?>
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК ВАЖНЫЙ ЭТАП В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 6 1.1 Специфика жанра сказки, его характеристики и виды 6 1.2 Лингвокультурологическая модель перевода 11 1.3 Лингвокультурологический подход к переводу текстов народных сказок 17 ГЛАВА 2 ПРАКТИКА ПРИМЕНЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА НАРОДНЫХ СКАЗОК (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ, ИНГУШСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК) 23 2.1 Лексические особенности народных сказок 23 2.2 Грамматические особенности народных сказок 30 2.3 Стилистические особенности народных сказок 34 ГЛАВА 3 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СКАЗОК И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНЫХ ТЕКСТОВ 41 3.1 Проблема редактирования и адаптация текста народных сказок для восприятия 41 3.2 Проблема сохранения национального колорита народных сказок при переводе 46 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 57

Лингвокультурологический анализ текстов народных сказок в аспекте перевода (русские, английские, ингушские народные сказки)

дипломная работа
Языки
60 страниц
79% уникальность
2022 год
198 просмотров
Любич П.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК ВАЖНЫЙ ЭТАП В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 6 1.1 Специфика жанра сказки, его характеристики и виды 6 1.2 Лингвокультурологическая модель перевода 11 1.3 Лингвокультурологический подход к переводу текстов народных сказок 17 ГЛАВА 2 ПРАКТИКА ПРИМЕНЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА НАРОДНЫХ СКАЗОК (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ, ИНГУШСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК) 23 2.1 Лексические особенности народных сказок 23 2.2 Грамматические особенности народных сказок 30 2.3 Стилистические особенности народных сказок 34 ГЛАВА 3 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СКАЗОК И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНЫХ ТЕКСТОВ 41 3.1 Проблема редактирования и адаптация текста народных сказок для восприятия 41 3.2 Проблема сохранения национального колорита народных сказок при переводе 46 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 57
Читать дальше
Актуальность исследования. Перевод художественных произведений представляет собой довольно сложный процесс. В арсенале у переводчика имеются различные виды лексико-грамматических трансформаций, которые позволяют ему максимально приблизить текст перевода к оригиналу и тем самым достичь адекватности при переводе с английского языка на русский язык. Для достижения максимального результата переводчик должен стать соавтором оригинального произведения, и поэтому он несет ответственность не только перед читателем за качество перевода, но и перед самим автором оригинала. Переводчику в процессе перевода художественной литературы, особенно сказок, необходимо проводить прагматическую адаптацию, что позволит сделать произведение «читаемым» в рамках других культур, так как переведенная сказка должна не только переносить читателей в другой мир, но дать прочувствовать атмосферу оригинального текста. Народные сказки представляют собой не только литературное достояние определенного народа, но также являются отражением менталитета, быта, культуры и традиций. Они заключают в себе народную мудрость, и благодаря этому сказки вызывают огромный интерес у переводчиков.


Необходимо составить проект курсовой работы ? Заходите на сайт Work5 и заполняйте форму заказа.


