?>
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………3 ГЛАВА 1. АГГЛЮТИНАЦИЯ В СФЕРЕ ГРАММАТИКИ………………………………….6 1.1. Аффикс как ключевая морфема в агглютинации…………………………………6 1.2. Агглютинативные языки как особый подвид синтетических языков……..…..15 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АГГЛЮТИНАЦИИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ РЕШАТА НУРИ ГЮНТЕКИНА «КОРОЛЕК- ПТИЧКА ПЕВЧАЯ» («Çalıkuşu»)………………………………………………………….…………………………31 2.1. Словообразование имен существительных путем агглютинации……………31 2.2. Система грамматических и обстоятельных падежей как продукт агглютинации………………………………………………………………………………..…45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………………..67 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………………….72 ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………3 ГЛАВА 1. АГГЛЮТИНАЦИЯ В СФЕРЕ ГРАММАТИКИ………………………………….6 1.1. Аффикс как ключевая морфема в агглютинации…………………………………6 1.2. Агглютинативные языки как особый подвид синтетических языков……..…..15 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АГГЛЮТИНАЦИИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ РЕШАТА НУРИ ГЮНТЕКИНА «КОРОЛЕК- ПТИЧКА ПЕВЧАЯ» («Çalıkuşu»)………………………………………………………….…………………………31 2.1. Словообразование имен существительных путем агглютинации……………31 2.2. Система грамматических и обстоятельных падежей как продукт агглютинации………………………………………………………………………………..…45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………………..67 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………………….72

Словообразовательные модели имен существительных в турецком языке (на материале произведения Решата Нури Гюнтекина «Королёк — птичка певчая»)

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
90% уникальность
2022 год
22 просмотров
Смирнов А.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………3 ГЛАВА 1. АГГЛЮТИНАЦИЯ В СФЕРЕ ГРАММАТИКИ………………………………….6 1.1. Аффикс как ключевая морфема в агглютинации…………………………………6 1.2. Агглютинативные языки как особый подвид синтетических языков……..…..15 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АГГЛЮТИНАЦИИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ РЕШАТА НУРИ ГЮНТЕКИНА «КОРОЛЕК- ПТИЧКА ПЕВЧАЯ» («Çalıkuşu»)………………………………………………………….…………………………31 2.1. Словообразование имен существительных путем агглютинации……………31 2.2. Система грамматических и обстоятельных падежей как продукт агглютинации………………………………………………………………………………..…45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………………..67 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………………….72 ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………3 ГЛАВА 1. АГГЛЮТИНАЦИЯ В СФЕРЕ ГРАММАТИКИ………………………………….6 1.1. Аффикс как ключевая морфема в агглютинации…………………………………6 1.2. Агглютинативные языки как особый подвид синтетических языков……..…..15 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АГГЛЮТИНАЦИИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ РЕШАТА НУРИ ГЮНТЕКИНА «КОРОЛЕК- ПТИЧКА ПЕВЧАЯ» («Çalıkuşu»)………………………………………………………….…………………………31 2.1. Словообразование имен существительных путем агглютинации……………31 2.2. Система грамматических и обстоятельных падежей как продукт агглютинации………………………………………………………………………………..…45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………………..67 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………………….72
Читать дальше
В настоящее время, согласно соответствующему положению Конституции 1982 года, Ассоциация турецкого языка продолжает функционировать в рамках организационной структуры Высшего института культуры, языка и истории им. Ататюрка. Существенным итогом событий последних 50-60 лет является то, что если до 1932 года использование аутентичных турецких слов в письменных текстах составляло 35-40 процентов, то в последние годы эта цифра возросла до 75-80 процентов [8 с.29]. Агглютинация - это процесс в лингвистической морфологии, при котором сложные слова образуются путем связывания морфем без изменения их правописания или фонетики. Языки, в которых широко используется агглютинация, называются агглютинативными языками. Таким примером является турецкий язык. Агглютинативные языки часто противопоставляются как языкам, в которых синтаксическая структура выражается исключительно посредством порядка слов и вспомогательных слов (изолирующие языки), так и языкам, в которых один аффикс обычно выражает несколько синтаксических категорий, а одна категория может выражаться несколькими различными синтаксическими категориями. Агглютинативные суффиксы часто вставляются независимо от слоговых границ. Агглютинативные языки также имеют большой запас энклитик, которые могут быть отделены и отделяются от корня слова носителями языка в повседневном использовании.


С помощью калькулятора узнайте стоимость изготовления чертежей в Ростове для вашей работы.


