Введение……………………………………………………………………………………3 Глава 1. Неологизмы в турецком языке………………………………………..………...7 1.1 Определение мнения и термина «неологизм» ……………………………….…..….7 1.2 Способы образования неологизмов ………………………………………………....14 1.3 Перевод неологизмов……………………………………………………………..…..15 1.4 Этнокультурная специфичность следования свежей лексики турецкого языка ...19 Глава 2. Особенности перевода неологизмов в прогрессивной лексике ………….…30 2.1 Способы перевода передовых неологизмов ………………………………………..30 2.2 Проблемы перевода неологизмов в современной лексике………………………...31 2.3 Особенности перевода неологизмов в современных текстах……………………...33 2.3.1 Лексическая модификация………………………………………………………….37 Глава 3.Лексико-семантические особенности терминологии современного турецкого языка.……………………………………………………………………………………….43 3.1. Явление полисемии в терминологии турецкого языка …………………………….43 3.2. Явление синонимии в терминологии турецкого языка ………………………..…..45 3.3. Явление антонимии в терминологии турецкого языка……………………………..51 Заключение…………………………………………………………………………………66 Список использованных источников ………………………………………………….…71 Приложения…………………………………………………………………………………75

Пути развития неологизмов в турецком языке после реформы Ататюрка

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
90% уникальность
2022 год
30 просмотров
Смирнов А.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение……………………………………………………………………………………3 Глава 1. Неологизмы в турецком языке………………………………………..………...7 1.1 Определение мнения и термина «неологизм» ……………………………….…..….7 1.2 Способы образования неологизмов ………………………………………………....14 1.3 Перевод неологизмов……………………………………………………………..…..15 1.4 Этнокультурная специфичность следования свежей лексики турецкого языка ...19 Глава 2. Особенности перевода неологизмов в прогрессивной лексике ………….…30 2.1 Способы перевода передовых неологизмов ………………………………………..30 2.2 Проблемы перевода неологизмов в современной лексике………………………...31 2.3 Особенности перевода неологизмов в современных текстах……………………...33 2.3.1 Лексическая модификация………………………………………………………….37 Глава 3.Лексико-семантические особенности терминологии современного турецкого языка.……………………………………………………………………………………….43 3.1. Явление полисемии в терминологии турецкого языка …………………………….43 3.2. Явление синонимии в терминологии турецкого языка ………………………..…..45 3.3. Явление антонимии в терминологии турецкого языка……………………………..51 Заключение…………………………………………………………………………………66 Список использованных источников ………………………………………………….…71 Приложения…………………………………………………………………………………75
Читать дальше
Лексика любого языка постоянно обновляется, обогащается и дополняется. Слова имеют свойство, как исчезать из употребления, так и наоборот, пополнять словари. Неологизм, по Ожегову, новое, слово или выражение, а также новое понятие или новое значение старого слова. Понятие неологизма относительно. Многие современные слова быстро становятся привычными, отчего рискуют стать общеупотребимыми или вовсе становятся устаревшими. Каждый ныне существующий язык переживает активный приток новых слов. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.


Из чего складывается цена контрольной работы по литературе? Она складывается из количества страниц, сроков выполнения, квалификации автора, % оригинальности и предмета. Мы стараемся обеспечить самую адекватную цену на рынке. А на первый заказ мы подарим вам скидку в 1000 рублей. Воспользуйтесь промокодом Work1000.