Данный литературный жанр помогает узнать о жизни людей в другой стране. Лингвокультурологический анализ является важным этапом в процессе перевода. Именно этот вид анализа может внести существенный вклад в осмысление языковых и культурологических явлений, необходимых для полноценного перевода. Понятие лингвокультурологического анализа связано с понятием лингвокультурологии. Основными единицами лингвокультурологии являются такие, которые приобрели образное, символическое значение в культуре (мифы, легенды, обряды, фольклор, религиозные тексты, пословицы и поговорки, речевой этикет, поэтические и прозаические тексты). В сказках любого народа образы, композиционные структуры и сюжеты имеют свою культурную подоплеку, которая в своем роде уникальна. Такого рода различия довольно четко прослеживаются при сопоставительном анализе сказок, которые были созданы приблизительно в одно и то же время и принадлежат к одному литературному направлению. При переводе эти различия становятся более ощутимыми. Лингвокультурологический анализ текстов русских, английских и ингушских народных сказок в аспекте перевода позволит рассмотреть их национальное своеобразие, особенности многосторонних этнических и художественных связей со сказками народов других регионов. Различные аспекты художественного перевода рассматривали в своих работах Казакова Т.А., Комиссаров В.Н., Елиферова М.А., Белякова Е.И., Огнева Е.А., Никонов В.М. Левидов А.М., Левицкая Т. P., Рецкер Я.И. и др. Целью работы является исследование специфики лингвокультурологического анализа текста как важного этапа в процессе перевода. В соответствии с поставленной целью требуется решение следующих задач:  раскрыть специфику жанра сказки, его характеристики и виды;  рассмотреть лингвокультурологическую модель перевода;  охарактеризовать лингвокультурологический подход к переводу текстов народных сказок;  определить лексические особенности народных сказок;  оценить грамматические особенности народных сказок;  исследовать стилистические особенности народных сказок;  проанализировать проблему редактирования и адаптация текста народных сказок для восприятия;  проанализировать проблему сохранения национального колорита народных сказок при переводе. Объектом исследования являются лингвокультурологические и концептуальные особенности, зафиксированные текстами сказок на указанных языках в процессе перевода. Предметом выступают языковые единицы разных уровней, которые формируют текст сказки и при переводе которых проявляются как лингвокультурологические, так и концептуальные составляющие сказки. Теоретической основой настоящего исследования явились труды как отечественных, так и зарубежных ученых. В процессе исследования были использованы методы концептуального и компонентного анализа в рамках выявления трансформируемых элементов общей структуры. Продуктивным оказалось и применение сравнительно-сопоставительного анализа, предполагающего сравнение контекстуальных единиц в рамках анализа контекста. В рамках избранной методологии можно определить основные характерологические признаки трансформационных процессов, которым подвергается структура концепта в результате локализационных действий переводчика. Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях по такому вопросу, как способы передачи лексико-семантических особенностей при переводе сказок. Практическая значимость работы определяется тем, что результаты и выводы исследования могут быть применены в практической деятельности переводчиков. Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.  

Читать дальше
Проведенное исследование в рамках работы позволяет сделать ряд следующих выводов. Проблема перевода народной сказки не нова, однако является актуальной до сих пор, так как вызывает интерес у литературоведов и ученых. Рассмотрев вопрос о соотношении сказки народной и сказки литературной, можно сделать вывод, что оба этих жанра являются повествовательными, где рассказывается о явлениях действительности. В первую очередь жанры различны наличием авторства. Раньше, чем сказка, появился миф, который имеет существенные отличия:  что рассказывается в мифе, отчасти может быть правдой, а сказка – это чистый вымысел;  персонажи в данных произведениях будут отличаться, так как, если в мифах героями являются боги, полубоги, то в сказках – это животные и простые люди;  концовка отличает миф и сказку, так как каков будет финал мифа, предугадать достаточно трудно, а в сказке счастливый финал является законом. Следовательно, если в сказках разных народов мира встречается один сюжет, либо очень похожее содержание, то это обусловливается интернациональностью сказок, сюжеты которых являются бродячими. Основой лингвокультурологической модели перевода является процесс выделения функции (функций) исходного текста, элементов его содержания, формы и культурологических доминант при анализе оригинала, которые имеют лингвокультурологические особенности при передаче на другой язык и в другой культуре. В процессе создания переводного текста переводчик добивается эквивалентности (общности) указанных компонентов двух текстов, используя другой языковой код и учитывая отмеченные при анализе исходного текста лингвокультурологические особенности, требующие разъяснений и комментариев для реципиентов другой культуры. В переводе в отличие от «чисто» межкультурных исследований существует важная особенность, заключающаяся в том, что перевод – это не сравнение культур, а преодоление установленной переводчиком лингвокультурной специфики в исходном тексте, в частности, в виде разъяснений, комментариев и т.