Не знаете, где делают контрольные на заказ в спб ? Обратитесь за помощью в Work5.
Существенный вклад в этой связи внесли В.В. Виноградов, А.А. Андонова, М.Г. Шичкина и А.Л. Беглярова. В трудах зарубежных языковедов термин «идиостиль» практически не исследуется, как и отсутствует такое научное направление, как художественный стиль писателя. Цель настоящего исследования – выявить специфику идиостиля писателя К. Исигуро и конкретизировать его особенности на примере романа «The Remains of the Day» и его перевода, выполненного В.А. Скороденко, под названием «Остаток дня». Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: 1. изучить специфику художественного перевода; 2. конкретизировать понятие идиостиля в переводоведении; 3. описать методику перевода художественных текстов В.А. Скороденко и охарактеризовать данного переводчика в качестве «мастера художественного перевода»; 4. провести лексический анализ передачи средств художественной выразительности в романе К. Исигуро «Остаток дня»; 5. выявить специфику перевода мультикультуральной литературы; 6. выявить «японский» контекст романа К. Исигуро «Остаток дня». Объект настоящего исследования – перевод идиостиля К. Исигуро на материале перевода романа «Остаток дня», выполненного В.А. Скороденко с английского на русский язык. Предмет настоящего исследования – ключевые компоненты перевода идиостиля К. Исигуро, а также различные стилистические приемы и ономастическая лексика. Основные методы настоящего исследования: анализ и синтез информации из научных трудов, отбор языкового и лингво-методического материала, генетические, лексико-семантические, сравнительно-типологические методы анализа, количественный анализ, контекстуальный анализ, функциональный подход к проблеме понимания текста. Принципы отбора языкового и лингво-методического материала: метод сплошной выборки. Научная новизна настоящего исследования заключается в сопоставлении языковых и социокультурных особенностей на основе проработки лексического материала и исследований в области лингвокультурологии. Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в выявлении особенностей авторского идиостиля посредством применения теоретических положений в области лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации. Практическая значимость настоящего исследования обусловлена актуализацией данной проблематики и разработкой различных аспектов этого направления. Материалы и результаты работы могут быть использованы в обучении студентов на спецкурсах и на занятиях по лингвистике в качестве дополнительного материала. Теоретическая база настоящего исследования: научные труды следующих авторов: А.А. Адамчук, А.А. Андоновой, А.Л. Бегляровой, Е.А. Дятченко, Р.З. Назаровой, И.Б. Каменской, В.Д. Помогайло, Е.В. Кочергиной, Т.Н. Федуленковой, Т.А. Басовой, А.А. Хафизовой, А.К. Гараевой, К.П. Чилингарян, М.Г. Шичкиной, Е. Федоровой. Лексический материал для выполнения практической части настоящего исследования: оригинальный текст романа К. Исигуро «The Remains of the Day» и его перевод, выполненный В.А. Скороденко под названием «Остаток дня». Апробация результатов настоящего исследования: основные тезисы и итоги настоящего исследования докладывались на следующих конференциях: Международная научно-практическая конференция в Симферополе, посвященная формированию профессиональной компетентности филолога в поликультурной образовательной среде (22-23 ноября 2018 г.), Международная научно-практическая конференция в Пензе, посвященная научным достижениям и открытиям современной молодежи (17.02.2017), Международная научно-практическая конференция в Саратове, посвященная языковым и культурным контактам: лингистический и лингводидактический аспекты (15-16 ноября 2018 г.), VI Всероссийская научно-практическая конференция в Симферополе, посвященная реализации компетентностного подхода в системе профессионального образования (18-19 апреля 2019 г.), Структура настоящего исследования включает введение, две главы с выводами, заключение, список литературы и приложение. Объем настоящего исследования составляет 31 страницу