. Термин агглютинация иногда используется в более общем смысле для обозначения морфологического процесса добавления суффиксов или других морфем к основе слова. Это рассматривается более подробно в разделах данной дипломной работы [5 с.12]. Хотя агглютинация характерна для определенных языковых семей, это не означает, что когда несколько языков в определенной географической области являются агглютинативными, они обязательно связаны филогенетически. В частности, такой вывод ранее привел лингвистов к предложению так называемой урало-алтайской языковой семьи. Которая включала бы уральские и тюркские языки, а также монгольский, корейский и японский. Однако современная лингвистика считает это предложение спорным. Турецкий язык является агглютинативным, что означает, что окончания слов постоянно используются для придания и изменения значения слова или предложения. На материале произведения Решата Нури Гюнтекина «Королёк — птичка певчая» будут рассмотрены словообразовательные модели имен существительных в турецком языке. Это отличается от английского, который не является агглютинативным. В английском языке используются небольшие вспомогательные слова для придания и изменения значения, в то время как в турецком языке в основном используются суффиксы, что и определяет актуальность данной дипломной работы. Кроме этого, в последнее время исследование терминологии турецкого языка приобретает остроту в связи с увеличением объема перевода коммерческой и экономической документации и корреспонденции, произошедшим в результате укрепления турецко-российских и турецко-европейских экономических отношений. Необходимость повышения качества подготовки переводчиков в данной области стимулирует лингвистическое изучение указанной терминологии и повышает интерес к ней со стороны лингвистов и других специалистов. [3 с.170] Однако, несмотря на большое количество работ в области турецкой лексикологии, как в отечественной, так и в зарубежной тюркологии агглютанация в сфере грамматики не достаточно эта тема изучена. Языки, строение которых в большинстве случаев формируется словоизменением по типу однозначной агглютинации, называются агглютинативными. Агглютинативному языку противостоит флективный, где каждый аффикс одновременно имеет несколько значений (например, род, число, падеж и т. п.), проанализировать отличие грамматики турецкого языка. Объект дипломного исследования: произведение Решата Нури Гюнтекина «Королек- птичка певчая»(«Çalıkuşu») и история развития агглютинативных языков. Предмет исследования: грамматика современного турецкого языка. Методы и методология исследования. Для решения поставленных в данной работе задач использовались описательный и сопоставительный методы. Материалом исследования послужили: - монографические исследования, газетные и журнальные статьи современной Турции; - работы российских и турецких ученых, лингвистов; - толковые и энциклопедические словари на турецком языке; - двуязычные и многоязычные переводные словари по терминологии турецких и российских авторов; - общие турецко-русские словари российских авторов; - словари по терминологии из сети интернет. Выводы и обобщения, содержащиеся в работе, могут быть использованы при преподавании практического курса и грамматики турецкого языка. Данные дипломной работы также могут послужить базой для дальнейших исследований агглютинации в сфере грамматики и могут использоваться при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. Практическая значимость темы изучения актуальна тем, что результаты анализа особенностей агглютинации в сфере грамматики турецкого языка могут быть использованы: - при подготовке курса лекции или учебного пособия по практической грамматике турецкого языка; - на практических занятиях при изучении турецкого языка; - при переводе различных текстов с турецкого языка и наоборот; - а также могут служить основой для дальнейшей разработки проблемы исторического развития агглютинативных языков. Теоретической и методологической базой исследования послужили труды современных лингвистов по общему и тюркскому языкознанию, по теории заимствований, по социолингвистике, разрабатываемые на материале языков разных систем. В теоретическую основу исследования положены работы российских и зарубежных лингвистов, занимающихся проблемами межъязыковых связей, и исследования, и труды Турецкого лингвистического общества. Для достижения цели дипломной работы были поставлены следующие задачи: - исследование агглютинации в сфере грамматики; -изучение словообразования имен существительных путем агглютинации; -изучение агглютинативных языков, как подвида синтетических языков; Научная новизна дипломного исследования заключается в том, что в этой работе проведены материалы по изучению агглютинации в лингвистике; путем агглютинации изучению словообразования имен существительных, а также изучения агглютинативных языков. По данной проблематике имеется небольшое количество работ, в которых затрагиваются только отдельные вопросы агглютинации. Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что исследование агглютинации турецкого языка является определенным вкладом в турецкую грамматику. А результаты проведенного анализа могут использоваться при сопоставительном изучении грамматики турецкого языка с другими языками. Структура работы определяется целью и поставленными в ней задачами. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников.

