Введение 3
Глава 1. Теоретические основы выделения языковой аналогичности перевода 5
1.1. Понятие «перевод» 5
1.2. Лексические трансформации: причины возникновения контекстуального несоответствия 9
1.3. Перевод при помощи аналогов 11
Глава 2. Практические основы исследования аналогичности оригинала текста и перевода 14
2.1. Четырехмерная модель измерения языковой аналогичности 14
2.2. Методика исследования языковой аналогичности оригинала и перевода посредством «симптомов» 18
Заключение 22
Список использованных источников 24
Читать дальше
В ходе работы была достигнута поставленная цель и получены следующие выводы:
1. Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются.
2. Существует несколько типов соответствий и несоответствий между языками оригинала и перевода регулярные соответствия, общие несоответствия, контекстуальные несоответствия. Факторы возникновения такого несоответствия возникают из-за семантических различий языков оригинала и перевода. К различиям такого рода относятся: различия в употреблении имплицитно-эксплицитных языковых единиц в обоих языках; различия в сочетаемости слов; несовпадение объема значений слов; различия в употреблении лексико-стилистических средств, а также отсутствие эквивалента слова.
3. Перевод при помощи аналогов – это метод перевода, при котором в переводе встречается понятие, имеющее не полное, а частичное семантическое сходство с исходным языком. Приблизительный перевод отличается своей понятностью, поскольку получатель сталкивается со знакомой концепцией. Однако при таком способе перевода всегда существует опасность, связанная с неточным соответствием понятий.
Переводчик должен хорошо понимать суть переведенной им реальности, контекст и цель текста, а также стилистическое оформление. В противном случае культурно-национальная ассимиляция неизбежна.
4. Четырёхмерная модель измерения языковой (семантико-структурной) аналогичности делает возможным дифференцированный процесс оценки качества переводческой работы обучающихся в учебном процессе, способствует анализу переводческих ошибок и формулированию практических рекомендаций, позволяющих улучшить качество переводческой работы.
5. Рассмотрев реализацию симптомов семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода, можно сделать вывод о том, что любой
эквивалентный перевод, в частности, публицистический, может обладать самой разной степенью семантико-структурной близости к оригиналу.
Выявление симптомов, в качестве общих перспектив их функционирования в тексте более точно характеризуют происходящие в языке процессы, чем попытка перечисления всех фактов и формулировка строгих закономерностей.
Способ выявления симптомов является инструментальным, надежным и более точным способом измерения семантико-структурной оригинала и перевода, в отличие от способа установления строгих закономерностей вероятностно-статистического типа, который позволяет получить лишь вероятностные (неоднозначные) результаты.
Читать дальше
1. Алексеева, И. С. Введение в перевод : Учебное пособие [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Бакушкина И. А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20 / И. А. Бакунина. – Москва, 2005. – 171 с.
3. Бачиева, Р. И. Главная цель перевода – адекватность или эквивалентность? / Р. И. Бачиева // Лингвистические и психологические особенности преподавания иностранных языков: Сборник материалов межвузовской научно-методической конференции. – Ростов-на-Дону, 2018. – С. 26-34.
4. Воронина, Е. В. Практическое применение четырехмерной модели измерения языковой аналогичности при исследовании нескольких переводов одного текста / Е. В. Воронина // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: Актуальные проблемы и перспективы: сборник материалов I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – Орел, 2019. – С. 743-750.
5. Воронина, Е. В. Практическое применение четырехмерной модели измерения семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода в учебном процессе / Е. В. Воронина // Актуальные вопросы современной лингвистики: материалы VII региональной научно-практической конференции (с международным участием). отв. ред. М. Н. Левченко. – М., 2020. – С. 210-215.
6. Дмитриева, Н. Д. Особенности передачи реалий [Электронный ресурс] / Н. Д. Дмитриева. – Режим доступа: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/6103 (дата обращения 06.04.2022).
7. Елисеева, О. А. Лексические трансформации при переводе [Электронный ресурс] / О. А. Елисеева. – 2016. – Режим доступа: http://study-english.info/article041.php (дата обращения 06.04.2022).
8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода [Электронный ресурс] / В. Н. Комиссаров. – 2018. – Режим доступа: https://classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed.html (дата обращения 06.04.2022).
9. Краснова, И. А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский) / И. А. Краснова. – Saarbrücken: LAP LAMBERT, 2012. – 164 с.
10. Краснова, И. А. Реализация симптомов языковой аналогичности исходного и переводного текстов / И. А. Краснова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №3-1. – С. 136-138.
11. Панова, А. Д., Суслова, Л. В. Виды переводческих трансформаций в переводческой деятельности [Электронный ресурс] / А. Д. Панова, Л. В. Суслова. – Режим доступа: https://files.scienceforum.ru/pdf/2017/33419.pdf (дата обращения 12.04.2022).
12. Плюта, Е. С. Особенности передачи мифонимов путем приближенного перевода / Е. С. Плюса // Вопросы науки и образования. – 2020. – №2(86). – С. 4-12.
13. Рыбин, П. В. Теория перевода. Курс лекций / П. В. Рыбин: Под. Ред. Г. Н. Ермоленко. – М.: Московская государственная юридическая академия, 2007. – 263 с.
14. Фирсов, О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий [Текст] / О. А. Фирсов. – М., 2003. – 198 с.
15. Хольбайн. В. Тор. Разрушитель / пер. с нем. О. Малая. – Харьков: Книжный клуб «Клуб Семейного Досуга», 2011. – 768 с.
16. Hohlbein W. Die Asgard-Saga: Thor. – Köln: Bastei Lübbe GmbH & Co. KG, 2010. – 912 S.
Читать дальше