Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. Понятие, функции и классификация детской литературы…………...5 Глава 2. Особенности перевода детской литературы…………………………11 Глава 3. Проблемы перевода детской литературы с английского на русский язык и пути их разрешения……………………………………………………...18 Заключение………………………………………………………………….……23 Список литературы………………………………………………………………24

Особенности перевода детской литературы с английского на русский язык

реферат
Литература
25 страниц
51% уникальность
2022 год
19 просмотров
Трубина Т.
Эксперт по предмету «Зарубежная литература»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. Понятие, функции и классификация детской литературы…………...5 Глава 2. Особенности перевода детской литературы…………………………11 Глава 3. Проблемы перевода детской литературы с английского на русский язык и пути их разрешения……………………………………………………...18 Заключение………………………………………………………………….……23 Список литературы………………………………………………………………24
Читать дальше
Детская литература играет важную роль в современной жизни. Произведения, относящиеся к детской литературе, на протяжении долгих лет пользовались общей известностью и вниманием, так как именно через детских сказки, басни, песни, стихи и частушки возможно заметить жизнь во всех проявлениях, узнать разные её стороны, заглянуть в другой мир. Детская литература является видом искусства, поэтому её присуща передача разных образов и идей в яркой, художественной форме. Книги, скульптура, архитектура, музыка, картины– все эти произведения искусства служат нам воспитательным и образовательным методом воздействия и регулирования общества, «Они в яркой, образной, эмоционально насыщенной форме влияют на детей, вызывая многообразные эмоции, содействуя развитию у них нравственного отношения к явлениям окружающей жизни» [9]. Литература для детей является частью художественной литературы и выполняет такие же общественные функции –она помогает ребёнку изменить восприятие мира и освещает культурные ценности, что служит детям подросткового возраста нравственным обогащением.


Не нужно никуда ходить, заказать реферат онлайн в Омске просто.


Книги для детей - равноправные граждане «огромной державы», как называл детскую литературу А.М. Горький [5]. Детская литература, как жанр, сориентирован исключительно на детей, но помимо этого направления, читатели погружаются и в другие многочисленные литературные стили (например, сказки А.С. Пушкина [11], басни И.А. Крылова, песни А.В. Кольцова, произведения фольклора и т.д.). Детская литература начала пользоваться популярностью совсем недавно: специального внимания переводу произведений, предназначенных для детей, не уделялось вплоть до начала XX века. До этого времени некоторые книги были просто адаптированы, а не переводились. Тема данной работы – особенности и сложности перевода детской художественной литературы с английского языка на русский. Это важная для разбора и анализа тема, т.к. она является особым трудным разделом, требующим специальных приемов в работе переводчика. Актуальность темы работы заключается в постановке вопроса об актуальности литературных переводов для детей. Детская литература помогает читателю развить в себе эстетическое восприятие, составить собственное понимание мира. Она помогает ребёнку получать первые знания, рабочие навыки, а также развивает его воображение. Цель исследования –разбор детской литературы как отдельного жанра и анализ проблем её перевода с английского языка на русский. Задачи: - рассмотреть отличительные детской литературы; - проанализировать проблемы перевода; - изучить примеры детской литературы на зарубежных источниках. Структура работы: работа состоит из 27 страниц машинописного текста и включает в себя оглавление, введение, 3 главы, заключение, список литературы из 19 источников.

Читать дальше
Итак, по рассуждениям, которые были выше, можно сказать, что перевод детской литературы находится близко с переводом художественной литературы. Эти два направления несут в себе функции нравственного и культурного воспитания детей, особенности их перевода схожи, но все-таки есть отличие в переводе детской литературы- это более узкое направление, связанное с педагогикой и психологией. Если внимательно рассмотреть проблемы, происходящие при переводе текстов и проведя сравнительный разбор данных проблем на определённых примерах, можно заключить, что одним из самых важных целей при переводе принято считать критерий сохранения образности произведения в целом, помимо этого важно учитывать жанрово-стилистические особенности текста и передачу эмоционального компонента. Нужно проследить за интерпретацией мыслей при переводе художественных стилей, использованных автором. В результате грамотной работы переводчика достигаются эмоциональный и эстетический эффекты, которые, в свою очередь, являются желаемым эффектом для читателей и средством воспитания детей.
Читать дальше
1.Барто А. Стихи для детей / А. Барто. – СПб.: Диамант, 2017. –79 с. 2.Белинский В.Г. Избранные сочинения В. Г. Белинскаго. – Санкт-Петербург: [б. и.], 2020. – 238 с. 3.Белякова Е.И. Переводим с английского / Е.И. Белякова –СПб., 2019. – 326с. 4.Брокгауз Ф.А. Детское чтение и детская литература // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). – СПб., 2018 – 678с. 5.Горький М. Собрание сочинений: В 6 т. / Максим Горький. - М. : Радуга, 2018. – 566 с. 6.Заходер, Б.В., Милн, А.А. Винни-Пух и Все-Все-Все / Б.В. Заходер, А.А. Милн. – М., 2017 – 285 с. 7.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров - М., 2020. – 284с. 8.Лорие М.О. Мастерство перевода / М.О. Лорие – М., 2019. – 623с. 9.Мегаобучалка. Детская литература [Электронный ресурс]. –Режим доступа: https://megaobuchalka.ru/11/23284.html /(дата обращения 10.05.2022). 10.Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович – М., 2018. – 277с. 11.Пушкин А.С. Сочинения: В 3 т. / А. С. Пушкин. – М.: Худож. лит., 2020. – 528 с. 12.Ребко А.В. Особенности перевода детской литературы [Электронный ресурс].–Режим доступа: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/165188/1/Ребко_А._В.%20ОСОБЕННОСТИ%20ПЕРЕВОДА%20ДЕТСКОЙ%20ЛИТЕРАТУРЫ.PDF / (дата обращения 10.05.2022). 13.Чеснокова А.А, Новикова Л.В. Особенности перевода с русского на английский [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://scienceforum.ru/2017/article/2017038635#:~:text=В%20своей%20книге%20«Теория%20перевода»,так%20и%20значение%20исходных%20единиц /(дата обращения 10.05.2022). 14.Чуковский, К.И. Высокое искусство. Собр. Соч. в 6-ти т. Т.3 / К.И. Чуковский. – М., 2019. – 834 с. 15.edu.kpfu.ru Современные понятия о детской литературе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://edu.kpfu.ru/pluginfile.php/898152/mod_resource/content/1/Лекц.%201.pdf /(дата обращения 10.05.2022). 16. Miln, A.A. Winnie-the-Pooh / A.A. Miln. – 2018. – 52 c. 17.Studbooks.net. Проблемы перевода детской литературы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studbooks.net/2102524/literatura/problemy_perevoda_detskoy_literatury /(дата обращения 10.05.2022). 18.Studbooks.net. Введение [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studbooks.net/1026569/literatura/stilisticheskie_osobennosti_hudozhestvennogo_teksta / (дата обращения 10.05.2022). 19.Studbooks.net. Особенности перевода художественной литературы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studbooks.net/2102523/literatura/osobennosti_perevoda_hudozhestvennoy_literatury / (дата обращения 10.05.2022).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Система СМИ в России
Количество страниц:
32
Оригинальность:
81%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Теория и практика СМИ
курсовая работа
Разные цели (уровни, этапы) психолого-педагогической диагностики детей с нарушениями слуха
Количество страниц:
30
Оригинальность:
57%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Логопедия
дипломная работа
Развитие эмоционально-волевой сферы детей младшего школьного возраста средствами арт-терапии
Количество страниц:
37
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Педагогическая психология
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image