Читать дальше
Решад Нури Гюнтекин (1889-1956) - классик турецкой литературы. Он прославился как автор множества романов и пьес, в которых были подняты важнейшие вопросы существования человека в обществе. Всемирную же известность ему принесла книга о любви - "Королек - птичка певчая". Ее экранизация с Айдан Шенер и Кенаном Калавом в главных ролях потрясла зрителей, превратив роман в одну из самых популярных книг XX века. В центре романа - судьба красавицы Фэридэ, которая узнает о неверности своего возлюбленного. Оскорбленная девушка бежит из дома. Но впереди ее ждут немалые препятствия и изощренные интриги окружающих. Преодолев их, она сможет найти заслуженное счастье. Решад Нури Гюнтекин Родился в Стамбуле, высшее образование получил в Стамбульском университете, окончив литературный факультет. Сначала преподавал французский язык, затем занялся политической деятельностью и в 1938 году стал депутатом меджлиса. Служил атташе по делам культуры в посольстве Турции в Париже. Публиковаться Гюнтекин начал с 1917 года. В своих произведениях писатель обращался к теме взаимоотношений личности и общества, реалистично и всесторонне описывал Анатолию, провинциальные города и турецкую деревню. «Королёк — птичка певчая» — один из ранних романов Гюнтекина. Решад Нури Гюнтекин автор который, затрагивает также острые проблемы как семья, взаимоотношения личности и общества, так же интерес читателей к его трудам объясняется и тем, что он в своих произведениях изображал людей из народа без отрыва от жизни общества того времени. В романах и рассказах Гюнтекин одним из первых в турецкой литературе реалистично и всесторонне изобразил Анатолию, провинциальные города и забитую турецкую деревню. Примером служит роман «Çalıkuşu» («Птичка певчая», 1922), который повествует о судьбе молодой турецкой учительницы в Анатолии. Его изложение имеет детальный и точный стиль, с реалистичными оттенками. Несмотря на кажущуюся романтичность сюжета, книга не только о любви. Точнее не столько о любви романтической, сколько о любви родительской, дружеской и о любви к себе. Потрясающие эмоции, запоминающиеся персонажи, долгое послевкусие размышлений после прочтения... «Королек - птичка певчая» - одна из самых знаменитых книг о любви, книга, которую нельзя не прочесть. Перед вами трогательная история жизни молодой женщины, полная неожиданных поворотов, приключений и переживаний. Читателю доставит истинное наслаждение следовать за героиней, смеяться и плакать вместе с ней. Страсть и измена, боль и радость, слезы и надежда на новое счастье - таковы вечные темы, которым посвящен этот роман, признанный классикой мировой литературы. Благодаря профессиональным переводчикам книга читается очень легко. Перевод замечательный, поэтому долю успеха романа, на мой взгляд, автор должен был разделить с переводчиком. Повествование идет от лица главной героини, девушки, по прозвищу Чалыкушу и представляют собой просто дневниковые записи. Т. е. каждая запись - это как бы отдельный микро рассказ. Честно сказать, произведение немножко наивно и чуточку сентиментально. Наверное, таким и положено быть любовному роману. В возрасте 12-15 лет, конечно, этого не замечают. А став взрослее эта особенность почему-то становиться очевидной. Став взрослой, оценив эту книгу уже не с точки зрения содержательности, а с психологической. Ведь как автору удалось передать характер и психологию женщины. Нарочно не пишу ни слова о национальности героини, так как считаю, что женскую сущность нельзя ограничить временными или национально-религиозными рамками. Не смотря на то, что действие романа происходит в начале прошлого века в мусульманской стране, автор абсолютно не кормит читателя излишними моральными нравоучениями или религиозными назиданиями. Т. е. "Королек" - это светский роман. Те, кто надеются найти в произведении в лице главной героини «образец смирения», очень заблуждаются, так как Чалыкушу - это настоящий бунтарь. Начиная с детских лет, когда она лазает по деревьям, сплавляется по морю в корыте или забрасывает черешневыми косточками прохожих, заканчивая взрослой жизнью, когда Корольку приходится самостоятельно зарабатывать себе на жизнь и отстаивать личную независимость. Это история о несчастной любви с удивительным концом. Книга написана и переведена здорово, что даже не верится, что автор и переводчик мужчина. Вопрос перевода художественной прозы и раскрывает некоторые соответствующие решения, а также концентрируется на необходимости расширения периметров переводоведения. Курсы перевода, предлагаемые во многих университетах Бангладеш и за рубежом, рассматривают этот предмет в основном как результат прикладной лингвистики. В настоящее время преподаватели и студенты-переводчики сбиты с толку растущей непроницаемостью книг и статей, наводняющих рынок. К сожалению, переводчики уделяют больше внимания переводу поэзии; необходимо больше исследований, посвященных конкретным проблемам перевода художественной прозы. Одним из объяснений этого может быть тот факт, что статус поэзии считается более высоким, но более вероятно, что это связано с заметным ошибочным представлением о том, что романы, эссе, художественная литература и