ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 6 1.1. Специфика художественного перевода 6 1.2. Понятие идиостиля в переводоведении 10 1.3. «Мастер художественного перевода» и методика перевода художественных текстов В.А. Скороденко 14 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИДИОСТИЛЯ КАДЗУО ИСИГУРО В РОМАНЕ «ОСТАТОК ДНЯ» 17 2.1. Лексический анализ передачи средств художественной выразительности 17 2.2. Специфика перевода мультикультуральной литературы 21 2.3. «Японский» контекст романа Кадзуо Исигуро «Остаток дня» 23 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30 ПРИЛОЖЕНИЕ 32

Перевод идиостиля Исигуро Кадзуо на материале перевода романа «Остаток дня» с английского на русский язык

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
81% уникальность
2022 год
116 просмотров
Дмитрий В.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 6 1.1. Специфика художественного перевода 6 1.2. Понятие идиостиля в переводоведении 10 1.3. «Мастер художественного перевода» и методика перевода художественных текстов В.А. Скороденко 14 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИДИОСТИЛЯ КАДЗУО ИСИГУРО В РОМАНЕ «ОСТАТОК ДНЯ» 17 2.1. Лексический анализ передачи средств художественной выразительности 17 2.2. Специфика перевода мультикультуральной литературы 21 2.3. «Японский» контекст романа Кадзуо Исигуро «Остаток дня» 23 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30 ПРИЛОЖЕНИЕ 32
Читать дальше
Актуальность темы исследования обусловлена оригинальностью художественных текстов К. Исигуро, которые на сегодняшний день, изучены поверхностно, что указывает на необходимость подробного исследования проблематики. Кроме того настоящее исследование реализуется на грани двух наук: лингвистики и литературоведения. Такая комплексная методика для изучения художественного текста способствует полноценному раскрытию идиостилевых компонентов оригинальной прозы К. Исигуро. В современных условиях термин «идиостиль» исследуется преимущественно отечественными языковедами.


Не знаете, где делают контрольные на заказ в спб ? Обратитесь за помощью в Work5.


Существенный вклад в этой связи внесли В.В. Виноградов, А.А. Андонова, М.Г. Шичкина и А.Л. Беглярова. В трудах зарубежных языковедов термин «идиостиль» практически не исследуется, как и отсутствует такое научное направление, как художественный стиль писателя. Цель настоящего исследования – выявить специфику идиостиля писателя К. Исигуро и конкретизировать его особенности на примере романа «The Remains of the Day» и его перевода, выполненного В.А. Скороденко, под названием «Остаток дня». Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: 1. изучить специфику художественного перевода; 2. конкретизировать понятие идиостиля в переводоведении; 3. описать методику перевода художественных текстов В.А. Скороденко и охарактеризовать данного переводчика в качестве «мастера художественного перевода»; 4. провести лексический анализ передачи средств художественной выразительности в романе К. Исигуро «Остаток дня»; 5. выявить специфику перевода мультикультуральной литературы; 6. выявить «японский» контекст романа К. Исигуро «Остаток дня». Объект настоящего исследования – перевод идиостиля К. Исигуро на материале перевода романа «Остаток дня», выполненного В.А. Скороденко с английского на русский язык. Предмет настоящего исследования – ключевые компоненты перевода идиостиля К. Исигуро, а также различные стилистические приемы и ономастическая лексика. Основные методы настоящего исследования: анализ и синтез информации из научных трудов, отбор языкового и лингво-методического материала, генетические, лексико-семантические, сравнительно-типологические методы анализа, количественный анализ, контекстуальный анализ, функциональный подход к проблеме понимания текста. Принципы отбора языкового и лингво-методического материала: метод сплошной выборки. Научная новизна настоящего исследования заключается в сопоставлении языковых и социокультурных особенностей на основе проработки лексического материала и исследований в области лингвокультурологии. Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в выявлении особенностей авторского идиостиля посредством применения теоретических положений в области лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации. Практическая значимость настоящего исследования обусловлена актуализацией данной проблематики и разработкой различных аспектов этого направления. Материалы и результаты работы могут быть использованы в обучении студентов на спецкурсах и на занятиях по лингвистике в качестве дополнительного материала. Теоретическая база настоящего исследования: научные труды следующих авторов: А.А. Адамчук, А.А. Андоновой, А.Л. Бегляровой, Е.А. Дятченко, Р.З. Назаровой, И.Б. Каменской, В.Д. Помогайло, Е.В. Кочергиной, Т.Н. Федуленковой, Т.А. Басовой, А.А. Хафизовой, А.К. Гараевой, К.П. Чилингарян, М.Г. Шичкиной, Е. Федоровой. Лексический материал для выполнения практической части настоящего исследования: оригинальный текст романа К. Исигуро «The Remains of the Day» и его перевод, выполненный В.А. Скороденко под названием «Остаток дня». Апробация результатов настоящего исследования: основные тезисы и итоги настоящего исследования докладывались на следующих конференциях: Международная научно-практическая конференция в Симферополе, посвященная формированию профессиональной компетентности филолога в поликультурной образовательной среде (22-23 ноября 2018 г.), Международная научно-практическая конференция в Пензе, посвященная научным достижениям и открытиям современной молодежи (17.02.2017), Международная научно-практическая конференция в Саратове, посвященная языковым и культурным контактам: лингистический и лингводидактический аспекты (15-16 ноября 2018 г.), VI Всероссийская научно-практическая конференция в Симферополе, посвященная реализации компетентностного подхода в системе профессионального образования (18-19 апреля 2019 г.), Структура настоящего исследования включает введение, две главы с выводами, заключение, список литературы и приложение. Объем настоящего исследования составляет 31 страницу

