ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6 1.1 Понятие экспрессивности художественного текста 6 1.2 Проблема сохранения экспрессивности художественного текста в теории перевода 19 ГЛАВА 2 СРАВНЕНИЯ КАК ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ТЕКСТА 26 2.1 Анализ подходов к классификации сравнений как экспрессивных средств 26 2.2 Основные трудности и стратегии перевода сравнений с английского языка на русский 36 ГЛАВА 3 ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ СРАВНЕНИЙ В РОМАНЕ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ» 41 3.1. Исследование особенностей сохранения экспрессивности при переводе авторских сравнений 41 3.2 Перевод устойчивых сравнений: основные стратегии сохранения экспрессивности 47 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ СРАВНЕНИЙ ИСХОДНОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ»)

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
82% уникальность
2022 год
29 просмотров
Сильвестрова К.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6 1.1 Понятие экспрессивности художественного текста 6 1.2 Проблема сохранения экспрессивности художественного текста в теории перевода 19 ГЛАВА 2 СРАВНЕНИЯ КАК ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ТЕКСТА 26 2.1 Анализ подходов к классификации сравнений как экспрессивных средств 26 2.2 Основные трудности и стратегии перевода сравнений с английского языка на русский 36 ГЛАВА 3 ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ СРАВНЕНИЙ В РОМАНЕ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ» 41 3.1. Исследование особенностей сохранения экспрессивности при переводе авторских сравнений 41 3.2 Перевод устойчивых сравнений: основные стратегии сохранения экспрессивности 47 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68
Читать дальше
Многие отечественные и зарубежные языковеды интересовались проблемой выражения экспрессивности в языке, начиная с прошлого столетия. Начало исследований экспрессивной лексики было положено в середине 50-х гг. XX века. В настоящее время в лингвистике уже существует много информации об экспрессивности текста, были тщательно исследованы различные способы и средства выражения экспрессивности во внешней форме текста. Тем не менее, все еще есть направления, где недостаточно сведений о таком явлении как экспрессивность. Лингвистов всегда интересовала проблема экспрессивности как языкового явления, из-за присутствующего субъективизма у адресата к предмету речи, так как она связана с выражением субъективного отношения говорящего к предмету речи. Однако явление экспрессивности настолько многогранно, что тема не может быть исчерпана уже существующими исследовательскими работами и требует дальнейшей разработки. Наибольшей экспрессивностью обладает художественный дискурс, так как для писателей открыт широкий спектр возможностей использования различных средств выражения своего мнения к происходящему. Для исследователей существует огромное количество материала для анализа такого вида дискурса.


Выполняем решение задач на заказ в Екатеринбурге , обращайтесь к Work5.


Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью такого понятия как «экспрессивность» и средств его выражения в художественном тексте. Объект исследования – экспрессивная лексика романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти». Предметом исследования - особенности сохранения экспрессивности сравнений исходного текста при переводе на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти». Целью исследования является изучение особенностей сохранения экспрессивности сравнений исходного текста при переводе на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти». Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Изучить понятие экспрессивности художественного текста; 2. Рассмотреть проблему сохранения экспрессивности художественного текста в теории перевода; 3. Проанализировать подходы к классификации сравнений как экспрессивных средств; 4. Определить основные трудности и стратегии перевода сравнений с английского языка на русский; 5. Исследовать особенности сохранения экспрессивности при переводе авторских сравнений; 6. Представить перевод устойчивых сравнений: основные стратегии сохранения экспрессивности. Методы, применяемые в ходе исследования: 1) общелингвистические методы: анализ, описание, обобщение; 2) сопоставительный метод. Теоретико-методологической базой исследования являются работы: - в области теории дискурса (М. Фуко, З.С. Харрис, Р. Водак, Т.А. Ван Дейк, Н.Н. Белозеровой, М.Ю. Горохова); - в области общего языкознания (В.Г. Костомаров, Н.Т. Мечковская, Н. Касьянова, Т. Гермашева, и др.). - в области экспрессивной лексики (Н.А. Лукьянова, И.В. Арнольд, А.А. Потебни, А.И. Смирницкого и др.) Научная новизна заключается в проведении анализа англоязычной экспрессивной лексики на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти». Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования выводы вносят определенный вклад в разработку и развитие теории экспрессивности в языке. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания русской и зарубежной литературы, при организации и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам теории и практики художественного перевода. Материалом исследования послужил роман Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти». Структура и объем работы – работа состоит из 70 страниц. Во введении дается обоснование актуальности выбранной темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава состоит из двух разделов. В ней дается определение термина «экспрессивность», и рассматривается проблема сохранения экспрессивности художественного текста в теории перевода. Вторая глава представлена спецификой сравнения как лексического средства выражения экспрессивности текста, в ней проанализированы подходы к классификации сравнений как экспрессивных средств, раскрыть основные трудности и стратегии перевода сравнений с английского языка на русский. В третьей главе рассматриваются проблема сохранения экспрессивности сравнений в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти». В заключении подводятся основные итоги проведенной работы, формулируются общие выводы, формируются дальнейшие перспективы исследования в этой области.

