nosov N. Visiting grandpa. Moscow: Raduga Publisher, 1985. 20 с. 22. Potter B. The tale of Squirrel Nutkin. London: Frederick Warne, 1903. 23 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Основные виды классификации преступлений в уголовном праве России
Количество страниц:
30
Оригинальность:
66%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Право
курсовая работа
Реклама в инновационной деятельности организаций
Количество страниц:
37
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Инновационный менеджмент
курсовая работа
Анализ коммуникаций по продвижению персонального бренда на примере Ксении Собчак
Количество страниц:
36
Оригинальность:
98%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Маркетинг
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image