?>
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I МЕСТО РОДНОГО ЯЗЫКА В РАЗВИТИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ Ошибка! Закладка не определена. 1.1 Сущность понятия «родной язык» 6 1.2 Родной язык как лингвокультурный феномен 8 1.3 Влияние родного языка при обучении иностранному 10 Выводы по Главе I 13 ГЛАВА II ВЫБОР ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ 14 2.1 Обзор теории переключения языковых кодов 14 2.2 Кодовые переключения как результат межъязыкового взаимодействия в ситуации билингвизма 17 2.3 Особенности речи ребенка в билингвальной семье 21 Выводы по главе II 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27

Переключение кодов при наличии двух родных языков

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
50% уникальность
2022 год
28 просмотров
Федорова А.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I МЕСТО РОДНОГО ЯЗЫКА В РАЗВИТИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ Ошибка! Закладка не определена. 1.1 Сущность понятия «родной язык» 6 1.2 Родной язык как лингвокультурный феномен 8 1.3 Влияние родного языка при обучении иностранному 10 Выводы по Главе I 13 ГЛАВА II ВЫБОР ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ 14 2.1 Обзор теории переключения языковых кодов 14 2.2 Кодовые переключения как результат межъязыкового взаимодействия в ситуации билингвизма 17 2.3 Особенности речи ребенка в билингвальной семье 21 Выводы по главе II 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
Читать дальше
Данная работа посвящена проблеме переключения кодов в условиях двуязычной коммуникации. В настоящее время резко возрос интерес к данной теме, поскольку миграционные процессы, происходящие в нашей стране, значительно увеличили приток детей, для которых русский язык является иностранным. А также русские семьи переезжают в зарубежные страны. Это приводит к тому, что в общеобразовательных учреждениях в одном коллективе одновременно обучаются дети, говорящие на разных языках. Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения или проживанием некоренного населения в русскоязычной среде. Последние, как правило, не теряют родной язык, и развитие речи детей протекает в условиях билингвизма.


Если ищете срочно курсовые на заказ в Перми ? Сервис Work5 поможет.