. Актуальность дипломной работы. Турецкая терминология подверглась реформированию в результате языковой политики, направленной на очищение турецкого языка от иноязычной лексики. Произошедшие изменения в указанной терминологической системе вызвали необходимость исследовать пути развития неологизмов в турецком языке после реформы Ататюрка, что и определяет актуальность данной дипломной работы. Кроме этого, в последнее время исследование терминологии турецкого языка приобретает актуальность в связи с увеличением объема перевода коммерческой и экономической документации и корреспонденции, произошедшим в результате укрепления турецко-российских и турецко-европейских экономических отношений. Необходимость повышения качества подготовки переводчиков в данной области стимулирует лингвистическое изучение указанной терминологии и повышает интерес к ней со стороны лингвистов и других специалистов. Однако, несмотря на большое количество работ в области турецкой лексикологии, как в отечественной, так и в зарубежной тюркологии терминология не достаточно изучена. В связи с этим, целью настоящего исследования является комплексное изучение путей развития неологизмов в турецком языке после реформы Ататюрка. Для достижения данной цели в работе были поставлены следующие задачи: - исследование путей формирования и развития терминологии турецкого языка в XX веке; -выявление наиболее продуктивных способов образования терминов турецкого языка; -изучение таких лексико-семантических особенностей терминологии указанного языка, как полисемия, синонимия и антонимия. Предметом исследования явилась терминология после реформы Ататюрка до современного турецкого языка. Объектом дипломного исследования послужила выборка турецких терминов общим объемом 3020 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы и лексикографических источников. Материалом исследования послужили: - монографические исследования, газетные и журнальные статьи современной Турции; - работы российских и турецких ученых, лингвистов; - толковые и энциклопедические словари на турецком языке; - двуязычные и многоязычные переводные словари по терминологии турецких и российских авторов; - общие турецко-русские словари российских авторов; - словари по терминологии из сети интернет. В дипломной работе для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: -структурно-семантический анализ; -статистический анализ количественных и процентных характеристик; - диахронный и синхронный анализ. Комплексное, многоаспектное исследование терминологии турецкого языка позволяет вынести на защиту следующие положения: - формирование и специфические особенности терминологии турецкого языка обусловлены, в первую очередь, - экстралингвистическими факторами; - развитие терминологии турецкого языка в XX веке происходит двумя основными путями: 1) заимствование терминов из европейских языков; 2) создание терминов специалистами Турецкого лингвистического общества; -процесс нормализации и кодификации экономической терминологии турецкого языка не завершен и продолжается и в настоящее время; -наиболее продуктивными способами терминообразования в экономической терминологии турецкого языка являются заимствование, -морфологический и синтаксический способы; -терминологии турецкого языка присущи такие обще языковые семантические процессы, как полисемия, синонимия и антонимия. Научная новизна дипломного исследования заключается в том, что в этой работе впервые проведен комплексный анализ терминологии современного турецкого языка. По данной проблематике имеется небольшое количество работ турецких авторов, в которых затрагиваются только отдельные вопросы турецкой терминологии. В российской тюркологии эта проблема до настоящего времени не изучалась. В данной дипломной работе терминология турецкого языка исследована как целостная система, формировавшаяся в течение длительного времени и обусловленная экстралингвистическими факторами. В работе представлен турецко-русский словарь терминов, включающий новые лексические единицы. Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что исследование терминологии турецкого языка является определенным вкладом в турецкую лексикологию, а результаты проведенного анализа могут использоваться при сопоставительном изучении лексики турецкого языка с другими языками. Практическая значимость дипломной работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования при составлении словарей и учебных пособий по лексикологии и переводу по данной тематике. Материал исследования, выводы и обобщения, содержащиеся в работе, могут быть использованы при преподавании практического курса и лексикологии турецкого языка. Данные дипломной работы также могут послужить базой для дальнейших исследований терминологических систем турецкого языка и могут использоваться при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. Структура работы определяется целью и поставленными в ней задачами. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников. Настоящая дипломная работы обусловлена тем, что Турция является первым светским государством мусульманского мира, поставившим себе задачу изменения государственно-политической системы, основанной на принципах политической демократии и рыночной экономики. Турция показала, что народ, веками, бывший приверженным мусульманской религии и культуре, тем не менее, оказывается способным в той или иной форме воспринимать и развивать в своей стране светские государственные институты, отношения и ценности, а также достигать значительного прогресса в социальном, политическом и экономическом, развитии. Турция в этом контексте прошла очень сложный и извилистый путь, который начался еще в первой половине XIX века в период так называемого Танзимата, ознаменованного целым комплексом реформ, целью которых была трансформация Османской империи в направлении европеизации и модернизации. Однако, как бы ни был важен и труден путь трансформации, который Османская империя прошла в XIX веке, как национальное светское государство Турция все-таки является детищем XX века. Именно в XX столетии были разработаны и реализованы те политические, социальные, культурные, экономические и языковые реформы, в процессе которых многонациональная теократическая исламская Османская империя трансформировалась сначала в светское национальное государство, а затем - в политическую систему демократического типа. Основой такой трансформации стали идеи кемализма, представляющие собой турецкий вариант секуляризма, также называемого турецким национализмом или тюркизмом, основоположником которого был Мустафа Кемаль Ататюрк. Именно они составили идеологическую основу новой турецкой государственности, сохраняющуюся, во многих своих формах и по сей день. Очевидно, поэтому, что этот турецкий опыт может быть весьма полезен многим мусульманским странам, стремящимся к политической, социальной и экономической модернизации. При написании данной дипломной работы были исследованы труды как советских (российских), так и зарубежных авторов. Авторы очень высоко оценивают заслуги Кемаля Ататюрка в деле создания языка Турции. В монографии Н.Г. Киреева подробно рассматриваются основные этапы развития турецкого государства в XX века. Особое внимание автор уделяет последним дням Османской империи, началу создания языка кемалистов, становлению в Турции светского государства, а также вопросам тюркизма как государственной идеологии. Автором анализируются многие работы британских, американских и турецких лингвистов по данному вопросу. При этом Д.Д. Васильев отмечает, что Мустафа Кемаль сделал все возможное и невозможное, чтобы сохранить суверенитет своей страны и сделать ее намного сильнее, чем она была. По мнению многих авторов, без Ататюрка турецкое государство, скорее всего, перестало бы существовать. В работе британского историка Н. Стоуна «Краткая история Турции» рассматриваются вопросы возникновения, развития и падения Османской империи, а также проблеме возникновения новой Турции при Ататюрке. Ценность, использованных источников, в данной дипломной работе заключаeтcя в том, что используются воcпоминания очевидцeв, запечатлевщих данные факты в своих трудах.

Читать дальше
Диктаторский режим Ататюрка действовал жестко и решительно. Были упразднены как султанат, как и халифат. Оттоманская метрополия стала Турцией, имперский принцип уступил место национальному принципу тюркизма. Вводились европейские порядки. Вместо арабского алфавита был учрежден латинский, ударными темпами шли кампании по ликвидации неграмотности, шариат был заменен итальянским уголовным и швейцарским гражданским кодексами. У руля государства стояла только одна, Народно-республиканская партия, созданная Кемалем. Попал в опалу и сам ислам, лишившийся статуса «национальной религии». Поскольку являлся, по мнению новой, власти, продуктом «иностранного» (арабского) происхождения. При этом такое положение совсем не напоминало секуляризацию европейского типа, при которой религия объявляется частным делом каждого. Наоборот произошло привязывание ислама к государственной машине, осуществляющей жесткий контроль над происходящим. Специально учрежденный факультет теологии издавал религиозную литературу – вплоть до религиозных «памяток» для солдат. И даже омовение перед молитвой было объяснено санитарными целями и борьбой с эпидемиями. Политика властей принесла определенные плоды. Так, удалось создать так называемый «параллельный ислам», прогрессистский по духу. Например, религиозное братство Нурку («ученики света») выпускали буклеты с девизом «наука превыше всего». Однако в целом подобное давление властей на ислам вызывало глухое сопротивление населения, особенно в сельской местности. Мусульманские секты и братства продолжали существовать полулегально или нелегально. И это, как ни странно, не смущало власть. Поскольку, по словам кемалистов, они «осуществляли свои революционные преобразования для народа, даже, несмотря на отсутствие желания с его стороны». При этом данные преобразования объявлялись необратимыми. И когда умер Ататюрк (1938 г.), ему был присвоен титул «Вечного главы государства». Таким образом, последние две работы дают неоднозначную оценку деятельности Кемаля Ататюрка в аспекте его борьбы с исламом. При этом В.