Введение 3 Глава I. Художественный перевод как лингвистическая проблема 7 1.1. Понятие и особенности художественного перевода 7 1.2. Виды лексико-стилистических средств в художественном произведении 13 1.3. Особенности перевода лексико-стилистических средств в художественном переводе 20 Выводы к Главе I 30 Глава II. Функционирование лексико-стилистических средств произведений Эптона Синклера на примере романов «Крушение мира», «Царь Мидас» и «Принц Хаген» 31 2.1 Стилистические особенности перевода произведений Эптона Синклера 31 2.2 Приемы передачи лексико-стилистических средств при переводе произведений Эптона Синклера на русский язык 34 Выводы к Главе II 60 Заключение 62 Список литературы 65

Лексико-стилистические особенности перевода произведений Эптона Синклера

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
75% уникальность
2022 год
151 просмотров
Сергеева С.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава I. Художественный перевод как лингвистическая проблема 7 1.1. Понятие и особенности художественного перевода 7 1.2. Виды лексико-стилистических средств в художественном произведении 13 1.3. Особенности перевода лексико-стилистических средств в художественном переводе 20 Выводы к Главе I 30 Глава II. Функционирование лексико-стилистических средств произведений Эптона Синклера на примере романов «Крушение мира», «Царь Мидас» и «Принц Хаген» 31 2.1 Стилистические особенности перевода произведений Эптона Синклера 31 2.2 Приемы передачи лексико-стилистических средств при переводе произведений Эптона Синклера на русский язык 34 Выводы к Главе II 60 Заключение 62 Список литературы 65
Читать дальше
Исследование лексико-стилистических особенностей произведений Эптона Синклера и способов их передачи при переводе на русских язык ограничивается в данной работе анализом романа «Крушение мира». Этот роман достаточно репрезентативно отражает характеристики авторского стиля Эптона Синклера. В работе рассматриваются основные языковые средства, которым отдает предпочтение выдающийся американский писатель XX века Эптон Синклер. Особое внимание уделено анализу используемых им стилистических приемов, а также тех методов, при помощи которых эти приемы переведены на русский язык. Работа снабжена многочисленными примерами из оригинала и перевода рассказов Синклера на русский язык Актуальность исследования обусловлена устойчивым интересом к изучению особенностей и трудностей перевода художественных текстов. Так, вследствие необходимости адекватной передачи образной информации произведения и воссоздания в переводе стилистического эффекта оригинального текста особую важность приобретает проблема сохранения стилистических и жанровых характеристик художественного произведения и способов их передачи в переводе. Теоретической основой работы послужили труды исследователей в области перевода, в частности художественного перевода (А.Д.


Сделаем контрольные работы на заказ быстро, Work5.


Швейцера, И.Я. Рецкера, В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова,Л.К. Латышева, Ю.Найды, Т.А. Казаковой, И.Левого, Г.Тури, А.В. Федорова, Г.И. Гачечиладзе, и др.), и стилистики (М.Н. Лапшиной, Ю.М, И.Р. Гальперина, Скребнева, И.В. Арнольд). Научная новизна. Работы одного из наиболее значимых в американской литературе писателей Э. Синклера привлекали внимание большого числа критиков и литературоведов (T. Tanner, M. Schulz, J. Klinkowitz, R. Scholes, C. Harris, и др). Однако собственно лингвистические особенности языка произведений Эптона Синклера, в частности романа «Крушение мира», до сих пор оставались без внимания. В данном исследовании впервые осуществлен комплексный анализ лексико-стилистических особенностей идиостиля писателя, нашедших отражение в тексте романа «Крушение мира», и прослежены способы их репрезентации в переводе на русский язык. Цель данной дипломной работы – провести сравнительно сопоставительный анализ интерпретации образов главного героя в произведении Эптона Синклера «Крушение мира» и на примерах увидеть сходства и расхождения с образом, заданным в оригинале. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: 1. Изучить текст романа Э. Синклера «Крушение мира» и определить художественно- стилистические характеристики произведения. 2. Рассмотреть случаи применения стилистически окрашенной лексики, установить закономерности и пути отражения стилистически маркированных единиц в переводе. 3. Изучить проблемы интерпретации в художественном переводе. 4. Исследовать переводческие стратегии и способы передачи образа главного героя в переводе В.Топер и О.Холмской. 5. Проанализировать употребление фразеологических единиц и осуществить анализ способов их передачи в переводе. 6. Рассмотреть случаи использования эпитетов и лексических повторов и выполняемую ими роль, проследить сохранение повторов в переводе романа. 7. Выявить лексические средства создания образности в романе, выполняемые ими стилистические функции и переводческие приемы, используемые для их передачи при переводе. 8. Выделить основные лексико- стилистические особенности художественного текста и обосновать стилистическое своеобразие текстов Э. Синклера. В качестве материла для исследования рассматривается примеры употребления фигур стиля, основанных на образности, а так же примеры употребления эпитетов, использование лексических повторов, примеры употребления фразеологических единиц и примеры использования стилистически окрашенных лексических единиц. Примеры извлечены методом сплошной выборки из текста романов «Крушение мира», «Царь Мидас» и «Принц Хаген» и его перевода на русский язык, выполненного В.