т. д. Обладают простой структурой по сравнению со структурой стихотворения и, следовательно, их легче переводить. Однако было организовано много споров о том, когда переводить, когда применять близкий местный эквивалент, когда изобретать новое слово, переводя четко, а когда копировать. В то же время «непереводимые» культурно-обусловленные слова и фразы постоянно очаровывали переводчиков-прозаиков и теоретиков перевода. Из формирования критериев для выполнения прозаического перевода можно многому научиться, и мы должны ценить тяжелую работу, трудности, «Перевод прозы» — это: перевод романов, очерков, художественной литературы, рассказов, комедии, народных сказок, житий, критических произведений, научной фантастики. Это вид литературного творчества, при котором письменное произведение одного языка воссоздается в другом. Это неотъемлемая идея, что перевод поэзии очень проблематичен, но мы должны согласиться с тем, что переводчикам также приходится сталкиваться с множеством трудностей, когда дело доходит до перевода прозы. Однако, когда исходный и целевой языки принадлежат к разным культурным группам, первая проблема, с которой сталкивается прозаик-переводчик, — найти в своем родном языке термины, выражающие максимально возможную верность значению тех или иных слов. Например, некоторые слова относятся к типичным тканям, кулинарным блюдам или профессиям; они также представляют определенную культуру, и переводчики должны быть очень осторожны при переводе таких слов. Им также трудно воспроизводить двусмысленные каламбуры. Точно так же названия рассказов и романов содержат много примеров таких двусмысленностей, которые трудно или даже невозможно перевести. Многие считают перевод литературных произведений одной из высших форм передачи, потому что это больше, чем просто перевод текста. Литературный переводчик также должен быть достаточно опытным, чтобы передать чувства, культурные нюансы, юмор и другие деликатные элементы произведения. На самом деле переводчики переводят не значения, а сообщения. Слово работает как «ключевой ингредиент» литературы, т. е. выполняет художественную функцию. Между началом и завершением новаторской переводческой работы возникает сложный ход действий, «транс-выражение» жизни, заключенной в рамки образности переводимого произведения. Следовательно, проблемы «перевода прозы» находятся в области искусства и зависят от его конкретных законов. Переводить — значит переливать смысл из одного сосуда в другой, эквивалентный первому. Предмету «Переводоведение» раньше не придавалось большого значения. Сейчас менталитет людей меняется. Все тексты являются «переводами перевода переводов», поскольку они являются элементом литературной системы, которая не только вытекает из других систем, но и связана с ними. Каждый текст уникален и в то же время является переводом другого текста. Никакой текст не является полностью оригинальным, потому что сам язык по своей сути уже является переводом: во-первых, невербального мира, а во-вторых, поскольку каждый знак и каждая фраза есть перевод другого знака и другой фразы. Однако этот аргумент можно перевернуть, не теряя при этом его обоснованности: все тексты оригинальны, потому что каждый перевод уникален. Каждый перевод до определенного момента является изобретением и как таковой представляет собой уникальный текст. Перевод художественной прозы отличается от литературного творчества тем, что его существование зависит от существования объекта перевода, переводимого произведения. Однако не всегда удается наметить в реальном литературном процессе отдельную границу между прозаическим переводом и всей творческой литературой. В некоторых примерах произведение может не быть переводом в обычном смысле, но может и не быть возможности выразить его абсолютно как произведение литературного творчества. Несколько ярлыков, которые используются для обозначения этих работ, включают: «открытый перевод», «фальшивка», «работа на темы» и «основано на». Конкретные значения этих обозначений зависят от языка и эона. Письменная работа не просто имитирует или копирует, а, скорее, стремится извлечь и передать суть предыдущего текста. Но в хорошем переводе передается не сообщение, скажет Беньямин, ибо «что «говорит» литературное произведение?[19] Он показывает связь между предполагаемым оригиналом и переводом, используя символ касательной : перевод похож на прямую линию или кривую, которая касается окружности (т.е. оригинала) в одной точке, а затем следует своим путем: В самом начале переводчик помнит как исходный язык (ЯЯ), так и целевой язык (ЯЯ) и старается переводить аккуратно. Но переводчику становится очень трудно буквально расшифровать весь учебник; поэтому он пользуется помощью своего собственного взгляда и пытается перевести соответственно. Общепризнанно, что «исходный текст», «переведенная версия», «язык оригинала» и «язык перевода» постоянно трансформируются в пространстве и времени. говорить?» Иногда переводчик может говорить, особенно когда посредник (переводчик) становится посредником посредством перефразирования. Язык имеет больше, чем коммуникативную или социальную и связующую цель в художественно-прозаическом переводе.
