1. Краткая характеристика художественного текста Ray Bradbury 2
2. Лингвистический анализ текста Ray Bradbury «Dandelion wine» 3
3. Художественные особенности 4
4. Ключевые сложности корректного перевода игры слов в художественной литературе. 18
5. Стратегии перевода игры слов в художественной литературе 23
Список использованных источников 25
Читать дальше
Художественная литература в некотором понимании является словесным искусством, в котором портрет выступает одной частью в средствах характеристики, которые употребляются в композиционном единстве с другими средствами.
Читать дальше
Грамматические и лексические трансформации встречаются значительно реже, чаще мы сталкиваемся с комплексными, лексико-грамматическими преобразованиями. Язык изложения текста, в основном, простой, доступный и лаконичный, о чем свидетельствует количество найденных лексических средств выразительности, однако при переводе сложных конструкций, переводчик умело прибегает к целостным преобразованиям, что позволяет в полной мере передать смысл текста с исходного языка на переводящий и добиться наибольшей адекватности при переводе.
Читать дальше
1. Сиривля М. А., Кан В. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов // Lingua mobilis. 2013. № 7 (46). С. 68–74.
2. Eller J.R., Touponce W.F. Bradbury Ray: The Life of Fiction. – The Kent State University Press, 2004. – P. 538.
3. Брэдбери, Р. Вино из одуванчиков. – М: Эксмо; СПб.: Домино, 2014. С 13.
4. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Журналистика" / Ирина Голуб. - 3. изд., испр. - М.: Айрис-Пресс: Рольф, 2001. – 441 с.
5. Князева, Наталья Владимировна.Фонетика современного русского языка [Текст] : учебно-методического пособия / Н. В. Князва ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Тихоокеанский государственный университет". - Хабаровск : Изд-во ТОГУ, 2016. - 156 с.
6. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. - Москва: Альянс, 2013. – 250 с.
7. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 340 с.
8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под. ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М., 2004. С. 25.
9. Лившиц, А. Е. Антонимический перевод как переводческая трансформация / А. Е. Лившиц. — Текст: непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 2 (8). — С. 41-43. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/89/3348/ (дата обращения: 15.05.2022).
10. Литвинова, В.В. Базовые приемы создания образности в романах Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» и «451 градусов по фаренгейту» [Электронный ресурс]/ В.В. Литвинова// Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/bazovye-priemy-sozdaniya-obraznosti-v-romanahreya-bredberi-vino-iz-oduvanchikov-i-451-po-farengeytu (дата обращения : 15.05.2022).
11. Лю Чуньвэй. Тропы и фигуры речи в современных рекламных текстах//Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2012. С. 552 - 554.
12. Михайлов, H.Н. Теория художественного текста [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений/ H.Н. Михайлов. – М. : Издательский центр «Академия», 2006. – 224 с.
13. Орлова О.Ю. Фонетические средства выразительности в языке и тексте: существующие подходы и перспективы исследования // Вестник Пермского университета. – Вып. 3. – 2013. – С. 93-99.
14. Потапова, Н. Д. П64 Лингвистический поворот в историографии : учебное пособие / Н. Д. Потапова. — СПб. : ¬Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. — 380 с.
15. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности / Д.В. Псурцев // Вестник МГЛУ. – 2019. – Вып. 463. Перевод и дискурс. – С. 16-26.
16. Сиренко Т. С. Стилистический аспект аллюзии // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №1. С. 364–366.
17. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики англ. языка [Текст] : Учебник для интов и фак. иностр. яз./ Ю.М. Скребнев. – 2-е изд., испр. – М. : ООО «Издательство Астрель», 2003. – 235 с.
18. Сулейманова О. А. Стилистические аспекты перевода: учеб, пособие для студ. С802 учреждений высш. проф. образования / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.]. — М.: Издательский центр «Академия», 2010. — 176 с.
19. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]/ С.В. Тюленев: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
20. Фурсова И. Н. Специфика перевода художественного текста // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : междунар. сб. науч. ст. Нижний Новгород : Бюро пер. «Альба», 2015. №. 5. С. 237–243.
Читать дальше