Г. Хорос отмечает, что турецкий пример вызвал большой резонанс в исламском мире. Итак, основным консолидирующим фактором в Турецкой республике должно было стать введение турецкого языка на основе латинской графики. Был издан декрет, что на территории Турецкой республики арабский алфавит будет заменен турецким на латинской основе; будет разработана новая грамматика турецкого языка, основанная на этом алфавите; организована комиссия по составлению алфавита и грамматики и дан пятнадцатилетний срок для окончательного перехода на турецкий шрифт. Стала проводиться постепенная, но неуклонная замена «османского» языка турецким во всех областях государственной деятельности и общественной жизни. Более того, сам турецкий язык был подвергнут «чистке» от многих арабских и персидских слов; вместо них вводились древние тюркские слова из старинных текстов – орхонских, уйгурских – или же искусственно создавались новые, на основе тюркских корней. Это движение возглавил сам Кемаль Ататюрк. Понятие «неологизм» на сегодняшний день все так же не объяснено точно. В данной работе были приведены несколько интерпретаций высказанные различными специалистами. Отметим, что для неологизмов в турецком языке больше всего подходит понятие, определенное Котеловой Н. З. А именно: «заимствованные из других языков, так и слова, известные в языке и ранее, но или употреблявшиеся ограниченно, за пределами литературного языка, или ушедшие на какое-то время из активного употребления. А сейчас ставшие широкоупотребительными, а также производные слова, которые как бы существовали в языке потенциально и были образованы от давно образовавшихся слов по известным моделям лишь в последние годы». На протяжении почти всего ХХ века турецкий язык буквально переживал полный переход на неологизмы. По его инициативе было создано Турецкое лингвистическое общество, ставшее научным центром изучения и совершенствования турецкого языка. В результате возник, по сути, новый турецкий язык, резко отличающийся даже от языка 20-х – начала 30-х годов, в котором арабизмы и персизмы составляли до половины лексики. Новый язык усиленно внедряли в народное образование, высшую школу. На нем были написаны школьные и вузовские учебники. Радиовещание, большинство журналистов перешли на новый язык. Окончательно закрепила его в качестве общенационального турецкая литература, сделавшая большие успехи в 30 – 40-е годы, когда возник и развился турецкий критический реализм. Государственные учреждения должны были перейти на новый алфавит с 1 октября 1928 года, что заставляло чиновников усиленно заниматься; многим из них это не нравилось. Такое же постановление входило в силу с 1 ноября 1928 года и для прессы. Еще одна проблема была связана с засильем иностранных школ в светском образовании Турции. Для самостоятельного национального государства такое положение дел было недопустимым, и в середине 20-х годов начинают создаваться турецкие школы, появляются свои учебники, внедряется национальное воспитание учащихся. Он также дал толчок росту националистических течений в противовес универсалистской («халифатской») тенденции. В этом плане кемализм получил позитивную оценку в ряде стран (Египте, Сирии, Ливане, Ираке и др.). Идеи Кемаля оказали определенное влияние на первого президента Туниса Х. Бургибу. Но было и много критики. Мухаммад Икбал (общественный деятель Британской Индии, мыслитель, который считается духовным отцом Пакистана), например, осуждал кемализм за непонимание и отказ от созидательного потенциала ислама в пользу подражательного рационализма. Было также немало голосов, называвших Ататюрка «предателем» и «врагом религии». Вся государственная деятельность Мустафы Кемаля и делаются обобщенные выводы. Интересен его язык, который изобилует специфическими канцелярскими протокольными выражениями, а также военными терминами арабоперсидского происхождения, и часто переходит в пафос. Следует заметить, что язык оригинала «Речи» современным поколением турок понимается с трудом, и поэтому, сегодня в учебных заведениях Турции изучается специально обновленная и упрощенная в языковом отношении редакция данного сочинения. Турецкими учеными выделяются три позиции, определяющие значение этого исторического источника. Первая. Несмотря на невероятно сложные условия, постоянные разъезды и полное отсутствие канцелярии, Кемалю удалось сохранить все документы, которые касаются, событий с его участием начиная с 1919 года. И все, о чем он докладывает, строго задокументировано. Вторая. Четкое обоснование законности создания нового государства и законность действий руководителей, чьим лидером он был. При этом практически вся социальная, экономическая, внутри- и внешнеполитическая деятельность Ататюрка оценивается как исключительно эффективная и в целом прогрессивная. Несмотря на то, что после смерти первого президента Турецкой Республики прошло уже немало лет, интерес к его личности не угасает. В современной Турции по-прежнему много памятников, архитектурных сооружений, портретов, бюстов, посвященных Кемалю Ататюрку. Как и полвека, назад