?>
ВВЕДЕНИЕ 6 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА 9 1.1 Проблематика определения понятия «сленг» 9 1.2 Особенности классификации сленга 17 Выводы по главе 1 21 ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА 22 2.1 Сленг как проблема перевода 22 2.2 Специфика перевода сленговой лексики 30 Выводы по главе 2 35 Глава 3. Анализ перевода сленга в американском кинематографе 36 3.1 Характеристика фильма «Криминальное чтиво» 36 3.2 Перевод сленга на примере фильма «Криминальное чтиво» 40 Вывод по третьей главе 50 Заключение 51 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53

Особенности перевода сленга в американском кинематографе

дипломная работа
Языки
55 страниц
75% уникальность
2022 год
40 просмотров
Рябухина Н.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 6 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА 9 1.1 Проблематика определения понятия «сленг» 9 1.2 Особенности классификации сленга 17 Выводы по главе 1 21 ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА 22 2.1 Сленг как проблема перевода 22 2.2 Специфика перевода сленговой лексики 30 Выводы по главе 2 35 Глава 3. Анализ перевода сленга в американском кинематографе 36 3.1 Характеристика фильма «Криминальное чтиво» 36 3.2 Перевод сленга на примере фильма «Криминальное чтиво» 40 Вывод по третьей главе 50 Заключение 51 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
Читать дальше
Данная выпускная квалификационная работа посвящена выявлению специфики перевода сленга в американском кинематографе на примере материалов разных переводов фильма «Криминальное чтиво». Актуальность исследования. На сегодняшний день английский язык является международным и становится языком стандартизации для многих стран, чтобы стать впоследствии национальным языком. Сам язык подразделяется на стандартный и нестандартный английский язык. Стандартный английский язык может быть как в письменной, так и устной форме; на нем обычно преподают в школе, в высших учебных заведениях. Что касается нестандартного английского языка, то он используется в конкретной ситуации, в неформальной обстановке. Сленг является одним из видов нестандартного английского языка. Сленг используется определенной социальной группой для внутреннего общения, предназначенный для того, чтобы только члены этой группы смогли его понять. Часто предполагается, что человек, использующий слова или фразы, знаком с группой или подгруппой слушателя, что и можно рассматривать его как отличительный фактор внутригрупповой идентичности.


Спешите заказать дипломную работу цена в Красноярске вам точно понравится.


Сленговые выражения часто отражают отношение и ценности членов группы. Для того чтобы выражение стало сленгом, оно должно быть широко принято членами субкультуры или группы. Сленг не имеет социальных границ или ограничений, поскольку он может существовать во всех культурах и классах общества, а также во всех языках. Проблема перевода сленговых единиц в лингвистике является актуальной на сегодняшний день. Разговорная речь систематически видоизменяется, что создает ещё больше затруднений при переводе, в связи с чем возникает острая необходимость комплексного изучения перевода сленга. Целью работы является изучение специфики и определение наиболее оптимальных методов перевода сленга в американском кинематографе. В соответствии с целью были определены ряд последовательных задач: 1.изучить проблематику определения понятия «сленг»; 2. выявить особенности классификации сленга; 3. рассмотреть понятие «сленг» как проблему перевода; 4. исследовать специфику перевода сленговой лексики; 5. представить характеристику фильма «Криминальное чтиво»; 6. изучить и выявить наиболее эффективные переводческие трансформации сленга на примере фильма «Криминальное чтиво». Объект исследования – сленговые единицы английского языка. Предмет исследования – специфика английского сленга и методы его перевода на русский язык. Основными методами исследования являются: - теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования; - произвольная выборка сленговых единиц; - текстологический анализ; - сравнительно-сопоставительный анализ. Научная новизна исследования определяется в современности и актуальности исследуемого материала. Представленное исследование позволяет внести вклад в изучение сленговых единиц и методы их трансформации при переводе на русский язык на примере американского фильма. Гипотеза, выдвигаемая в данном исследовании, представлена в отсутствии эффективной адаптированной модели перевода английских сленговых единиц на русский язык. Теоретической значимостью является попытка изучения специфики сленга и определения наиболее эффективных решений переводческих проблем в данной области. Практической ценностью данного исследования является возможность использования представленного материала исследования в преподавании английского языка, а также применение материала в переводческой практике. Практической базой исследования является фильм «Криминальное чтиво» и его переводы. Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Работа включает в себя введение, три главы, выводы по главам, заключение и список использованной литературы.