Читать дальше
1. Аврутина А. С. Квантитативный подход в анализе морфонологической подсистемы агглютинативного языка (на примере османского языка) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки» 2016. № 7. - С. 234. 2. Аврутина А. С. О специфике морфонологии как особой подсистемы языка (на материале современного турецкого языка) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 13. Востоковедение. 2016. № 4. - С. 346. 3. Аврутина А. С. О стихийной фонологии в отечественном тюркском языкознании // Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. 2016. № 4. - С. 79. 4. Аврутина А. С. О фонологическом статусе звукового сегмента /у/ в турецком языке // Востоковедение. Филологические исследования. 2016. Выпуск. 23. - С. 115. 5. Аврутина А. С. Проблема фонологической интерпретации данных письменных тюркских языков Малой Азии // Культура и цивилизация. 2016. № 3. - С. 420. 6. Аврутина А. С. Статистическая структура османского и турецкого текста (сравнительный анализ на примере фонологической и морфонологической подсистем). Актуальные вопросы тюркологических исследований. Санкт-Петербургского государственного университета. СПб.: СПбГУ, 2016. — 592 с. 7. Бернард Комри (редактор): Основные языки мира, издательство Оксфордского университета, Нью-Йорк – Оксфорд, 1990. С.97 8. Вендрис Дж.: Язык - лингвистическое введение в историю , Кеган Пол, Trench, Trubner Co., Ltd., Лондон, 1925 г. (перевод Пола Радина) с.70 9.Волошина О. А. Роль санскрита в становлении лингвистической теории Ф. Ф. Фортунатова // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2019. №3 (180). – С. 324 10. Гайич Ян: Оживление истории: начало статистического машинного перевода и языки с богатой морфологией, IceTAL'10 Труды 7-й международной конференции по достижениям в обработке естественного языка, Springer-Verlag Berlin, Heidelberg, 2010. с.35 11.Гюнтекин Р.Н.Птичка певчая: Роман. Мн.: Малое предприятие "Золак", 1991. - 384 с. 12.Дельбрюк Б., Введение в изучение языка, в кн.: Булич С. К., Очерк истории языкознания в России, т. 1, СПБ, 1904;с 54. 13.Десницкая А. В., Вопросы изучения родства индоевропейских языков, М.- Л., 1955; с161. 14.Джозеф Х. Гринберг: количественный подход к морфологической типологии языка, 1960. Доступно через JSTOR и в Denning et al.(1990), с.256 15.Хелена Лехечкова: Введение в финно-угроведение, Государственное педагогическое издательство, Прага 1983. С.167 16. Лушутцки Ханс Кристиан: Ведение типологии языка, Философский факультет Карловского университета, Прага, 2003 с.320. 17. Косарева-Хомяк Н. В. Лингвистический статус образований с элементами типа -man в современном английском языке (к проблеме агглютинирования) : автореф. дис на соиск. уч. степ. канд. філол. наук. / Н. В. Косарева-Хомяк. - К., 1980 - 220 с. 18.Косарева-Хомяк Н. В. Место агглютинации в словообразовательной системе современного английского языка / Н. В. Косарева-Хомяк // Мат-лы докладов конф. молод. уч. и спец. по актуальн. проблемам филологии. - Кутаиси, 1978. - C. 370. 19 Косарева-Хомяк Н. В. Функциональное назначение агглютинаторов как словообразовательных злементов современного английского языка / Н. В. Косарева-Хомяк // Мовознавство. - 1979. - №5. - С. 250. 20.Кубрякова Е. С. Об относительно свободных/относительно связанных морфемах / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1964. - № 1. - C. 54-61. 4. Мельников Г. П. Детерминанта - ведущая грамматическая тенденция язика / Г. П. Мельников. - М. : Наука, 1971. - 217 с. 21.Лингвистический энциклопедический словарь/Глав. ред. В. Н. Ярцева - М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 с. 22.Мельников Г. П. Системная типология языков / Г. П. Мельников. - М. : Интердиалект, 2000. - 373 с. 23. Реформатский А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова / А. А. Реформатский. - Л. : Наука, 1965. - 276 с. 24. Солнцев В. М. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии: Типологические свойства изолирующих языков / В. М. Солнцев. - M. : Наука. - 1970. - 245 с. 25.А. Ховелак: La Лингвистика , Париж, 1888 г. С.210; 26.Хомяк Н.В. Роль агглютинации в словообразовании языков разных структурных типов. 2010. №8. – С. 124. 27. Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование / Н. М. Шанский - М. : Наука, 1975. - 269 с. 28. Шеремет В.В. Именительный падеж в русском языке и его эквиваленты в турецком: опыт корпусного исследования // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2016. №3. – с. 410. 