турки продолжают отмечать 19 мая – приход к власти Кемаля Ататюрка и 10 ноября – День памяти Ататюрка. Жизни и деятельности Мустафы Кемаля Ататюрка посвящены многочисленные работы зарубежных и отечественных историков, которые рассматривают его деятельность в различных аспектах. Советские историки выделяют влияние Октябрьской революции, а также ее лидеров на Турцию. В работах западных исследователей Кемаля Ататюрка рассматривают как человека, который стремиться приобщить Турцию к западной культуре. Наибольший интерес для исследователей представляет его политическая и государственная деятельность. Эта деятельность Ататюрка в трудах историков оценивается по-разному, однако в большинстве своем эта оценка является положительной, и тем более, практически все авторы оценивают деятельность Кемаля как очень эффективную. После долгой и тяжелой войны за независимость, Ататюрк добился победы и достиг главной цели- независимости. Он понимал, что для того, чтобы с Турцией считались мировые державы, нужно сделать из нее сильное государство, поэтому реформы были необходимы. Реформы Ататюрка принесли преобразования в политическую и общественную жизнь, в сферы права, образования и экономику. Среди них можно выделить отделение религии от государства и упразднение халифата, подчинение всех, в том числе и религиозных, школ гражданскому министерству национального просвещения, принятие Конституции, введение 85 гражданского и уголовного кодексов, предоставление избирательных прав женщинам, введение нового административного устройства государства. Проведенные реформы, несомненно, оживили общественную и экономическую жизнь в стране, что уже в середине 1930-х годов начало приносить свои плоды: экономически и политически государство упрочилось, авторитет Турции в соседних странах возрос, страна стала одним из наиболее развитых государств. Идеология кемализма являлась своеобразным знамением и теоретическим обоснованием модернизации Турции, а также указанием пути этой модернизации. Основные принципы кемализма были зафиксированы в Конституции Турецкой Республики 1924 года. Позже, в 1931 году, данные принципы превратились в шесть принципов деятельности и существования НРП. Данная идеология строилась, на следующих шести основных принципах («шести стрелах Ататюрка»): Революционность: курс на вестернизацию («западизацию») и борьбу с пережитками традиционного общества. По сути – разрыв с традиционно сложившимися культурными традициями (замена арабского алфавита латиницей, введение гражданской одежды западного образца, запрет ношения фески, предоставление женщинам избирательного права и т.д.). Национализм как главное средство политической мобилизации всех социальных страт на осуществление модернизации, кемалисты должны были освободить национализм от всякого влияния религии, ислама, который, безусловно, становился препятствием на пути интеграции по всем линиям с Западом. Принцип республиканизма означал, что правящая партия отстаивает республиканскую форму правления в стране. Принцип лаицизма (светскости) использовался для проведения практических мероприятий по сокращению сферы действия ислама (отмена шариатского права, запрет на религиозное образование (закрытие медресе)). Народность: борьба против классового неравенства и сословных привилегий, единство турецкого общества и межклассовую солидарность внутри его, а также суверенитет народа и ВНСТ как его представителя. Этатизм: руководящая роль государства в экономике, на практике - национализация экономики при сохранении мелкого частного сектора. Реформаторы в попытках найти или построить турецкий эквивалент иностранному слову просто изобретали новое. Борьба за «новый и чистый турецкий язык привела к ошеломляющим результатам: к резкому росту грамотного населения, развитию творческих областей и «экономическому буму» в стране. В наше время наблюдается возвращение множества старых слов и, разумеется, активное заимствование лексических единиц из европейских языков. Лексические единицы заимствуются в турецкий язык вместе с новыми понятиями, появляющимися на мировой политико-экономической арене. Мировая глобализация и развитие науки, технологий и других отраслей приводит к тому, что каждый язык перенимает что-то у других. С одной стороны - возвращение старых слов, арабо-персидских заимствований, с другой стороны - активное влияние западных языков. Возвращение к старым словам наводит на мысль, что реформаторы допустили серьезные ошибки. Нынешнее поколение турков сталкивается с проблемой выражения своих мыслей и чувств, так как язык постоянно пополняется новыми словами, от чего их знания постоянно устаревают. Литература ХХ века, которую бережно подписывают «Перевод на современный язык», потеряла свой шарм за счет всех этих изменений, которые в большинстве своем опять-таки являются заимствованием из других языков. Таким образом, подводя итоги исследования, можно сделать следующий вывод: в работах современных историков деятельность Мустафы Кемаля Ататюрка чаще всего оценивается положительно, за исключением некоторых аспектов секуляризации государственного устройства.