Топер и О.Холмской Объектом исследования являются приемы перевода стилистических средств романа Эптона Синклера «Крушение мира». Предметом исследования стали лексико- стилистические особенности языка в романах «Крушение мира», «Царь Мидас» и «Принц Хаген». Для достижения поставленной цели и решения данных задач были использованы следующие методы: -контекстуального анализа; -лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей романа); -сопоставительного лингвистического анализа оригинала и перевода; -выявления смысловых и коннотативных соответствий; -количественного подсчёта языковых единиц. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводам в каждой главе, заключения. Во введении определяются цель, задачи, методы, предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы и ее научная новизна. В первой главе «Художественный перевод как лингвистическая проблема» рассматривается понятие художественного перевода, определяются лексико-стилистические особенности художественного текста, дается классификации переводческих трансформаций, обосновывается стилистико-жанровое своеобразие произведений Э. Синклера. Во второй главе «Функционирование лексико-стилистических средств произведений Эптона Синклера на примере романов «Крушение мира», «Царь Мидас» и «Принц Хаген» анализируются способы передачи фигур стиля, основанных на образности, и фигур стиля, основанных на повторе, рассматриваются случаи употребления эпитетов, фразеологических единиц и стилистически окрашенной лексики, их функции и пути передачи при переводе. Рассматриваются особенности перевода на русский язык, сравнивается с оригинальным текстом. В заключении подводятся итоги исследования.

Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая основная цель: провести сравнительно сопоставительный анализ интерпретации образов главного героя в произведениях Эптона Синклера и на примерах увидеть сходства и расхождения с образом, заданным в оригинале. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: 1. Изучены тексты романов «Крушение мира», «Царь Мидас» и «Принц Хаген» и определить художественно-стилистические характеристики произведения. 2. Рассмотрены случаи применения стилистически окрашенной лексики, установить закономерности и пути отражения стилистически маркированных единиц в переводе. 3. Изучены проблемы интерпретации в художественном переводе. 4. Исследовано переводческие стратегии и способы передачи образа главного героя в переводе В.Топер и О.Холмской. 5. Проанализировано употребление фразеологических единиц и осуществить анализ способов их передачи в переводе. 6. Рассмотрены случаи использования эпитетов и лексических повторов и выполняемую ими роль, проследить сохранение повторов в переводе романа. 7. Выявлены лексические средства создания образности в романе, выполняемые ими стилистические функции и переводческие приемы, используемые для их передачи при переводе. 8. Выделены основные лексико-стилистические особенности художественного текста и обосновать стилистическое своеобразие текстов Э. Синклера. Современная лингвистика уделяет большое внимание исследованию феномена интертекстуальности. Исследования показывают, что в текстовом пространстве существует тенденция обращения более поздних по времени текстов к текстам авторитетным (общепризнанным), при этом «общение» текстов не ограничивается рамками какого-то одного культурного пространства. В области детективных исследований было проведено много научных исследований, и с конца 19 века эта тема стала интересовать различных писателей. Тем не менее, расследование детектива остается актуальным, поскольку авторы научных исследований очень редко прибегают к лингвистическому и стилистическому аппарату при описании структурных, композиционных и действенных особенностей детектива и мотивируют это средним стилем детектива стереотипный язык его языка, единообразие его характеров, действий и так далее. Произведения Эптона Синклера были и остается одним из лучших примеров детективного рассказа. Ее книги считаются общенациональным шедевром детективной литературы и могут служить образцом для многих писателей. Изучение их работы будет продолжаться, и к ним будут привлекаться все новые и новые специалисты в области лингвистики и литературной критики. И это вполне оправдано, поскольку книги писателя имеют большое влияние на мировую литературу и особенно на литературу нашей страны. В результате данного исследования были выявлены следующие стилистические особенности рассказа «Принц Хаген»: язык автора живой и динамичный, не перегружен излишними средствами выразительности, это служит концентрации читателя на особенностях сюжета и позволяет не отвлекаться на языковые украшения. Выразительные средства Эптон Синклер использует точечно, чтобы обратить внимание читателя на определенные повороты сюжета. В Арсенале выразительных средств Эптона Синклера были выявлены морфологические (метафора, метонимия, эпитет, сравнение) и синтаксические (повторы, параллелизм, инверсия несобственно-прямая речь) выразительные средства. Смысловое содержание любых единиц языка неразрывно связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или передаче грамматических явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явления. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является, так сказать, стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматическое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена и в переводе. Результаты исследования могут быть использованы в качестве материалов для стилистического анализа на курсе стилистики и художественного перевода.