Очевидным становится факт малоизученности темы переключения языкового кода в условиях двуязычия в связи с изменившейся политикой в области национальных языков, а именно в процессах взаимодействия языков, являющихся источниками этого двуязычия. Актуальность исследования обусловлена тем, что проблема переключения языковых кодов становится одной из актуальных в образовании. Предмет исследования в рамках данного направления весьма широк: от психологии социальных отношений, внешних проявлений билингвизма до изучения глубинных механизмов психического развития. В последнее время опыт мультикультурной и многоязычной жизни становится привычным явлением, и, как следствие, увеличивается количество детей, с раннего возраста оказывающихся в ситуации двуязычия. В первую очередь, это дети мигрантов, вынужденных переселенцев, дети из смешанных семей. Использование языка является наиболее интенсивным, устойчивым и интегративным опытом, в котором участвуют люди. Интенсивность отражает ту роль, которую язык играет во всей нашей деятельности, не только для вербального общения, но и для концептуализации и интерпретации текущего опыта. Следствием билингвизма у детей могут быть специфического рода речевые ошибки, обусловленные не только явлениями интерференции, но и нарушениями речевого и психического развития, что требует подключения к работе с такими учащимися не только учителей, но и логопеда, и психолога. Объект исследования – речь детей-билингвов. Предмет исследования – особенности речи ребенка в билингвальной семье. Цель исследования – выявить основные особенности процесса кодовых переключений между двумя взаимодействующими языками. В соответствии с целью исследования ставились следующие задачи:  проанализировать теоретическую литературу по теме исследования;  изучить особенности речевого развития детей - билингвов;  проанализировать специфику ПК между естественно и искусственно освоенными языками с разных точек зрения.  выявить динамику кодовых переключений в процессе изучения иностранного языка ребенком В соответствии с обозначенной целью и задачами в работе использовались следующие методы исследования: - Организационные методы (сравнительный, комплексный); -Эмпирические методы (эксперимент, анализ продуктов деятельности); - Методы обработки данных (количественный и качественный анализ полученных данных). Теоретическую базу исследования составили: Р. Аппеля, П. Ауэра, К. Де Бота, Ш. Балли, К. Беккера, Л. Блумфилда, М.А. Брейтера, У. Вайнрайха, Е.Вулфорда, И.Р. Гальперина, Д. Гамперца, Горбачевича К. С., А. И. Дьякова, Л.П. Крысина, Д.С. Лихачева, К. Майерс-Скоттон, Д. Максвона, Я. Матраса, А.П. Проценко, Сандерса, Е. К. Черничкиной, Г.Н. Чиршевой, Е. Хоффмана и др. Теоретическая значимость работы заключается: в разработке подхода к исследованию особенностей развития речи детей - билингвов; в дальнейшей разработке лингвистических и лингводидактических проблем билингвизма; в уточнении ряда аспектов взаимодействия языка и культуры, языка и мышления в сознании билингва. Практическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования в работе с детьми - билингвами. Кроме того, результаты исследования можно использовать в подготовке курсов лекций по психолингвистике, онтолингвистике, билингвологии, лингводидактике, методике преподавания иностранных языков. Материал исследования представлен дневниковыми, аудио- и видеозаписями речи двух детей, одновременно усваивающих русский и английский языки в моноэтнической семье. Структура работы: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список литературы. Во Введении обосновывается актуальность исследования, задаются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость, указываются используемые методы и теоретическая база научного исследования и описывается структура исследования. В Главе I «Место родного языка в развитии языковой личности» представлены основные положения изучения данной проблемы в современной науке. Рассмотрена сущность понятия «родной язык» и определена его роль в изучении иностранного. В Главе II «Выбор языка в условиях двуязычной коммуникации» рассматриваются кодовые переключения как результат межъязыкового взаимодействия в ситуации билингвизма; проводится анализ кодовых переключений в различных языковых группах. Кроме того, рассматриваются истоки теории кодовых переключений, а также подходы к изучению данного явления. В последнем параграфе раскрываются особенности речи ребенка в билингвальной семье. В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы направления исследовательской работы. Список использованной литературы содержит 27 источников.