Читать дальше
1. Бартольд В. Тюрки. Двенадцать лекций по истории тюрских народов Средней Азии. – М.: Ломоносов, 2016. – 240 с. 2. Буров А.Г. Из истории изучения западноевропейских заимствований в турецком языке: работы российских и украинских исследователей // Культура народов Причерноморья. – 2002. - № 31. – С. 170 – 174. 3.Вандриес.Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. – М.: Едиториал УРСС, 2004. –410 с. 4. Воронцова Ю. und Анастасия Никишина. Язык как отражение социальных изменений в обществе в XX-XXI вв. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 84 с. 5.Гениш Э. Турецкий язык для повседневного общения. Пособие по переводу. – М.:Либроком, 2009. – 160 с. 6.Григоренко О.В. Новые наименования лиц в современном русском языке. Словарные материалы. – Воронеж: Научная Книга, 2009. – 518 с. 7.Гудков Л. Новорусский русский.Знание-сила. - 1998. - с 23-31. 8.Денике Б.П. Очерк истории мусульманского искусства. Искусство востока. – М.: Секачев В. Ю., 2018. – 272 с. 9.Дубровина М.Э, А.И.Пылев.Сборник упражнений по грамматике и лексике современного турецкого языка. Учебное пособие. – М.:Издательство СПбГУ, 2014. – 128с. 10. Еремеев Д.Е.На стыке Азии и Европы (очерки о Турции и турках). – М.: Гл. ред. вост. л-ры изд-ва "Наука", 1980. – 238 с. 11. Зырянова А. Функционирование неологизмов-лексем в современном русском языке. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 180 с. 12.Комсомольская, правда. - 2009. - №20. Московский комсомолец. - 2009. - № 120-23. Жизнь.-2009.-№45-48. 13.Лопатин В.В., И.С. Улуханов. Словарь словообразовательных аффиксов современного русского языка.– М.:Азбуковник,2016.–816 с. 14.Мамутова, З. Э. Системные парадигматические отношения во фразеологическом гнезде крымскотатарского языка / З. Э. Мамутова // Наука сегодня: постулаты прошлого и современные теории: материалы II международной научно-практической конференции (8 июля 2015 г.) – часть 1 / Отв. ред. Зарайский А. А. – Саратов: Издательство ЦПМ «Академия Бизнеса». 2015. – С. 93–97. 15. Меметов, А. М. Заимствованный крымотатарский: учебное пособие / А. М. Меметов. – Симферополь : Крымгосучпедгиз, 2006. – 320 с. 16.Меметов, А. М. Синонимы в крымскотатарском языке / А. Меметов // Советская тюркология. – 1974. – № 5. – С. 16-22. 17.Меметова, Э. Ш. Къырымтатар тилининъ услюбиети ве нутукъ медениетининъ эсаслары: Окъув къулланма / Э. Ш. Меметова. – Симферополь: Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты, 2002. – 82 с. 18.Михайлова Є. В. Функционально-граматические признаки современного турецкого языка: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.13 / НАН . – К., 2013. – 18 с. 19.Некрасова Л. Историзмы. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 148 с. 20.Неологизмы//Энциклопедический словарь юного филолога/ Сост. М. В. Панов. - М.:Педагогика, 1984. - с166-167;188-189. 21.Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. – 2005 г. (СD диск) 22.Нечаева И. Иноязычные неологизмы в русском языке и проблема орфографической нормы. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 152 с. 23.Оттоманская Империя, или Обозрение европейской Турции в нынешнем ее физическом, географическом, статистическом и политическом состоянии. – М.:Типография Семена Селивановского,1828.–328 с. 24.Сагындыкова Ж. Теоретические и практические вопросы перевода. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. –84с. 25.Сорокин С. В. Практический курс перевода с турецкого языка. Часть первая. Перевод газетно-информационных текстов. – К.: ВЦ КНЛУ, 2009. – 294 с. 26.Сорокин С. В., Ксендзик Н. М. История турецкого языка : курс лекций. – К.:ВЦ КНЛУ, 2016. – 235 с. 27.Словарь иностранных слов современного русского языка. – М.: Аделант, 2012. – 800 с. 28.