Читать дальше
1. Алпатов, В. Языкознание. От Аристотеля до компьютерной лингвистики / В. Алпатов. - М.: Альпина Нон-фикшн, 2018. - 253 c. 2. Алпатов, В.М. История одного мифа: Марр и марризм (Советское языкознание сталинской эпохи) / В.М. Алпатов. - М.: УРСС, 2011. - 288 c. 3. Амирова, Т. Из истории языкознания ХХ века / Т.А. Амирова. — М .: ЧеРо, 2019 — 106 с. 4. Амосова Н. Н. О синтаксическом контексте, Лексикографический сборник. № 5. – 2019. - С. 36 5. Банина Н.В. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник / Н.В. Банина, М.В. Мельничук, В.М. Осипова. - М.: Финансовый университет, 2017. - 136 с. 6. Баранникова, Л.И. Введение в языкознание / Л.И. Баранникова. - М.: КД Либроком, 2010. - 392 c. 7. Баранникова, Л.И. Введение в языкознание: Учебное пособие / Л.И. Баранникова. - М.: КД Либроком, 2010. - 392 c 8. Березин, М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. - М.: Альянс, 2014. - 416 c. 9. Березин, М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. - М.: Альянс, 2017. - 416 c. 10. Бондаренко, Т.А. Русский язык и языковая культура: учебник / Т.А. Бондаренко, О.Г. Демченко. — М .: Омега-Л, 2015. — 80 с. 11. Борхес Х. Л. Детектив / Л. Х. Борхес // Как сделать детектив / пер. с англ., франц., нем., исп.; сост. А. Строев; ред. Н. Португимова - Москва: Радуга, 1990. - С. 236-272. 12. Булгаков М. Собрание сочинений / М. Булгаков. — М .: Флинта, 2016 — 224 с. 13. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: Уебник для академического бакалавриата / Т.И. Вендина. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 333 c. 14. Георгинова, Н. Ю. Детективный жанр: причины популярности / Н. Ю. Георгинова // Научный диалог. – 2013. – № 5(17). – С. 173-186. 15. Герасименко, Н.А. Русский язык: учебник / Н.А. Герасименко, В. Леденева, Т. Шаповалов. — М .: Academia, 2017. — 224 с. 16. Гумбольдт, В.фон О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода: Введение во всеобщее языкознание. Пер. с нем. / В.фон Гумбольдт. - М.: КД Либроком, 2019. - 376 c. 17. Даниленко, В. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций / В.П. Даниленко. — М .: Флинта, 2018 — 272 с. 18. Даниленко, В.П. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций / В.П. Даниленко. - М.: Флинта, 2015. - 272 c. 19. Даниленко, В.П. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций / В.П. Даниленко. - М.: Флинта, 2018. - 272 c. 20. Десницкая, А.В. Сравнительное языкознание и история языков / А.В. Десницкая. - М.: УРСС, 2004. - 352 c. 21. Джеймс Н. Фрэй Как написать гениальный детектив. – СПб.: Амфора, 2005. – 316 с. 22. Ермаков, С. Русский язык и языковая культура / С.Л. Ермаков, С.В. Устинов, Ю. Юденков. — М .: КноРус, 2017 — 248 с. 23. Есакова, М. Русский язык и языковая культура. Нормы современного русского литературного языка / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г. Литвинов. — М .: Флинта, 2019 — 280 с. 24. Жиркова, М. А. Основные этапы творчества Агаты Кристи / М. А. Жиркова // XXIII Царскосельские чтения : Материалы международной научной конференции, Санкт-Петербург, 23–24 апреля 2019 года / Ответственный редактор А.А. Беляева. – Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2019. – С. 215-220. 25. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка, Издательство ЛКИ, 2008. - С. 109-116 26. Ивашкин М.П. Практикум по стилистике английского языка, Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - С. 71- 97 27. Камчатнов, А.М. Введение в языкознание: Учебное пособие / А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. - М.: Флинта, 2016. - 232 c. 28. Касевич, В.Б. Введение в языкознание: Учебник / В.Б. Касевич. - М.: Академия, 2013. - 192 c. 29. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. - М.: КД Либроком, 2010. - 344 c. 30. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. - М.: КД Либроком, 2017. - 344 c. 31. Киселёва Р.А.Интерпретация художественного текста.(Учебно-методические рекомендации к спецкурсу), Вологда, 1982. - С. 96 32. Кодухов, В.И. Введение в языкознание: Учебник для вузов / В.И. Кодухов. - М.: Альянс, 2012. - 288 c. 33. Кодухов, В.И. Общее языкознание: Учебник / В.И. Кодухов; Предисл. И.А. Цыганова. - М.: КД Либроком, 2018. - 304 c. 34. Комисаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа 1990. - С. 146 -149 35. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, ЭТС, 2002. - С. 34-52 36. Короткова А. А. Несобственно-прямая речь как прием синтаксической стилистики / А.А. Короткова // Огарёв-Online.– 2017.– №4 (93).– URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nesobstvenno-pryamaya-rech-kak-priem-sintaksicheskoy-stilistiki (дата обращения: 10.02.2022). 37. Кочергина, В.А. Введение в языкознание: Основы фонетики-фонологии. Грамматика / В.А. Кочергина. - М.: КД Либроком, 2015. - 272 c. 38. Кристи А. Подвиги Геракла / Эптона Синклера [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://booksonline.com.ua/view.php?book=157951&page=20. (дата обращения: 10.02.2022). 39. Куликова, И.С. Введение в языкознание: Учебник для бакалавров / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. - М.: Юрайт, 2018. - 699 c. 40. Курбанов, А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 2 / А.М. Курбанов. - М.: Проспект, 2015. - 312 c. 41. Левицкая Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский, Издательство литературы на иностранных языках, М. 1963. - С. 99-142 42. Левицкий, Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. - М.: КД Либроком, 2014. - 266 c. 43. Левицкий, Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. - М.: КД Либроком, 2017. -266 С. 44. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н.Николюкина. Инетитут научн. информации по общественным наукам РАН. — М.: НПК «Интелвак», 2001. — 1600 с. 45. Львов М.Р. Основы теории речи М. Академия, 2002. - С. 162 46. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. - М.: Флинта, 2011. - 312 c. 47. Михальская, Н. П. Пути развития английского романа 1920-1930-х годов. Утрата и поиски героя Текст. / Н. П. Михальская. М. : Высшая школа, 1966. - 272 с. 48. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. 2018. – С. 16-32 49. Наумов, В.В. История лингвистических учений. Общее языкознание: Курс лекций для магистрантов очной и заочной форм обучения / В.В. Наумов, И.А. Чехович. - М.: Ленанд, 2018. - 200 c. 50. Немченко, В.Н. Введение в языкознание: Учебник для вузов / В.Н. Немченко. - М.: Юрайт, 2018. - 679 c. 51. Никитина, М. А. Стилистические особенности творчества Агаты Кристи на примере цикла рассказов “The labours of Hercules” / М. А. Никитина, Е. З. Гугуцидзе // Современные проблемы лингводидактики : сборник научных трудов, Рязань, 02 июня 2020 года / Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина. – Рязань: Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина, 2020. – С. 65-68. 52. Осипова, Л.И. Введение в языкознание: Учебник / Л.И. Осипова. - М.: Академия, 2018. - 304 c. 53. Осипова, Л.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования / Л.И. Осипова. - М.: ИЦ Академия, 2018. - 256 c. 54. Поливанов, Е.Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике / Е.Д. Поливанов. - М.: Едиториал УРСС, 2019. - 110 c. 55. Поэтика: слов, актуал. терминов и понятий / гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко. — М.: Издательство Кулагиной; Intrada, 2008. — 358 с. 56. Сдобникова В.В. Петрова О.В. Теория перевода, М. Восток-запад, 2006. - С. 26 57. Тернопол, Т. В. Претекст детской игры в романе Эптона Синклера «Пять поросят» / Т. В. Тернопол // Вестник Костромского государственного университета. – 2019. – Т. 25. – № 4. – С. 130-134. 58. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М, 1983. - С. 17 59. Фрэй Д.Н. Как написать гениальный роман / Пер. с англ. Н. Вуля. − СПб.: Амфора, 2005. − 239 с. 60. Чемоданов, Н.С. Сравнительное языкознание в России: Очерк развития сравнительно-исторического метода в русском языкознании / Н.С. Чемоданов. - М.: КД Либроком, 2010. - 96 c. 61. Юлдашева, Э. А. Аллюзии в рассказах Эптона Синклера «Подвиги Геракла» / Э. А. Юлдашева // Молодежь. Наука. Будущее. : Международная студенческая научно-практическая конференция, Оренбург, 20–21 мая 2020 года. – Оренбург: Оренбургский государственный педагогический университет, 2020. – С. 299-303. 62. Chakhoyan L.P. Syntax of Dialogic Speech in Modern English. - M.: «Higher School», 2017. - 168 p. 63. Lich D., Svartvik J. Communicative grammar of the English language. - M.: «Enlightenment», 2013. - p. 304.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Международные организации как субъекты международного экономического права»
Количество страниц:
20
Оригинальность:
96%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Право
курсовая работа
Расчёт технико-экономических показателей при автоматизации загрузки-разгрузки шлифовального станка
Количество страниц:
45
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономика
дипломная работа
Анализ и аудит розничного товарооборота
Количество страниц:
90
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image