Выполняем решение задач на заказ в Екатеринбурге , обращайтесь к Work5.
Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью такого понятия как «экспрессивность» и средств его выражения в художественном тексте. Объект исследования – экспрессивная лексика романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти». Предметом исследования - особенности сохранения экспрессивности сравнений исходного текста при переводе на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти». Целью исследования является изучение особенностей сохранения экспрессивности сравнений исходного текста при переводе на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти». Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Изучить понятие экспрессивности художественного текста; 2. Рассмотреть проблему сохранения экспрессивности художественного текста в теории перевода; 3. Проанализировать подходы к классификации сравнений как экспрессивных средств; 4. Определить основные трудности и стратегии перевода сравнений с английского языка на русский; 5. Исследовать особенности сохранения экспрессивности при переводе авторских сравнений; 6. Представить перевод устойчивых сравнений: основные стратегии сохранения экспрессивности. Методы, применяемые в ходе исследования: 1) общелингвистические методы: анализ, описание, обобщение; 2) сопоставительный метод. Теоретико-методологической базой исследования являются работы: - в области теории дискурса (М. Фуко, З.С. Харрис, Р. Водак, Т.А. Ван Дейк, Н.Н. Белозеровой, М.Ю. Горохова); - в области общего языкознания (В.Г. Костомаров, Н.Т. Мечковская, Н. Касьянова, Т. Гермашева, и др.). - в области экспрессивной лексики (Н.А. Лукьянова, И.В. Арнольд, А.А. Потебни, А.И. Смирницкого и др.) Научная новизна заключается в проведении анализа англоязычной экспрессивной лексики на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти». Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования выводы вносят определенный вклад в разработку и развитие теории экспрессивности в языке. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания русской и зарубежной литературы, при организации и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам теории и практики художественного перевода. Материалом исследования послужил роман Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти». Структура и объем работы – работа состоит из 70 страниц. Во введении дается обоснование актуальности выбранной темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава состоит из двух разделов. В ней дается определение термина «экспрессивность», и рассматривается проблема сохранения экспрессивности художественного текста в теории перевода. Вторая глава представлена спецификой сравнения как лексического средства выражения экспрессивности текста, в ней проанализированы подходы к классификации сравнений как экспрессивных средств, раскрыть основные трудности и стратегии перевода сравнений с английского языка на русский. В третьей главе рассматриваются проблема сохранения экспрессивности сравнений в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти». В заключении подводятся основные итоги проведенной работы, формулируются общие выводы, формируются дальнейшие перспективы исследования в этой области.