Читать дальше
Настоящее исследования посвящено выявлению специфики перевода идиостиля К. Исигуро в романе «Остаток дня». Необходимо сделать выводы: 1. Специфика перевода художественного текста заключается в обращении внимания переводчика, главным образом, на передачу фундаментальной концепции оригинального художественного текста субъективным образом. В результате деятельности переводчика реализуется эмпирическая специфика художественного перевода, которая крайне уязвима для критики со стороны переводчика совершенно иной этнической и лингвокультурной принадлежности. 2. Идиостиль перевода – это термин-феномен, изучение которого должно производиться на грани таких наук, как психологии, лингвистики и литературы. Идиостиль – это индивидуальная «изюминка» автора, та самый оригинальная манера формирования текста перевода произведения, посредством которой передается субъективизм личности переводчика. 3. Методика перевода В.А. Скороденко включает использование таких подходов, как проспекция, ретроспекция и интроспекция, а также использование модуляции и транслитерации. Из лексических средств выражения художественной выразительности В.А. Скороденко применяет впечатляющие и емкие метафоры, эпитеты и фразеологизмы. Для передачи глубинного смысла произведения В.А. Скороденко пользуется известными основополагающими концептами (любовь, вера, долг и другие). 4. В ходе лексического анализа передачи средств художественной выразительности было выявлено, прежде всего, что заглавие анализируемого романа «The Remains of the Day» передано переводчиком как «Остаток дня», имеющий метафорический смысл, то есть некоторое завершающее событие в продуктивной жизнедеятельности любого человека. Далее было установлено, что передача фактуального комплекса осуществлена с применением: оценочной личной интроспекции реально произошедших событий сквозь призму вероятных событий будущего времени, выраженную с помощью лексем-маркеров допустимости; проспекции воспоминаний о 35-летнем служении лорду Дарлингтону с использованием ведущего концепта достоинство; пересмотра фактуальных сведений ради составления содержательно-концептуальных сведений, то есть выбора статуса и отказа от личного. Центральный образ Великого дворецкого был передан в тексте перевода посредством: скрытого кодекса Бусидо, выраженного через профессиональный кодекс английских дворецких, глагольных повторов верил; совокупности лексем, с помощью которых подчеркивается превосходное качество дел, выполняемых дворецким ; имени собственного (мистер Маршалл) в качестве передачи оценки компетентности дворецкого; модальности долженствования, применения самооценки профессионализма (беспрерывные размышления дворецкого с самим собой – использование внутренней речи); функциональных метафор. Отдельно нужно отметить избыточное применение следующих лексико-семантически обрамленных концептов: долг, достоинство, служение. Кроме того перевод романа содержит специфический образ действительности, созданный посредством саркастических высказываний и противоречивых тезисов. 5. Спецификой перевода мультикультурной литературы выступает необходимость применения двух языков и более, чтобы, прежде всего, проникнуть в комплекс смыслов автора оригинального художественного текста, использующего традиции нескольких народов в своем труде. Переводчик осуществляет перевод текста, задействовав все необходимые знания о языках и культурах других народов, старательно копируя их стереотипные нормы поведения и выявляя несоответствие с ними, чтобы затем все это передать читателю посредством различных средств речи. 6. Японский контекст прослеживается в романе «Остаток дня» в демонстрации чувства достоинства и беспрерывных размышлений о достоинстве и долге. Следует подчеркнуть, что если бы Стивенс позабыл об этих понятиях хотя бы ненадолго, и начал исполнять капризы хозяина поместья, его вполне можно было бы считать обесчещенным, то есть лакеем.
