Введение 3
1. Теория художественного перевода 5
1.1 Перевод художественного текста как одно из направлений лингвистики 5
1.2 Особенности перевода детской литературы 11
2. Особенности перевода детской литературы на примерах 16
2.1 Особенности перевода детской литературы с английского на русский на примерах повестей Беатрис Поттер «The tale of Squirrel Nutkin» и Николая Николаевича Носова «Шурик у дедушки» 16
2.2 Трудности, возникшие при переводе повестей Беатрис Поттер «The tale of Squirrel Nutkin» и Николая Николаевича Носова «Шурик у дедушки» 21
Заключение 26
Библиографический список 28
Читать дальше
Художественный перевод во все времена поднимал не только культурологические вопросы, но и вопросы межкультурной коммуникации, поскольку именно художественная литература в полной мере охватывает тот спектр характерных для разных культур явлений, который необходим для понимания и принятия чужой культуры.
Особенности перевода детской литературы представляют интерес для лингвистов, переводчиков и психологов. Перевод литературы для детской аудитории требует больших усилий и ответственности как автора, так и переводчика. Ведь они должны учитывать целый ряд ограничений, таких как вопросы морали и этики, образовательные образцы и так далее. Учитывая роль перевода в постижении иностранной культуры, в формировании культурных сущностей, а также принимая во внимание определение перевода как процесса, трансцендирующего культуру, естественно говорить о переводческих стратегиях в их отношении к культурам взаимодействующих языков.
Важную роль в переводе детской литературы играет экспрессивный синтаксис.
В ходе исследования были проанализированы два произведения: «The tale of Squirrel Nutkin» на английском языке и «Шурик у дедушки» на русском языке, а также их переводы на русский и английский языки соответственно. Немаловажной особенностью произведений, ориентированных на детскую аудиторию является тот факт, что подобные тексты содержат минимум реалий, находящихся вне понимания ребенка. При переводе литературы для детей нередко возникает целый ряд трудностей, связанных с переводом реалий, нехарактерных для русскоязычной (или англоязычной) культуры. Весьма продуктивным методом перевода стало звукоподражание, даже если его не было в изначальном тексте, равно как и разложение сложных предложений на короткие и простые.
Таким образом, мы приходим к выводу, что для того, чтобы качественно перевести детскую литературу, необходимо прибегать к дословному переводу. Художественный перевод – это синтез множества факторов, при включении которых переводчик достигает уровня оригинала. Главное, чего должен добиться переводчик – передать истинный дух книги, оказать то же эмоциональное воздействие, что и оригинал.
Читать дальше
1. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2012. № 2. с. 47-52.
2. Гашимова Г.А. Способы перевода художественного текста // Языки. Культуры. Перевод. Материалы международного научнопрактического форума. М.: Изд. Московского университета, 2013. с. 146-148.
3. Думай как ребёнок или как переводить детскую литературу [Электронный ресурс] // Что нужно знать переводчику: 2017. URL: https://www.toptr.ru/library/translation-truth/dumaj-kak-rebyonok-ili-kak-perevodit-detskuyu-literaturu.html (дата обращения: 17.01.2022).
4. Еркина А.С. Проблемы перевода детской художественной литературы на примере повести-сказки Отфрида Пройслера «Die kleine Hexe». Владивосток, 2018. 67 с.
5. Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Вестник БДУ, 2012. № 1. с. 65-69.
6. Калинкина С.К. Лексические, грамматические и стилистические проблемы перевода: сборник упражнений по переводу литературного текста с английского языка на русский Омск: Омск. гос. ун-т, 2003. 68 с.
7. Карпухина В.Н. Дискурс детской художественной литературы в процессах институализации общества. Сибирский филологический журнал, 2015. № 2. с. 248-255.
8. Ковалева, Т.В. Художественный перевод и личность переводчика // Идеи. Поиски. Решения, 2015. с. 108-112.
9. Кораблева Е.А. Экспрессивный синтаксис в детской художественной литературе (на материале английского языка) / Е.А. Кораблева, М.М. Давыдова // Российский гуманитарный журнал, 2020. №5. с. 315-321.
10. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
11. Некрасова О.И. Передача параметров возрастной релевантности литературной сказки для детей при переводе. Пермь, 2018. 48 с.
12. Носов Н.Н. Шурик у дедушки [Электронный ресурс] 2014. URL: https://deti-online.com/skazki/rasskazy-nosova/shurik-u-dedushki/ (дата обращения: 17.01.2022).
13. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. М.: Эдитус, 2012. 234 с.
14. Особенности перевода художественного текста [Электронный ресурс] // Научные статьи Казахстана. 2016. URL: https://articlekz.com/article/31291 (дата обращения: 17.01.2022).
15. Перевод детской литературы: стратегия культурной адаптации [Электронный ресурс]. 2015. URL: https://pandia.ru/text/78/156/31033.php (дата обращения: 17.01.2022).
16. Поттер Б. Бельчонок Тресси и его друзья. 2012. URL: https://skazkiwsem.ru/Pisateli/Belchonok-Tressi/index.html#p=1 (дата обращения: 17.01.2022).
17. Ребко А.В. Особенности перевода детской литературы // Идеи. Поиски. Решения, 2017. с. 89-94.
18. Токлаева Л.С. К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы // Мир науки, культуры, образования, 2018. № 6 (73). с. 565-566.
19. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации / Р.Р. Чайковский, Н.В. Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова. М.: ФЛИНТА, 2015. 222 с.
20. Чеснокова А.А. Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский. Владимир: Владимирский государственный университет, 2019. с. 1-8.
21. Nosov N. Visiting grandpa. Moscow: Raduga Publisher, 1985. 20 с.
22. Potter B. The tale of Squirrel Nutkin. London: Frederick Warne, 1903. 23 с.
Читать дальше