29. Вавичкина Т.А., Власова Ю.Е. Роль грамматики в формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. №3.- С.768. 30. Коскенниеми Киммо и Lingsoft Oy: Финский морфологический анализатор, Lingsoft Language Solutions, 1995–2011. 31. Касевич В. Б., Аврутина А. С. Грамматическая и статистическая структура текста на агглютинативном языке в исторической перспективе (на материале староосманских и турецких текстов) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. Т. 4, № 28. - С. 198. 32. Касевич В. Б., Аврутина А. С., Глазанова Е. В. О количественной оценке сравнительной трудности восприятия разновременных текстов (на материале турецкого и османского языка), Часть I // Вестник череповецкого государственного университета. 2016. Т. 66. № 5. - С. 289. 33. Касевич В. Б., Аврутина А. С., Глазанова Е. В. О количественной оценке сравнительной трудности восприятия разновременных текстов (на материале турецкого и османского языка). Часть II // Вестник Череповецкого государственного университета. 2015. Т. 67, № 6. - С. 230. 34.Грегори Грефенштетте, Насредин Семмар, Фаиза Элькатеб-Гара: Модификация системы обработки естественного языка для европейских языков для обработки арабского языка в приложениях для обработки информации и поиска информации, Вычислительные подходы к семитским языкам - Материалы семинара, Мичиганский университет, 2005 г., с.340. 35. Лорд Роберт: Научите себя сравнительной лингвистике, The English Universities Press Ltd., St Paul's House, Лондон, 1967 г. (первое издание 1966 г.). с.76 36. Advanced ᐧLeaner’s ᐧDictionary / ᐧJonathan ᐧCrowther. [Text]. – ᐧOxford : ᐧOxford ᐧUniversity ᐧPress, 2003. 37.Deny J., Grammaire de la langue turque (dialecte osmanli), P., 1921 (с обширной библиографией) .Weil G., Grammatik der osmanisch-tьrkischen Sprache, B., 1917 38. Khomyak N. V. Semaciological approach to the word study / N. V. Khomyak // Вест Луган. гос. пед. ун-та. - 2002. - № 13 (94). - с. 278. 39. Oxford Learner’s Thesaurus. A dictionary of synonyms. [Text]. – Oxford : Oxford University Press, 2013. 40.Оруэлл, Джордж (1949).Девятнадцать восемьдесят четыре, «Приложение: Принципы новояза», стр. 309–323. Нью-Йорк: Плюм, 2003. Пинчон, Томас (2003).»Предисловие к столетнему изданию» кжурналу»1984» , стр. vii – xxvi.Нью-Йорк: Плюм, 2003. С.157 41.Оруэлл, Джордж (1949).1984.Нью-Йорк: Харкорт. с.320 42. Türkçe sözlük. 1 cilt [Metin] / Hasan Eren. – Ankara: Türk Tarih Kurumu Basım Evi, 2018. – 746 s. 43. Türkçe sözlük 2 cilt [Metin] / Hasan Eren. – Ankara: Türk Tarih Kurumu Basım Evi, 2018. – 1680 s. 44. Türkçe sözlük [Metin] / Yıldız Özkan. – Ìstanbul: Kare yayınları, 2017. – 664 s. 45. Solncev V. M. Morpheme and word in Chinese / V. M. Solncev. - Tokyo: 1970. - с.312 . 46. Vachek J. Some thoughts on the so called complex condensation in Modern English. / J. Vachek - Rocnik: Brno, 1955. 47.Weil G., Grammatik der osmanisch-turkischen Sprache, B., 1917 48. Гениш Эйюп, Евсеева А.А., Батанова И.А. Современный турецкий студенческий сленг [Электронный ресурс] // Инновационная наука. 2017. №11. – С. 93–95. – Электрон, дан. Режим доступа – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennyy-turetskiy-studencheskiy-sleng (дата обращения: 07.02.2022). 49. Каксин А.Д. О некоторых аспектах репрезентации притяжательности в агглютинативных языках (на примере хакасского языка) [Электронный ресурс] // МНКО. 2017. №2 (63). – С. 348–350. Режим доступа https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-aspektah-reprezentatsii-prityazhatelnosti-v-agglyutinativnyh-yazykah-na-primere-hakasskogo-yazyka?ysclid=kzimi2ydhn (дата обращения: 08.02.2022). 50.Реформатский А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М.– Л., 1965. [Перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-grammatiki-v-formirovanii-kommunikativnoy-kompetentsii-studentov-nefilologov (дата обращения: 09.02.2022). 51. Шукринов С.Д. Основные этапы формирования турецкой грамматики [Электронный ресурс] // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2016. №3. – С. 484–493. Режим доступа URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-etapy-formirovaniya-turetskoy-grammatiki (дата обращения: 03.02.2022). 1. Аврутина А. С. Квантитативный подход в анализе морфонологической подсистемы агглютинативного языка (на примере османского языка) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки» 2016. № 7. - С. 234. 