Проведенное исследование в рамках работы позволяет сделать ряд следующих выводов.
Проблема перевода народной сказки не нова, однако является актуальной до сих пор, так как вызывает интерес у литературоведов и ученых. Рассмотрев вопрос о соотношении сказки народной и сказки литературной, можно сделать вывод, что оба этих жанра являются повествовательными, где рассказывается о явлениях действительности. В первую очередь жанры различны наличием авторства.
Раньше, чем сказка, появился миф, который имеет существенные отличия:
что рассказывается в мифе, отчасти может быть правдой, а сказка – это чистый вымысел;
персонажи в данных произведениях будут отличаться, так как, если в мифах героями являются боги, полубоги, то в сказках – это животные и простые люди;
концовка отличает миф и сказку, так как каков будет финал мифа, предугадать достаточно трудно, а в сказке счастливый финал является законом.
Следовательно, если в сказках разных народов мира встречается один сюжет, либо очень похожее содержание, то это обусловливается интернациональностью сказок, сюжеты которых являются бродячими.
Основой лингвокультурологической модели перевода является процесс выделения функции (функций) исходного текста, элементов его содержания, формы и культурологических доминант при анализе оригинала, которые имеют лингвокультурологические особенности при передаче на другой язык и в другой культуре. В процессе создания переводного текста переводчик добивается эквивалентности (общности) указанных компонентов двух текстов, используя другой языковой код и учитывая отмеченные при анализе исходного текста лингвокультурологические особенности, требующие разъяснений и комментариев для реципиентов другой культуры.
В переводе в отличие от «чисто» межкультурных исследований существует важная особенность, заключающаяся в том, что перевод – это не сравнение культур, а преодоление установленной переводчиком лингвокультурной специфики в исходном тексте, в частности, в виде разъяснений, комментариев и т.п.
Народная сказка воспроизводит национальную особенность фольклора своего народа, поэтому необходимо учитывать реалии родного языка, которые отражают национальную картину мира. По причине постоянного взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, улучшает взаимопонимание.
Следовательно, перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. При этом, с одной стороны, он подразумевает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация, в свою очередь, обеспечивает взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.
Автор работы согласен с мнением известных ученых, что лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом – и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода – и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.
Следовательно, все переводческие решения при переводе художественного текст принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. В том числе, это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Редки случаи вне контекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений, а также реально существующих топонимов.
При этом на грамматическом уровне сказка характеризуется особым порядком слов для благозвучья (прилагательные ставятся после существительного), усеченные формы прилагательных, различные частицы, которые при переводе опускаются. Например, русская сказка имеет свои грамматические особенности, отличающие ее от других сказок (краткие и усеченные формы прилагательных, употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, наличие сказочных заклинаний).
В английских сказках преобладает конкретная информация, констатация неких фактов, а также присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. По сравнению с русскими в английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки и менее насыщенны и не столь ярки, но содержат специфические, только им присущие черты.
Следовательно, необходимо учитывать культурные стороны: переводчик должен прекрасно разбираться в культурах исходного языка и языка перевода, ведь, что может быть приемлемым для детей в одной культуре, возможно, будет не понятно и недопустимо в другой. В то же время важно сохранить и национальную окраску.
Необходимо отметить особенности, характерные для народной ингушской сказки: небольшой размер текста, простота и элементарность сюжета, основная идея, наличие зачина, повторяющихся эпизодов и выразительных средств. Ингушская сказка при внешней схожести героев и сюжета с русской сказкой кажется более яркой, живой и образной, так как имеет большое количество экспрессивных средств и песен, которые делают изложение поэтичным, мелодичным.
Следовательно, герои сказок напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где они существуют. Этот факт объясняется тем, что каждая сказка воспроизводит национальную особенность фольклора своего народа. Немаловажно учитывать реалии родного языка, которые отражают национальную картину мира. Так как в условиях постоянного взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, улучшает взаимопонимание.
В заключении выделим несколько преобразований, которые являются довольно типичными для большинства адаптированных народных сказок:
согласно русской традиции сказка всегда должна содержать поучительную составляющую и некую мораль, что не всегда характерно для зарубежных сказок. Например, в английских сказках всегда торжествует психология, подчеркивающая неравенство сословий или высмеивающая чьи-то недостатки. Русские сказки без морали в большинстве случаев не будет рассматриваться как сказка. Стоит отметить, что существует ряд примеров, когда во время перевода основной поучительный момент был выявлен неверно, и в переводе отражалась мораль, которая абсолютно не соответствовала содержанию текста сказки или просто отсутствовала в оригинале.
события, описываемые в зарубежной сказке, в русском варианте становятся более красочными, но их сюжет значительно сокращается. Поэтому повествование предстает в компактном виде и более доступно для ребенка.
в ряде случаев образ персонажей русских и ингушских сказок претерпевает изменения, поэтому характер героев становится менее выразительным, а описание внешних и внутренних качеств – менее детальным. Герой может быть наделен дополнительными чертами характера, которые более привычны и понятны русскому, английскому или ингушскому читателю. Ряд переводчиков даже прибегали к смене пола персонажа, из-за чего менялись и его отношения с другими героями сказки.
Таким образом, проведенный анализ содержания современных переводных народных сказок позволяет сделать неутешительный вывод о том, что высокое отношение к тексту, заложенное в русской литературной традиции, сегодня, к сожалению, забыто.
В настоящее время переводчики не всегда владеют искусством перевода, то есть умением «вживаться» в образы, замысел, идею произведения, поэтому создают формальные, сухие, безжизненные переводы классиков зарубежной литературы, отбивая тем самым у маленького читателя всякую охоту к чтению даже очень хороших народных книг. В том числе переводные издания не всегда соответствуют целям и задачам воспитания гуманного, разносторонне развитого человека.
Поэтому, принимая во внимания все эти особенности, перевод сказки становится непростой задачей, а перед переводчиком возникает ряд трудностей при переводе. Поэтому для сохранения образности при переводе народной сказки могут потребоваться средства прагматической адаптации оригинального текста с учетом жанрово-стилистических особенностей всего произведения в целом. Так как каждая отдельно взятая сказка обладает своими специфическими чертами, которые ставят определенные задачи перед переводчиком.