Сделаем контрольные работы на заказ быстро, Work5.
Швейцера, И.Я. Рецкера, В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова,Л.К. Латышева, Ю.Найды, Т.А. Казаковой, И.Левого, Г.Тури, А.В. Федорова, Г.И. Гачечиладзе, и др.), и стилистики (М.Н. Лапшиной, Ю.М, И.Р. Гальперина, Скребнева, И.В. Арнольд). Научная новизна. Работы одного из наиболее значимых в американской литературе писателей Э. Синклера привлекали внимание большого числа критиков и литературоведов (T. Tanner, M. Schulz, J. Klinkowitz, R. Scholes, C. Harris, и др). Однако собственно лингвистические особенности языка произведений Эптона Синклера, в частности романа «Крушение мира», до сих пор оставались без внимания. В данном исследовании впервые осуществлен комплексный анализ лексико-стилистических особенностей идиостиля писателя, нашедших отражение в тексте романа «Крушение мира», и прослежены способы их репрезентации в переводе на русский язык. Цель данной дипломной работы – провести сравнительно сопоставительный анализ интерпретации образов главного героя в произведении Эптона Синклера «Крушение мира» и на примерах увидеть сходства и расхождения с образом, заданным в оригинале. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: 1. Изучить текст романа Э. Синклера «Крушение мира» и определить художественно- стилистические характеристики произведения. 2. Рассмотреть случаи применения стилистически окрашенной лексики, установить закономерности и пути отражения стилистически маркированных единиц в переводе. 3. Изучить проблемы интерпретации в художественном переводе. 4. Исследовать переводческие стратегии и способы передачи образа главного героя в переводе В.Топер и О.Холмской. 5. Проанализировать употребление фразеологических единиц и осуществить анализ способов их передачи в переводе. 6. Рассмотреть случаи использования эпитетов и лексических повторов и выполняемую ими роль, проследить сохранение повторов в переводе романа. 7. Выявить лексические средства создания образности в романе, выполняемые ими стилистические функции и переводческие приемы, используемые для их передачи при переводе. 8. Выделить основные лексико- стилистические особенности художественного текста и обосновать стилистическое своеобразие текстов Э. Синклера. В качестве материла для исследования рассматривается примеры употребления фигур стиля, основанных на образности, а так же примеры употребления эпитетов, использование лексических повторов, примеры употребления фразеологических единиц и примеры использования стилистически окрашенных лексических единиц. Примеры извлечены методом сплошной выборки из текста романов «Крушение мира», «Царь Мидас» и «Принц Хаген» и его перевода на русский язык, выполненного В.Топер и О.Холмской Объектом исследования являются приемы перевода стилистических средств романа Эптона Синклера «Крушение мира». Предметом исследования стали лексико- стилистические особенности языка в романах «Крушение мира», «Царь Мидас» и «Принц Хаген». Для достижения поставленной цели и решения данных задач были использованы следующие методы: -контекстуального анализа; -лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей романа); -сопоставительного лингвистического анализа оригинала и перевода; -выявления смысловых и коннотативных соответствий; -количественного подсчёта языковых единиц. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводам в каждой главе, заключения. Во введении определяются цель, задачи, методы, предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы и ее научная новизна. В первой главе «Художественный перевод как лингвистическая проблема» рассматривается понятие художественного перевода, определяются лексико-стилистические особенности художественного текста, дается классификации переводческих трансформаций, обосновывается стилистико-жанровое своеобразие произведений Э. Синклера. Во второй главе «Функционирование лексико-стилистических средств произведений Эптона Синклера на примере романов «Крушение мира», «Царь Мидас» и «Принц Хаген» анализируются способы передачи фигур стиля, основанных на образности, и фигур стиля, основанных на повторе, рассматриваются случаи употребления эпитетов, фразеологических единиц и стилистически окрашенной лексики, их функции и пути передачи при переводе. Рассматриваются особенности перевода на русский язык, сравнивается с оригинальным текстом. В заключении подводятся итоги исследования.