п. Народная сказка воспроизводит национальную особенность фольклора своего народа, поэтому необходимо учитывать реалии родного языка, которые отражают национальную картину мира. По причине постоянного взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, улучшает взаимопонимание. Следовательно, перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. При этом, с одной стороны, он подразумевает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация, в свою очередь, обеспечивает взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Автор работы согласен с мнением известных ученых, что лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом – и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода – и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Следовательно, все переводческие решения при переводе художественного текст принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. В том числе, это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Редки случаи вне контекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений, а также реально существующих топонимов. При этом на грамматическом уровне сказка характеризуется особым порядком слов для благозвучья (прилагательные ставятся после существительного), усеченные формы прилагательных, различные частицы, которые при переводе опускаются. Например, русская сказка имеет свои грамматические особенности, отличающие ее от других сказок (краткие и усеченные формы прилагательных, употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, наличие сказочных заклинаний). В английских сказках преобладает конкретная информация, констатация неких фактов, а также присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. По сравнению с русскими в английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки и менее насыщенны и не столь ярки, но содержат специфические, только им присущие черты. Следовательно, необходимо учитывать культурные стороны: переводчик должен прекрасно разбираться в культурах исходного языка и языка перевода, ведь, что может быть приемлемым для детей в одной культуре, возможно, будет не понятно и недопустимо в другой. В то же время важно сохранить и национальную окраску. Необходимо отметить особенности, характерные для народной ингушской сказки: небольшой размер текста, простота и элементарность сюжета, основная идея, наличие зачина, повторяющихся эпизодов и выразительных средств. Ингушская сказка при внешней схожести героев и сюжета с русской сказкой кажется более яркой, живой и образной, так как имеет большое количество экспрессивных средств и песен, которые делают изложение поэтичным, мелодичным. Следовательно, герои сказок напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где они существуют. Этот факт объясняется тем, что каждая сказка воспроизводит национальную особенность фольклора своего народа. Немаловажно учитывать реалии родного языка, которые отражают национальную картину мира. Так как в условиях постоянного взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, улучшает взаимопонимание. В заключении выделим несколько преобразований, которые являются довольно типичными для большинства адаптированных народных сказок: согласно русской традиции сказка всегда должна содержать поучительную составляющую и некую мораль, что не всегда характерно для зарубежных сказок. Например, в английских сказках всегда торжествует психология, подчеркивающая неравенство сословий или высмеивающая чьи-то недостатки. Русские сказки без морали в большинстве случаев не будет рассматриваться как сказка. Стоит отметить, что существует ряд примеров, когда во время перевода основной поучительный момент был выявлен неверно, и в переводе отражалась мораль, которая абсолютно не соответствовала содержанию текста сказки или просто отсутствовала в оригинале. события, описываемые в зарубежной сказке, в русском варианте становятся более красочными, но их сюжет значительно сокращается. Поэтому повествование предстает в компактном виде и более доступно для ребенка. в ряде случаев образ персонажей русских и ингушских сказок претерпевает изменения, поэтому характер героев становится менее выразительным, а описание внешних и внутренних качеств – менее детальным. Герой может быть наделен дополнительными чертами характера, которые более привычны и понятны русскому, английскому или ингушскому читателю. Ряд переводчиков даже прибегали к смене пола персонажа, из-за чего менялись и его отношения с другими героями сказки. Таким образом, проведенный анализ содержания современных переводных народных сказок позволяет сделать неутешительный вывод о том, что высокое отношение к тексту, заложенное в русской литературной традиции, сегодня, к сожалению, забыто. В настоящее время переводчики не всегда владеют искусством перевода, то есть умением «вживаться» в образы, замысел, идею произведения, поэтому создают формальные, сухие, безжизненные переводы классиков зарубежной литературы, отбивая тем самым у маленького читателя всякую охоту к чтению даже очень хороших народных книг. В том числе переводные издания не всегда соответствуют целям и задачам воспитания гуманного, разносторонне развитого человека. Поэтому, принимая во внимания все эти особенности, перевод сказки становится непростой задачей, а перед переводчиком возникает ряд трудностей при переводе. Поэтому для сохранения образности при переводе народной сказки могут потребоваться средства прагматической адаптации оригинального текста с учетом жанрово-стилистических особенностей всего произведения в целом. Так как каждая отдельно взятая сказка обладает своими специфическими чертами, которые ставят определенные задачи перед переводчиком.
