Введение 3 Глава 1. Теоретические основы выделения языковой аналогичности перевода 5 1.1. Понятие «перевод» 5 1.2. Лексические трансформации: причины возникновения контекстуального несоответствия 9 1.3. Перевод при помощи аналогов 11 Глава 2. Практические основы исследования аналогичности оригинала текста и перевода 14 2.1. Четырехмерная модель измерения языковой аналогичности 14 2.2. Методика исследования языковой аналогичности оригинала и перевода посредством «симптомов» 18 Заключение 22 Список использованных источников 24

Современные методики исследования языковой аналогичности оригинала и перевода

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
71% уникальность
2022 год
31 просмотров
Доценко Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы выделения языковой аналогичности перевода 5 1.1. Понятие «перевод» 5 1.2. Лексические трансформации: причины возникновения контекстуального несоответствия 9 1.3. Перевод при помощи аналогов 11 Глава 2. Практические основы исследования аналогичности оригинала текста и перевода 14 2.1. Четырехмерная модель измерения языковой аналогичности 14 2.2. Методика исследования языковой аналогичности оригинала и перевода посредством «симптомов» 18 Заключение 22 Список использованных источников 24
Читать дальше
В последнее время границы между странами становятся все более размытыми. Одним из самых ярких примеров этого является объединение европейских стран в Европейский союз. Но процесс глобализации, конечно же, охватил не только страны Европы: благодаря средствам массовой информации, неограниченным возможностям путешествовать и постепенному проникновению элементов иностранных культур в повседневную жизнь каждого человека. Рождение и развитие новых методов изучения переводческой деятельности становится естественным процессом.


Нужна диссертация? Лучшим решением будет купить диссертацию по философии. Не переживайте о качестве. Мы помогаем студентам уже 15 лет. Средняя оценка наших работ - 4,87.


. На современном этапе становления общества наблюдается стремительное развитие информационных технологий, создающих предпосылки для качественных изменений во всех сферах жизни человека. Главное богатство и потенциал общества – это фактор получения, владения и управления поступающей информацией. Однако, как и прежде, одной из актуальных проблем лингвистики и переводоведения является преодоление языкового барьера как в одноязычном, так и в двуязычном общении путем нивелирования различного рода «помех», в частности когнитивных, лингвистических, лингвокультурологических и т.д. В связи с этим постоянно растет интерес современного общества к качественному высококвалифицированному переводу, который отличается максимально возможной степенью лингвистического сходства между оригинальным текстом и переводом, т. е. решает проблему эквивалентности перевода. Актуальность исследования заключается в том, что сегодня мы являемся свидетелями динамичного развития теории аналогичности текста перевода и оригинала. Исследование современных методик изучения данного процесса является необходимым условием для дальнейшего развития переводческой деятельности в стране и мире. Объект исследования – переводческая деятельность. Предмет – современные методики исследования языковой аналогичности оригинала и перевода. Цель исследования – определить характер переводческой деятельности в современном мире. Исходя из цели были поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть понятие «перевод». 2. Рассмотреть лексические трансформации, причины возникновения контекстуального несоответствия 3. Изучить сущность перевода при помощи аналогов. 4. Рассмотреть четырехмерную модель измерения языковой аналогичности. 5. Рассмотреть методику исследования языковой аналогичности оригинала и перевода посредством «симптомов». Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.  