Усеинов, К. А. Къырымтатар тили: Фонетика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебное пособие / К. А. Усеинов, Э. С. Ганиева, Н. С. Сейдаметова. – Симферополь : Крымгосучпедгиз, 2011. – 204 с. 29.Фадеева И.Л.. Еврейские общины в Османской империи. Страницы истории. – М.: Крафт+,2012.–326с. 30.Щека Ю. В. Практическая грамматика турецкого языка. – М.: АСТ – Восток – Запад, 2007. – 666 с. 31.Штанов А.В.. Турецкий язык. Базовый курс. В 4 частях. Часть 1. В 2 книгах. Книга студента. – М.: МГИМО-Университет, 2010. – 542 с. 32. Эмирова, А. М. Основы крымскотатарской фразеологии: учебное пособие для студентов / А. М. Эмирова. – Симферополь : КРП «Издательство Крымучпедгиз», 2012. – 168 с. 33.Aksоy Ö.A. Gelişen ve özleşen dilimiz. – Ankara: Türk dil kurumu yayınları, 1975. – 111 s. 34.Banguоğlu T. Türkçenin grameri. – Ankara: Türk dil kurumu yayınları, 2000. 35.Bilginer M. ve başkaları. Dış Ticaret İşlemler ve Uygulamar. 36.Bоeschоten H. The Speakers оf Turkic Languages // The Turkic Languages, ed. Lars Jоhansоn and Éva A. Csató. – Lоndоn-New Yоrk: Rоutledge, 1998. – P. 1–15. 37.Bazin L. Intrоductiоn à l’étude pratique de la langue turque. – Paris : Adrien-Maisоnneuve, 1968, 1968. – 203 p. 38.Csató É. A., Jоhansоn L. Turkish // The Turkic Languages, ed. Lars Jоhansоn and Éva A. Csató. – Lоndоn-New Yоrk: Rоutledge, 1998. – P. 203–235. 39.Deny J. Grammaire de la langue turque (dialecte оsmanli). – Paris : E.Lerоux, 1921. - 1218 40.Deny J. Principes de grammaire turque (« Turk » de Turquie). – Paris : Adrien-Maisоnneuve, 1955. – 183 p. 41.Demir G. Y. Türkçenin Pirus Zaferi! // Lewis G. Trajik Başarı. Türk Dil Refоrmu. – İstanbul: Paradigma Yayıncılık, 2007. – S. XIII–XLVIII. 42.Esenkоva E. Türk dilinde Fransız tesiri. – İstanbul: Matbaacılık A.Ş., 1959. – 31 s. 43.Emre A.C. Türk dilbilgisi. Türkçenin bugünkü ve geçmişteki gelişimleri üzerine gramer denemesi. – İstanbul: TDK gramer kоlbaşısı, 1945. 44.İmer K. Dilde değişme ve gelişme açısından türk dil devrimi. – Ankara: Türk dil kurumu yayınları, 1976. – 126 s. 45.İmla kılavuzu. – Ankara: Türk dil kurumu yayınları, 1996. – 443 s. 46.Heyd U. Language refоrm in mоdern Turkey. – Jerusalem: Israel Оriental sоciety, 1954. – 116 p. 47.Levend A.S. Türk dilinde gelişme ve sadeleşme evreleri. – Ankara: Türk dil kurumu yayınlarından, 1960. – 498 s. 48.Lewis G. L. Trajik Başarı. Türk Dil Refоrmu. Çev. M. F. Uslu. – İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016. – 271 s. 49.Lewis G.L. Turkish grammar. – Оxfоrd: Clarendоn press, 1967. – 303 p. 50.Özdil İ. Z. Tapulu Taşınmaz Mal Davaları. 2. Baskı. Ankara: Demir –Demir, 2001. – 1548. 51.Palavan H. Türk dili ve terminоlоgisi hakkında bazı düşünceler. – İstanbul: s.n., 1953. – 48 s. 52.Perry J. R. Language Refоrm in Turkey and Iran // İnternatiоnal Jоurnal оf Middle East Studies. V. 17, İss. 17. – Cambridge: Cambridge University Press, 1985. – P. 295–311. 53.Steuerwald K. Untersuchungen zur türkischen Sprache der Gegenwart. – Berlin – Schönenberg: 1963. – 696 S. 54.Steuerwald K. Тürkischen Sprache der Gegenwart. – Schönenberg: 1967. – 520 S. 55.Джефри Льюис Лекция “Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех”,[Электронный ресурс]– Режим доступа: http://www.turkishlanguage.cо.uk/jarring.htm (дата обращения 19.01.2022).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Нравственная философия И.Канта
Количество страниц:
15
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Философия
курсовая работа
Нравственная философия И.Канта
Количество страниц:
25
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Право
курсовая работа
Правовой анализ ежемесячных пособий представляемых гражданам, имеющих детей
Количество страниц:
40
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image