Читать дальше
В ходе проведенного исследования, основной целью которого было изучение специфики и определение наиболее оптимальных методов перевода сленга в американском кинематографе, были решены следующие задачи: 1.изучена проблематика определения понятия «сленг»; 2. выявлены особенности классификации сленга; 3. рассмотрено понятие «сленг» как проблему перевода; 4. исследована специфика перевода сленговой лексики; 5. представлена характеристика фильма «Криминальное чтиво»; 6. изучены и выявлены наиболее эффективные переводческие трансформации сленга на примере фильма «Криминальное чтиво». Подводя итоги вышесказанного, можно сделать вывод, что перевод сленговых единиц имеет свои сложности. После анализа диалогов из фильма «Криминальное чтиво» были выделены две группы лингвистических явлений: сленг и каламбур, представляющих трудности для переводчика. Проанализировав перевод примеров, был сделан вывод, что большинство диалогов удалось адекватно передать на русский язык, что говорит о несомненном высоком профессионализме переводчиков, работавших над дубляжом данного фильма. Живой современный язык развивается крайне динамично, различные языки находятся в постоянном взаимопроникновении друг в друга, слова из одного языка ассимилируются в другом. При этом сленг охватывает стилистические разряды слов, разнообразных как по своей сущности, так и по своим функциям (слова, относящиеся к различным жаргонам; разговорные слова и выражения; случайные образования; образные слова и выражения; слова, образованные в результате конверсии; аббревиатуры и др.). Сленговые слова, в отличие от литературной лексики, имеют яркую эмоционально-экспрессивную окраску, которая обусловливает их употребление в разговорной речи, так как привлекает внимание адресата речи и формирует яркий образ сказанного и тем самым активно воздействует на слушателя. Современная литература неуклонно стремится к натурализму. Именно поэтому в ней все чаще используется сленг. И хотя отношение к подобным литературным экспериментам неоднозначно, сленг сегодня динамично входит в лексикон. Переводческая деятельность является сложной, независимо от сегмента перевода – литература, СМИ, телевидение, интернет. При переводе сленга сложность эта возрастает. Нельзя не согласиться с мнением о том, что при переводе сленговых единиц следует учитывать временной фактор, поскольку сленг подвержен изменениям, являясь языковой приметой поколений; отсюда, неудачно подобранное соответствие грозит иной раз обернуться анахронизмом. Так, на наш взгляд, перевод русских сленговых образований, будь то тюремный жаргон, советская номенклатурная терминология, пласт диссидентской лексики, лексикон «бандитских 90-х» и современный интернет–язык, занятие крайне сложное, так как зачастую отсутствуют аналоги слов и выражений и переводчик вынужден прибегать к описательному переводу. Это наблюдение соответствует мнению отечественных теоретиков и практиков перевода, отмечающих, что при переводе сленга приходится либо подыскивать аналогичный сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный приём перевода. Таким образом, при переводе сленга огромную роль играет контекст, который обычно и подсказывает переводчику, какой синоним из ряда возможных следует предпочесть в соответствующем случае. Отсюда следует, что для того, чтобы глубже раскрыть реализуемые в тексте значения, целесообразно приводить в словаре цитаты из подлинников.  
Читать дальше
1. Акопянц, А.М. Современный английский язык в контексте лингводидактики. – Пятигорск: ПГЛУ, 2017. – 182 с. 2. Аминова, Л.В. Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Аминова; [Башк. гос. ун-т]. – Уфа, 2016. - 18 с. 3. Антрушина, Г.Б. Стилистика современного английского языка / Г.Б. Антрушина. – СПБ.: Владос, 2017. – 767 с. 4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И. В. Арнольд. – 4-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2017. – 377 с. 5. Арнольд, И.В. Стилистика (современный английский язык) / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2017. – 384 с. 6. Арутюнова, Н.Д. Метафора / Н.Д.Арутюнова // Русский язык. Энциклопедия. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 703 с. 7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с. 8. Влахов, С.Н., Флорин, С.В. Непереводимое в переводе: монография. 2-е изд., испр. и доп. / С.Н. Влахов, С.В. Флорин. – М.: Высшая школа, 2016. – 416 с. 9. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. … д-ра филол. наук / Ю.К. Волошин. – Краснодар, 2016. – 52 с. 10. Гальперин, И.Р. О термине «сленг» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – 1956. – № 6. – С. 4-9 11. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка Stylistics: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. Р. Гальперин. –3-е изд. – М.: Высшая школа, 1981. – 334 с. 12. Горшкова, В.