Читать дальше
1. XII Масловские чтения: сб. науч. статей / [под. ред. М. В. Наумлюк, Н. А. Шевченко, О. В. Пожидаевой]. – Мурманск: МГГУ, 2014. – 162 с. 2. Абульханова З. Р. Жанры фольклора и литературная сказка // Восток-Запад: литература и художественная культура: Сборник материалов Международной научно-практической конференции, Казань, 19–21 октября 2017 года / Под редакцией Ф.С. Сайфулиной. – Казань: Отечество, 2017. – С. 16-18. 3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с. 4. Ведерникова Н. М. Русская народная сказка. М.: Наука, 1975. – 136 с. 5. Здорова А. О. Жанр сказки в литературоведении // Формирование профессиональной компетентности филолога в поликультурной образовательной среде: Материалы научно-практической конференции, Евпатория, 24–25 ноября 2017 года / Под общей редакцией И.Б. Каменской. – Евпатория: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2017. – С. 240-247. 6. Евтеев С. В. Лингвокультурологическая модель перевода // Вестник Брянского государственного университета. – 2014. – № 2. – С. 342-344. 7. Егорова О. А. Лингвокультурологический анализ эпитетов, характеризующих положительных и отрицательных героев английских сказок и англо-шотландских баллад// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М. – 2015. – № 5-2. – С. 280-285. 8. Егорова О. А. К вопросу о культурологических и лингвистических аспектах перевода начальных формул (на материале русских и английских народных сказок) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – № 1-1. – С. 133-136. 9. Ингушский фольклор. Грозный, 2014 (на инг. яз.). – 192 с. 10. Ингушское устное народное творчество. Ингушские песни, собранные З. Измайловым (на инг.яз.), Орджоникидзе: Сердало, 2013. - 79 с. 11. Керимова С. М. Лингвокультурологическая модель перевода в межкультурной коммуникации / С. М. Керимова // Языки. Культуры. Перевод. – 2015. – № 1. – С. 149-155. 12. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский Ч. 2. Грамматика и жанрово-стилистические основы перевода / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1965. – 286 с. 13. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь. СПб., 1998. – 1536 с. 14. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. 15. Логачева А. А. Лексико-грамматические особенности адаптированной русской сказки как фольклорного жанра / А. А. Логачева // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. – 2021. – № 3(51). – С. 119-124. 16. Матиев М. А. Проблема адекватности научного перевода ингушских героико-эпических песен на русский язык / М. А. Матиев // Рефлексия. – 2017. – № 4. – С. 35-37. 17. Нальгиева З. И. Лингвистический анализ художественного текста в ингушском языке / З. И. Нальгиева // Научный электронный журнал Меридиан. – 2021. – № 2(55). – С. 168-170. 18. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители / А. И. Никифоров. - Москва: Просвещение, 1930. - 105 с. 19. Маклакова Е. А. О понятии лингвокультурологической специфики значения слова // Текст. Дискурс. Картина мира. – 2011. – № 7. – С. 3–10 20. Мамеева Э. М. Сказка как жанр художественной литературы // Педагогика и современное образование: традиции, опыт и инновации: сборник статей II Международной научно-практической конференции, Пенза, 10 мая 2018 года. – Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2018. – С. 128-130. 21. Панарина Г. И. Проблемы перевода детских сказок с русского языка на английский язык / Г. И. Панарина // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2021. – № 12-2. – С. 178-180. 22. Пасекова Н. В. Особенности перевода лингвокультурных компонентов народной сказки / Н. В. Пасекова, Ю. А. Варламова // Аллея науки. – 2017. – № 6. – С. 170-175. 23. Рецкер И.Д. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / И.