Читать дальше
1. Адамчук А.А. Критическая рецепция рассказов А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе // Формирование профессиональной компетентности филолога в поликультурной образовательной среде: ст. в сб. тр. конф. – Симферополь, 2018. – С. 161-165. 2. Андонова А.А. Идиостиль автора и проблема его сохранения при переводе // Научные достижения и открытия современной молодежи: ст. в сб. тр. конф. – Пенза: Наука и Просвещение, 2017. – С. 781-782. 3. Беглярова А.Л. Специфика художественного перевода // Электронный научный журнал. – 2019. – № 6 (26). – С. 29-34. 4. Дятченко Е.А., Назарова Р.З. Основы исследования явления прецедентности в художественном дискурсе // Языковые и культурные контакты: лингвистический и лингводидактический аспекты: ст. в сб. тр. конф. – Саратов: Изд-во «Саратовский источник», 2018. – С. 218-223. 5. Каменская И.Б., Помогайло В.Д. Философско-эстетическая концепция романа А.Мердок «Черный принц» // Реализация компетентностного подхода в системе профессионального образования: ст. в сб. тр. конф. – Симферополь, 2019. – С. 348-353. 6. Кочергина Е.В. Проблема перевода фразеологических единиц в художественных текстах // Наукосфера. – 2021. – № 12-1. – С. 255-258. 7. Федуленкова Т.Н., Басова Т.А. Линвистика текста и его категории в концепции И.Р. Гальперина. Рецензия на книгу: И.Р. Гальперин «Текст как объект лингвистического исследования» // Известия Юго-Западного государственного ун-та. Серия: лингвистика и педагогика. – 2020. – Т. 10. – № 4. – С. 177-183. 8. Хафизова А.А., Гараева А.К. Язык и стиль С. Моэма в оценке критиков // Казанский лингвистический журнал. – 2018. – Т. 1. – № 2. – С. 67-71. 9. Чилингарян К.П. Перевод в мультикультурной среде // Глобальный научный потенциал. – 2016. – № 12 (69). – С. 73-75. 10. Шичкина М.Г. Идиостиль в переводе: к постановке вопроса // Молодой ученый. – 2016. – № 14(118). – С. 682-685. 11. Ishiguro K. The Remains of the Day. – London : Faber and Faber, 1999. – 266 p. 12. Исигуро К. Остаток дня / перевод с английского В. А. Скороденко. – URL: https://readli.net/ostatok-dnya (Дата обращения: 11.03.2022). 13. Нитобэ И. Бусидо – душа Японии / пер. с англ. Е.Федоровой. – URL: http://mosbudokan.ru/public/ bushido0.html (дата обращения 12.03.2022). 14. Памяти Владимира Скороденко // Библиотека иностранной литературы, от 10.01.2021. – URL: https://libfl.ru/ru/news/pamyati-vladimira-skorodenko (Дата обращения: 10.03.2022). 15. Проблемы художественного перевода // Блог читального зала «EnglishDom», от 04.02.2019. – URL: https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/438806/ (Дата обращения: 10.03.2022).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Анатомический анализ движения тела передачи мяча сверху
Количество страниц:
12
Оригинальность:
43%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Анатомия
реферат
Социальная история российской преступности
Количество страниц:
20
Оригинальность:
70%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Обществознание
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image