Е. Седьмая международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. Мировое кино: вчера, сегодня, завтра...» / В.Е. Горшкова. – Афины, Греция, 28 апреля – 3 мая 2017 г. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2017. – Т. 21. – No 4. –С. 941–946. 13. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – СПб: СПбГУ, 2017. – 316 с. 14. Камардина, Ю.С. Особенности организации внеурочной деятельности по иностранному языку / Ю.С. Камардина // Тенденции развития науки и образования. 2021. – № 70. – С. 48-51. 15. Кармин, А.С. Культурология. Краткий курс / А.С. Кармин. – СПб.: Издательский дом «Питер», 2019. – 240 с. 16. Кожелупенко, Т.П. Сленг как средство субкультурного кодирования в современных американских и русских рэп текстах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Т.П. Кожелупенко. – СПб., 2019. – 24 с. 17. Колесниченко, А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»: автореф. дис. … канд. филол. наук / А.Н. Колесниченко. – Ростов-на-Дону, 2018. – 24 с. 18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. 2001. - 424 с. 19. Ласкина, Е.Е. Американский сленг как способ коммуникации / Е.Е. Ласкина // Гуманитарные и социальные науки. – 2017. – № 1. – С. 192-197. 20. Левикова, С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия / С.И. Левикова // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – С. 167-173. 21. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу / Н. Московцев, С. Шевченко. – СПб.: Питер, 2017. – 480 с. 22. Разуваева, Т.Н. Сленгизмы в американском варианте современного английского языка: особенности образования и функционирования / Т.Н. Разуваева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – 12-3 (66). – С. 149-152. 23. Санников, В.З. Каламбур как семантический феномен / В.З. Санников // Вопросы языкознания. – 2016. – № 3. – С. 56–69. 24. Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. – М.: Либроком, 2019. – 106 с. 25. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода : автореф. докт. дис... канд. филол. наук. / В.А. Хомяков. – М.: 2016. – 45 с. 26. Шайдукова, Л.К. Социально-психологическое и клиническое значение сленга / Л.К. Шайдукова, М.Г. Цетлин, Мельчихин С.И. // Вопросы наркологии. – № 2. – 2019. – С. 70-74. 27. Akmajian, A. Linguistics: An Introduction to Language and Communication / A. Akmajian. – Cambridge: The MIT Press, 1984. – 630 p. 28. Barrere, A. A Dictionary of Slang, Jargon & Cant / A. Barrere, Ch. G. Leland Vol. 2. – D.: Gale Research Company, 1967. –557 p. 29. Muzayyanah, A. Description of slang translation in the Diary of a Wimpy Kid novel / A. Muzayyanah – Semarang, 2017. – 285 p. 30. Partridge, E. Slang To-Day and Yesterday / E. Partridge. – London: Routledge & Kegan Paul LTD, 1971. – 488 p. 31. Ritter, O. Zur Herkunft von neuenglischen Slang / O. Ritter // Archivfür das neueren Sprachen und Literaturen. – Braunschweig, 1906. –Bd.116. – S. 41–49 32. Stevenson, A. New Oxford American Dictionary / A. Stevenson. Oxford: Oxford University Press, 2010. 2096 p. 33. Криминальное чтиво. [Электронный ресурс] / URL: https://www.britannica.com/topic/Pulp-Fiction-film-by-Tarantino (дата обращения 11.11.2021) 34. Кэбот, М. Просто сосед [Электронный ресурс] / URL: http://coollib.net/b/68829 (дата обращения 11.11.2021) 35. Кэбот, М. Школа Авалон [Электронный ресурс] / URL: http://coollib.net/b/133804 (дата обращения 11.11.2021) 36. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс] / URL: https://www.multitran.com (дата обращения 11.11.2021) 37. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс] / URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 11.11.2021) 38. Reverso Contex. [Электронный ресурс] / t URL: https://context.reverso.net/ (дата обращения 11.11.2021) 39. The Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс] / URL: https://www.etymonline.com (дата обращения 11.11.2021) 40. Urban Dictionary. [Электронный ресурс] / URL: https://www.urbandictionary.com (дата обращения 11.11.2021)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Постановка внутрифирменного бюджетирования на предприятии: основные этапы
Количество страниц:
30
Оригинальность:
96%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
Товароведная характеристика и оценка качества плодовых консервов (на примере консервов «Фрукты в сиропе»)»
Количество страниц:
20
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Товароведение
курсовая работа
Особенность менеджмента в Пенсионном Фонде Российской Федерации и органах социальной защиты
Количество страниц:
50
Оригинальность:
77%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Менеджмент
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image