Читать дальше
В ходе исследования, основной целью которого было изучение особенностей сохранения экспрессивности сравнений исходного текста при переводе на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти», были решены следующие задачи: 1. Изучено понятие экспрессивности художественного текста; 2. Рассмотрена проблема сохранения экспрессивности художественного текста в теории перевода; 3. Проанализированы подходы к классификации сравнений как экспрессивных средств; 4. Определены основные трудности и стратегии перевода сравнений с английского языка на русский; 5. Исследованы особенности сохранения экспрессивности при переводе авторских сравнений; 6. Представлен перевод устойчивых сравнений: основные стратегии сохранения экспрессивности. В исследовании были рассмотрены англоязычные сравнения, на примере романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти» функционирующие в языке и художественной речи. Сравнение были определены как фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака (tertium comparationis), общего с первым. Вслед за многими лингвистами (Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс, Н.М. Наер) отводим сравнению промежуточное положение среди средств наглядности и образности. Сравнение может выполнять в тексте разнообразные функции: стилистическую, эвристическую, структурно-композиционную, прагматическую функции. Были рассмотрены классификации сравнений в зависимости от их прагматического воздействия (сравнения, возникающие на основе прямого и переносного значений), частотности употребления в языке (устойчивые и индивидуальные сравнения), от их структуры (простые, распространенные, развернутые сравнения, компаративные композиты, придаточные ирреального сравнения). В данной работе были также рассмотрены возможные способы перевода двух обширных групп сравнений, которые, представляют особый интерес в области переводоведения: устойчивые сравнения (или компаративные фразеологизмы) и компаративные сложные прилагательные. Культурно- специфические сравнения отражают языковую картину мира, стереотипы национальной культуры, мировидение всего языкового коллектива. Эта группу сравнений достаточно подробно рассмотрена в составе устойчивых сравнений. Для выведения возможных способов перевода сравнений был проведен сопоставительный анализ англоязычных сравнений и их русских соответствий. В итоге были получили следующие результаты. Были рассмотрены возможные способы перевода устойчивых компаративных фразеологических единиц (включая культурно-специфические). Устойчивые сравнения создают немалые трудности при переводе, поскольку они не совпадают в английском и русском языках по ряду параметров. Основными трудностями являются отсутствие исходного сравнения в русском языке, национальная специфика образа, состоящая в различном ассоциативном и оценочном потенциале английских и русских сравнений. Образность устойчивых сравнений является одной из их важнейших характеристик, влияющих на перевод. В большинстве случаев образ английского и русского сравнений не совпадает. В целях достижения адекватной передачи образности сравнений переводчик прибегает к аналогу, подбирая его в соответствии с узусом ПЯ. Таким образом, в исследовании наиболее частотным способом перевода оказались стилистические трансформации: аналоговая замена (фразеологический перевод), характеризующаяся заменой образа ФЕ английского языка на узуальный, традиционный образ русского языка, и описательный перевод, передающий смысловое содержание английской ФЕ, но сопровождающийся при этом «выпрямлением» стилистического значения (нефразеологический перевод). При переводе английских компаративных композитов наиболее часто используются лексико-грамматические трансформации, как с сохранением образа, так и с заменой его на узуальный для русского языка. И это вполне понятно, так как словосложение получило более широкое распространение в английском языке, чем в русском, где чаще используются другие модели словообразования. Следствием этого является необходимость изменения грамматической структуры. Принимая переводческое решение, целесообразно проанализировать функцию УС в тексте и определить, какую роль оно играет. Если сравнение используется исключительно с экспрессивной целью, для усиления высказывания, и не представляет собой исторической или культурологической важности, то его можно переводить сравнением, обладающим более или менее сходным экспрессивным потенциалом (доволен как слон) или даже сравнением, образованным по случаю (окказиональным). Если для данного текста первостепенным является культурологическая направленность, то образ следует сохранить. Передача информации при переводе считается адекватной и эквивалентной, если переводчику удается сохранить не только фактическую, но и экспрессивную, эмоциональную, оценочную информацию. Выражаясь лингвистическим языком, передать как денотативное, так и коннотативное значение слова. Поэтому, исходя из целевой направленности текста и руководствуясь предложенными приемами, переводчик в каждом конкретном случае ищет решение, наиболее удовлетворяющее требованиям, предъявляемым к тексту перевода.
Читать дальше
1. Баскакова Е.С. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английский язык»): автореф. дисc. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2019. – 24 с. 2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1981. – 324 с. 3. Довлатов С.Д. Собрание сочинений в 4-х томах. – СПб.: Азбукаклассика, 2005. – 421 с. 4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 654 с. 5. Маканин В.С. Андеграунд, или Герой нашего времени. – М.: Эксмо, 2016. – 233 с. 6. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Дары Смерти / перевод С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2007. – 640 с. 7. Чайковский Р.Р. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса. – М.: Владос, 2016. – 234 с. 8. Capote T. Breakfast at Tiffany’s. - St. Petersburg: Azbuka, 2011. - 234 p. 9. Dean A.M. The Lost Library. – UK: Pan Macmillan, 2012. – 230 р. 10. Galsworthy J. The Forsyte Saga. – UK: Delphi Classics, 2013. – 135 р. 11. Joyce J.U. UK: Wordsworth Editions Limited, 2017. – 230 р. 12. Lynch S. The Republic of Thieves.UK: Gollancz, 2013. – 455 р. 13. Rowling, J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. – N.Y.: Bloomsbury, 2014. – 619 р. 14. Винокуров Е. Пространство [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=588854&p=25 (Дата обращения 15.12.2021). 15. Гарри Поттер и трудности перевода. [Электронный ресурс]. URL: https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter (Дата обращения 15.12.2021). 16. Залыгин С. Бабе Ане – сто лет [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=45584 (Дата обращения 15.12.2021).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
Интертекстуальные включения и их функции в современной военной прессе
Количество страниц:
80
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Журналистика
курсовая работа
Современные тенденции экономического роста в экономически развитых странах
Количество страниц:
36
Оригинальность:
92%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Макроэкономика
дипломная работа
Аффект в уголовном праве и его значения для квалификации
Количество страниц:
60
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Юриспруденция
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image