2. Аврутина А. С. О специфике морфонологии как особой подсистемы языка (на материале современного турецкого языка) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 13. Востоковедение. 2016. № 4. - С. 346. 3. Аврутина А. С. О стихийной фонологии в отечественном тюркском языкознании // Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. 2016. № 4. - С. 79. 4. Аврутина А. С. О фонологическом статусе звукового сегмента /у/ в турецком языке // Востоковедение. Филологические исследования. 2016. Выпуск. 23. - С. 115. 5. Аврутина А. С. Проблема фонологической интерпретации данных письменных тюркских языков Малой Азии // Культура и цивилизация. 2016. № 3. - С. 420. 6. Аврутина А. С. Статистическая структура османского и турецкого текста (сравнительный анализ на примере фонологической и морфонологической подсистем). Актуальные вопросы тюркологических исследований. Санкт-Петербургского государственного университета. СПб.: СПбГУ, 2016. — 592 с. 7. Бернард Комри (редактор): Основные языки мира, издательство Оксфордского университета, Нью-Йорк – Оксфорд, 1990. С.97 8. Вендрис Дж.: Язык - лингвистическое введение в историю , Кеган Пол, Trench, Trubner Co., Ltd., Лондон, 1925 г. (перевод Пола Радина) с.70 9.Волошина О. А. Роль санскрита в становлении лингвистической теории Ф. Ф. Фортунатова // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2019. №3 (180). – С. 324 10. Гайич Ян: Оживление истории: начало статистического машинного перевода и языки с богатой морфологией, IceTAL'10 Труды 7-й международной конференции по достижениям в обработке естественного языка, Springer-Verlag Berlin, Heidelberg, 2010. с.35 11.Гюнтекин Р.Н.Птичка певчая: Роман. Мн.: Малое предприятие "Золак", 1991. - 384 с. 12.Дельбрюк Б., Введение в изучение языка, в кн.: Булич С. К., Очерк истории языкознания в России, т. 1, СПБ, 1904;с 54. 13.Десницкая А. В., Вопросы изучения родства индоевропейских языков, М.- Л., 1955; с161. 14.Джозеф Х. Гринберг: количественный подход к морфологической типологии языка, 1960. Доступно через JSTOR и в Denning et al.(1990), с.256 15.Хелена Лехечкова: Введение в финно-угроведение, Государственное педагогическое издательство, Прага 1983. С.167 16. Лушутцки Ханс Кристиан: Ведение типологии языка, Философский факультет Карловского университета, Прага, 2003 с.320. 17. Косарева-Хомяк Н. В. Лингвистический статус образований с элементами типа -man в современном английском языке (к проблеме агглютинирования) : автореф. дис на соиск. уч. степ. канд. філол. наук. / Н. В. Косарева-Хомяк. - К., 1980 - 220 с. 18.Косарева-Хомяк Н. В. Место агглютинации в словообразовательной системе современного английского языка / Н. В. Косарева-Хомяк // Мат-лы докладов конф. молод. уч. и спец. по актуальн. проблемам филологии. - Кутаиси, 1978. - C. 370. 19 Косарева-Хомяк Н. В. Функциональное назначение агглютинаторов как словообразовательных злементов современного английского языка / Н. В. Косарева-Хомяк // Мовознавство. - 1979. - №5. - С. 250. 20.Кубрякова Е. С. Об относительно свободных/относительно связанных морфемах / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1964. - № 1. - C. 54-61. 4. Мельников Г. П. Детерминанта - ведущая грамматическая тенденция язика / Г. П. Мельников. - М. : Наука, 1971. - 217 с. 21.Лингвистический энциклопедический словарь/Глав. ред. В. Н. Ярцева - М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 с. 22.Мельников Г. П. Системная типология языков / Г. П. Мельников. - М. : Интердиалект, 2000. - 373 с. 23. Реформатский А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова / А. А. Реформатский. - Л. : Наука, 1965. - 276 с. 24. Солнцев В. М. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии: Типологические свойства изолирующих языков / В. М. Солнцев. - M. : Наука. - 1970. - 245 с. 25.А. Ховелак: La Лингвистика , Париж, 1888 г. С.210; 26.Хомяк Н.В. Роль агглютинации в словообразовании языков разных структурных типов. 2010. №8. – С. 124. 27. Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование / Н. М. Шанский - М. : Наука, 1975. - 269 с. 28. Шеремет В.В. Именительный падеж в русском языке и его эквиваленты в турецком: опыт корпусного исследования // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2016. №3. – с. 410. 29. Вавичкина Т.А., Власова Ю.Е. Роль грамматики в формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. №3.- С.768. 30. Коскенниеми Киммо и Lingsoft Oy: Финский морфологический анализатор, Lingsoft Language Solutions, 1995–2011. 