Самый сложный этап в учебе это написание диссертации по философии. Чтобы облегчить это вы можете заказать написание диссертации у нас!
. Культурно-маркированные единицы также имеют большое значение и в тексте художественных произведений. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в культуронимах, дают более полное представление о действии в художественном произведении. Более того, они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе произведений. В силу того, что культурно-маркированная лексика носит неоднозначный характер, а многие вопросы, связанные с изучением такой лексики, остаются нерешенными в настоящее время, представляется очень интересным рассмотреть такие лексические единицы с точки зрения разных лингвистических дисциплин. Настоящее исследование носит междисциплинарный характер и выполнено в культурно-коммуникационном аспекте, то есть с выходом в лингвокультурологию, лексикологию, переводоведение, теорию межкультурной коммуникации и лингвистики иноязычного описания культуры. Актуальность данной темы обусловлена тем, что перевод культурно-маркированных единиц, к которым относятся реалии, представляет особую трудность для переводчиков, поскольку, сталкиваясь с подобными явлениями, переводчик должен, с одной стороны передать их значение, а с другой, сохранить национальный колорит, при этом, в языке перевода зачастую отсутствует подходящий эквивалент. Основной целью данного исследования является описание особенностей перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Для достижения поставленной цели, необходимо решить ряд конкретных задач: 1. Выявить особенности перевода художественного текста; 2. Представить характеристику реалий; 3. Определить специфику перевода реалий; 4. Изучить специфику трансформации культуронимов при переводе; 5. Исследовать культуронимы романа «Мастер и Маргарита»; 6. Проанализировать особенности передачи культуронимов при переводе романа «Мастер и Маргарита». Объектом данной работы является роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», а также его перевод на английский язык. Предмет данной работы составляют особенности передачи культуронимов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» с русского на английский язык. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: Метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран практический материал; Методы анализа и синтеза; Метод трансформационного анализа; Метод сопоставительного анализа. Методологическую основу данного исследования составили труды Ю.П Солодуба, С. Влахова, С. Флорина, Н.К. Гарбовского, В.В. Сдобникова, А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, В.В. Виноградова. Практическая значимость данной бакалаврской работы заключается в том, что настоящее исследование позволяет расширить лингвокультурную подготовку студентов-лингвистов. Структура. Настоящая работа включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается объект и предмет исследования, а также его цели и задачи. В первой главе «Основные положения теории художественного перевода» даются общие положения теории художественного перевода, основные определения, рассматриваются классификации и общие положения передачи реалий при переводе. Во второй главе представлены культуронимы, содержащиеся в тексте произведения, а также способы их передачи при переводе на английский язык. В заключении обобщены результаты исследования