Д. Рецкер. – Москва: Междунар. отношения, 2016. – 216 с. 24. Саньярова Р. Р. Лингвокультурологическая модель перевода // Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки: Материалы IV Международной научно-практической конференции студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых, Уфа, 29 марта 2018 года / Ответственный редактор Ф.Г. Фаткуллина. – Уфа: Башкирский государственный университет, 2018. – С. 342-346. 25. Селезнева М. В. Фреймовый подход в лингвокультурологической теории перевода / М. В. Селезнева // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Материалы II Международной научно-практической конференции, Омск, 20 мая 2016 года / Омский автобронетанковый инженерный институт. – Омск: ООО «Издательство Ипполитова», 2016. – С. 219-224. 26. Спиридонова З. Е. Особенности перевода русских народных сказок на английский язык / З. Е. Спиридонова // Научные труды Калужского государственного университета имени К.Э. Циолковского, Калуга, 08–09 апреля 2020 года. – Калуга: Издательство Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского, 2020. – С. 1446-1451. 27. Фукс Е. Е. Сказка как литературный жанр: особенности и разновидности / Е. Е. Фукс, В. А. Шушарина // Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей: Сборник научных статей / Под редакцией Г. Р. Власян, М. А. Самковой. – Челябинск: ООО Центр интеллектуальных услуг «Энциклопедия», 2020. – С. 129-135. 28. Тронский И. М. Античный миф и современная сказка / И. М. Тронский. - Ленинград, 1934. - 534 с. 29. Чернышева И. В. Особенности перевода народных сказок / И. В. Чернышева, К. С. Середина // Современные концепции романо-германской филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации: Всероссийская научно-практическая конференция, Рязань, 12 марта 2021 года. – Рязань: Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознамённое командное училище имени генерала армии В. Ф. Маргелова, 2021. – С. 233-236. 30. Шайхутдинова Т. Н. Особенности использования лексических стилистических средств в английской народной сказке / Т. Н. Шайхутдинова // Тенденции развития науки и образования. – 2020. – № 61-9. – С. 8-11. 31. Перевод Русской народной сказки «Репка» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: russian-crafts.com/russian-folk-tales.html (дата обращения: 01.04.2022). 32. Перевод Русской народной сказки «Репка» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: russian-crafts.com/russian-folk-tales.html (дата обращения: 01.04.2022). 33. Перевод на русский сказки henny penny [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://needlewoman.ru/articles/perevod-na-russkiy-skazki-henny-penny.html (дата обращения: 01.04.2022). 34. Сказки и легенды ингушей и чеченцев [Электронный ресурс] // Сост., пер.,.предисл. и примеч. А. О. Мальсагова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983. – 386 с. Режим доступа: https://clck.ru/eikaN (дата обращения: 03.04.2022). 35. Modern English Lexicology / H. Jackson. – New York: Continuum, 2007. – 260 p. 36. Uther H. J. The Types of International Folktales [Электронный ресурс] // FF Communications № 284–86. – Режим доступа: http://oaks.nvg.org/folktale-types.html. (дата обращения: 02.04.2022). 37. Behind the mane. The etymology and history of first names [Электронный ресурс] // 2017 – Режим доступа: https://www.behindthename.com/name/goronwy (дата обращения: 02.04.2022).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
ПСИХОАНАЛИТИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ ЛИЧНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ПСИХОЛОГИИ
Количество страниц:
30
Оригинальность:
95%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Психология
курсовая работа
Формирование организационной культуры предприятия
Количество страниц:
25
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
Диагностика и прогнозирование профессиональной мотивации в процессе психологического отбора
Количество страниц:
55
Оригинальность:
74%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image