31. Касевич В. Б., Аврутина А. С. Грамматическая и статистическая структура текста на агглютинативном языке в исторической перспективе (на материале староосманских и турецких текстов) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. Т. 4, № 28. - С. 198. 32. Касевич В. Б., Аврутина А. С., Глазанова Е. В. О количественной оценке сравнительной трудности восприятия разновременных текстов (на материале турецкого и османского языка), Часть I // Вестник череповецкого государственного университета. 2016. Т. 66. № 5. - С. 289. 33. Касевич В. Б., Аврутина А. С., Глазанова Е. В. О количественной оценке сравнительной трудности восприятия разновременных текстов (на материале турецкого и османского языка). Часть II // Вестник Череповецкого государственного университета. 2015. Т. 67, № 6. - С. 230. 34.Грегори Грефенштетте, Насредин Семмар, Фаиза Элькатеб-Гара: Модификация системы обработки естественного языка для европейских языков для обработки арабского языка в приложениях для обработки информации и поиска информации, Вычислительные подходы к семитским языкам - Материалы семинара, Мичиганский университет, 2005 г., с.340. 35. Лорд Роберт: Научите себя сравнительной лингвистике, The English Universities Press Ltd., St Paul's House, Лондон, 1967 г. (первое издание 1966 г.). с.76 36. Advanced ᐧLeaner’s ᐧDictionary / ᐧJonathan ᐧCrowther. [Text]. – ᐧOxford : ᐧOxford ᐧUniversity ᐧPress, 2003. 37.Deny J., Grammaire de la langue turque (dialecte osmanli), P., 1921 (с обширной библиографией) .Weil G., Grammatik der osmanisch-tьrkischen Sprache, B., 1917 38. Khomyak N. V. Semaciological approach to the word study / N. V. Khomyak // Вест Луган. гос. пед. ун-та. - 2002. - № 13 (94). - с. 278. 39. Oxford Learner’s Thesaurus. A dictionary of synonyms. [Text]. – Oxford : Oxford University Press, 2013. 40.Оруэлл, Джордж (1949).Девятнадцать восемьдесят четыре, «Приложение: Принципы новояза», стр. 309–323. Нью-Йорк: Плюм, 2003. Пинчон, Томас (2003).»Предисловие к столетнему изданию» кжурналу»1984» , стр. vii – xxvi.Нью-Йорк: Плюм, 2003. С.157 41.Оруэлл, Джордж (1949).1984.Нью-Йорк: Харкорт. с.320 42. Türkçe sözlük. 1 cilt [Metin] / Hasan Eren. – Ankara: Türk Tarih Kurumu Basım Evi, 2018. – 746 s. 43. Türkçe sözlük 2 cilt [Metin] / Hasan Eren. – Ankara: Türk Tarih Kurumu Basım Evi, 2018. – 1680 s. 44. Türkçe sözlük [Metin] / Yıldız Özkan. – Ìstanbul: Kare yayınları, 2017. – 664 s. 45. Solncev V. M. Morpheme and word in Chinese / V. M. Solncev. - Tokyo: 1970. - с.312 . 46. Vachek J. Some thoughts on the so called complex condensation in Modern English. / J. Vachek - Rocnik: Brno, 1955. 47.Weil G., Grammatik der osmanisch-turkischen Sprache, B., 1917 48. Гениш Эйюп, Евсеева А.А., Батанова И.А. Современный турецкий студенческий сленг [Электронный ресурс] // Инновационная наука. 2017. №11. – С. 93–95. – Электрон, дан. Режим доступа – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennyy-turetskiy-studencheskiy-sleng (дата обращения: 07.02.2022). 49. Каксин А.Д. О некоторых аспектах репрезентации притяжательности в агглютинативных языках (на примере хакасского языка) [Электронный ресурс] // МНКО. 2017. №2 (63). – С. 348–350. Режим доступа https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-aspektah-reprezentatsii-prityazhatelnosti-v-agglyutinativnyh-yazykah-na-primere-hakasskogo-yazyka?ysclid=kzimi2ydhn (дата обращения: 08.02.2022). 50.Реформатский А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М.– Л., 1965. [Перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-grammatiki-v-formirovanii-kommunikativnoy-kompetentsii-studentov-nefilologov (дата обращения: 09.02.2022). 51. Шукринов С.Д. Основные этапы формирования турецкой грамматики [Электронный ресурс] // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2016. №3. – С. 484–493. Режим доступа URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-etapy-formirovaniya-turetskoy-grammatiki (дата обращения: 03.02.2022).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Совокупный спрос
Количество страниц:
25
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономика
курсовая работа
Учет движения валютных средств
Количество страниц:
35
Оригинальность:
58%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Бухгалтерский учет
курсовая работа
АНАЛИЗ ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ТУРАГЕНТСТВА
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Туризм
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image