Читать дальше
В ходе работы была достигнута поставленная цель и получены следующие выводы: 1. Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. 2. Существует несколько типов соответствий и несоответствий между языками оригинала и перевода регулярные соответствия, общие несоответствия, контекстуальные несоответствия. Факторы возникновения такого несоответствия возникают из-за семантических различий языков оригинала и перевода. К различиям такого рода относятся: различия в употреблении имплицитно-эксплицитных языковых единиц в обоих языках; различия в сочетаемости слов; несовпадение объема значений слов; различия в употреблении лексико-стилистических средств, а также отсутствие эквивалента слова. 3. Перевод при помощи аналогов – это метод перевода, при котором в переводе встречается понятие, имеющее не полное, а частичное семантическое сходство с исходным языком. Приблизительный перевод отличается своей понятностью, поскольку получатель сталкивается со знакомой концепцией. Однако при таком способе перевода всегда существует опасность, связанная с неточным соответствием понятий. Переводчик должен хорошо понимать суть переведенной им реальности, контекст и цель текста, а также стилистическое оформление. В противном случае культурно-национальная ассимиляция неизбежна. 4. Четырёхмерная модель измерения языковой (семантико-структурной) аналогичности делает возможным дифференцированный процесс оценки качества переводческой работы обучающихся в учебном процессе, способствует анализу переводческих ошибок и формулированию практических рекомендаций, позволяющих улучшить качество переводческой работы. 5. Рассмотрев реализацию симптомов семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода, можно сделать вывод о том, что любой эквивалентный перевод, в частности, публицистический, может обладать самой разной степенью семантико-структурной близости к оригиналу. Выявление симптомов, в качестве общих перспектив их функционирования в тексте более точно характеризуют происходящие в языке процессы, чем попытка перечисления всех фактов и формулировка строгих закономерностей. Способ выявления симптомов является инструментальным, надежным и более точным способом измерения семантико-структурной оригинала и перевода, в отличие от способа установления строгих закономерностей вероятностно-статистического типа, который позволяет получить лишь вероятностные (неоднозначные) результаты.
Читать дальше
1. Алексеева, И. С. Введение в перевод : Учебное пособие [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с. 2. Бакушкина И. А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20 / И. А. Бакунина. – Москва, 2005. – 171 с. 3. Бачиева, Р. И. Главная цель перевода – адекватность или эквивалентность? / Р. И. Бачиева // Лингвистические и психологические особенности преподавания иностранных языков: Сборник материалов межвузовской научно-методической конференции. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 26-34. 4. Воронина, Е. В. Практическое применение четырехмерной модели измерения языковой аналогичности при исследовании нескольких переводов одного текста / Е. В. Воронина // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: Актуальные проблемы и перспективы: сборник материалов I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – Орел, 2019. – С. 743-750. 5. Воронина, Е. В. Практическое применение четырехмерной модели измерения семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода в учебном процессе / Е. В. Воронина // Актуальные вопросы современной лингвистики: материалы VII региональной научно-практической конференции (с международным участием). отв. ред. М. Н. Левченко. – М., 2020. – С. 210-215. 6. Дмитриева, Н. Д. Особенности передачи реалий [Электронный ресурс] / Н. Д. Дмитриева. – Режим доступа: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/6103 (дата обращения 06.04.2022). 7. Елисеева, О. А. Лексические трансформации при переводе [Электронный ресурс] / О. А. Елисеева. – 2016. – Режим доступа: http://study-english.info/article041.php (дата обращения 06.04.2022). 8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Электронный ресурс] / В. Н. Комиссаров. – 2018. – Режим доступа: https://classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed.html (дата обращения 06.04.2022). 9. Краснова, И. А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский) / И. А. Краснова. – Saarbrücken: LAP LAMBERT, 2012. – 164 с. 10. Краснова, И. А. Реализация симптомов языковой аналогичности исходного и переводного текстов / И. А. Краснова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №3-1. – С. 136-138. 11. Панова, А. Д., Суслова, Л. В. Виды переводческих трансформаций в переводческой деятельности [Электронный ресурс] / А. Д. Панова, Л. В. Суслова. – Режим доступа: https://files.scienceforum.ru/pdf/2017/33419.pdf (дата обращения 12.04.2022). 12. Плюта, Е. С. Особенности передачи мифонимов путем приближенного перевода / Е. С. Плюса // Вопросы науки и образования. – 2020. – №2(86). – С. 4-12. 13. Рыбин, П. В. Теория перевода. Курс лекций / П. В. Рыбин: Под. Ред. Г. Н. Ермоленко. – М.: Московская государственная юридическая академия, 2007. – 263 с. 14. Фирсов, О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий [Текст] / О. А. Фирсов. – М., 2003. – 198 с. 15. Хольбайн. В. Тор. Разрушитель / пер. с нем. О. Малая. – Харьков: Книжный клуб «Клуб Семейного Досуга», 2011. – 768 с. 16. Hohlbein W. Die Asgard-Saga: Thor. – Köln: Bastei Lübbe GmbH & Co. KG, 2010. – 912 S.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
АНАЛИЗ АУДИОРЕКЛАМЫ В КРЫМУ.
Количество страниц:
29
Оригинальность:
41%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Реклама и PR
курсовая работа
Взаимосвязь этики и психологии
Количество страниц:
20
Оригинальность:
73%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Психология
курсовая работа
Национально-специфические и лингвокультурологические черты рекламного текста
Количество страниц:
32
Оригинальность:
95%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Лингвистика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image