Читать дальше
В процессе работы мы выявили основные особенности процесса кодовых переключений между языками. В соответствии с целью исследования были решены следующие задачи:  проанализирована теоретическая литература по теме исследования;  изучены особенности речевого развития детей-билингвов;  проанализирована специфика ПК между естественно и искусственно освоенными языками с разных точек зрения.  выявлена динамика кодовых переключений в процессе изучения иностранного языка ребенком. В двуязычной ситуации код общения выбирается в зависимости от комплекса параметров. Поначалу неосознанно, дети-билингвы постепенно все более отчетливо понимают, какой из языков следует выбирать, как их чередовать, использовать кодовые переключения или придерживаться одноязычного типа коммуникации. При выборе кода дети учитывают язык их собеседников, место общения, цель общения, наличие и состав посторонних слушателей. Выбор языка собеседника является самым сильным фактором в общении для детей, которые воспитываются по принципу «один родитель – один язык». Выбор места чаще всего влияет на смену кода общения у детей, билингвизм которых формировался по локальному принципу. Темпоральный принцип, который, по мнению большинства исследователей, не способствует развитию активного билингвизма, пока редко связывают с ориентацией ребенка на выбор языка в определенное время. О влиянии принципа «постороннего слушателя» на особенности речевого поведения билингвального ребенка пока утверждать нет оснований, так как таких исследований еще не проводилось. Для возрастной билингвологии чрезвычайно перспективными являются исследования, в которых прослеживается взаимодействие всех компонентов, составляющих формирование раннего детского билингвизма. Учет такого взаимодействия позволит выявить эффективные способы организации билингвальной коммуникации взрослых и детей, параметры, более всего влияющие на сбалансированное развитие детского билингвизма, формирующие адекватное использование детьми монолингвальных и билингвальных стратегий общения. Сама способность к переключению кодов свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком (или подсистемами языка) и об определенной коммуникативной и общей культуре человека. Механизмы кодовых переключений обеспечивают взаимопонимание между людьми и относительную комфортность самого процесса речевой коммуникации. Напротив, неспособность индивида варьировать свою речь в зависимости от условий общения, приверженность лишь одному коду (или субкоду) воспринимается как аномалия и может приводить к коммуникативным конфликтам. Переключение кодов следует отличать от таких явле¬ний, как заимствование языковых единиц и их вкрапление речь. Переключаясь на другой код, говорящий использует его элементы в полном соот-ветствии с фонетическими, грамматическими и иными свойствами этих элементов. При заимствовании слово или какая-либо другая единица подчиняется (хотя бы частично) фонетике и грамматике заимствующего языка. При вкрап¬лении сохраняется иносистемный облик вкрапливаемого элемента, но этот элемент употребляется в некоем "застыв¬шем" виде, не изменяясь в соответствии со словоизмени¬тельными моделями или с моделями синтаксическими. Хрестоматийный пример переключения кодов — смена русского языка на французский (и обратно) в речи дворян — персонажей романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и мир». Обще-ние и на русском, и на французском происходит в соответ¬ствии с нормами каждого из этих языков. Переключение кодов мотивировано; наряду с этим в речи билингвов часто встречается смеше¬ние кодов, когда переход от одного языка к другому не имеет мотивировки. Граница кодов может проходить даже внутри тесно связанного словосочетания, так что определе¬ние принадлежит одному языку, определяемое — другому, глагол одному языку (с соответствующей морфологией), а зависимые от него слова — другому и т. п. На первый взгляд, понятие языкового сообщества не нуждается в разъяснениях — это сообщество людей, говоря¬щих на данном языке. Однако в действительности такого по¬нимания недостаточно. Например, французы, живущие во Франции, и говорящие по-французски канадцы не составля¬ют одного сообщества. Нельзя объединить в одно языковое сообщество англичан и американцев (хотя и те, и другие го¬ворят по-английски), испанцев и пользующихся испанским языком жителей Латинской Америки и т. д. Язык один и тот же (или почти один и тот же1), а сообщества разные. Языковое сообщество — это совокупность людей, объе¬диненных общими социальными, экономическими, политиче¬скими и культурными связями и осуществляющих в повседнев¬ной жизни непосредственные и опосредствованные контакты друг с другом и с различными социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространенных в этой совокупности. В действительности французский язык в Канаде несколько отличается от французского языка на территории его исконного распространения, анг¬лийский язык США имеет даже специальное название: American English. С другой стороны, составляют ли разные языковые со¬общества люди, живущие в одном городе, работающие на одних и тех же предприятиях, но имеющие в качестве род¬ных разные национальные языки, - например, русские, та¬тары, украинцы? Именно при изучении второго рода явлений — дву- и многоязычия при общности социальной жизни — возникла необходимость в понятии «языковое сообщество»: с помо¬щью этого понятия исследователь определяет социальные рамки, в которых функционирует один язык или несколько языков, взаимодействующих друг с другом.
Читать дальше
1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. — Вып. б: Языковые контакты. — М., 1972. – C. 5 2. Головко Е.В. Переключение кодов или новый код? // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. Вып.1, СПб., 2001. – С.298 3. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. Изд-е 3-е, испр. М.: Просвещение, 1989. – 208с. 4. Йокояма О.Т. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. – М., 2003. – 425с. 5. Карпушкина Елена Александровна. Становление двуязычной системы детей с билингвизмом / Е.А. Карпушкина // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. №2 (26). – 2013. – С. 223-229 6. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. – 320 с. 7. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества. СПб., 1996. – 192 с. 8. Проценко А. П. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и меж-культурная коммуникация», 2004. - №1. - С. 123 – 127 9. Харенкова А. В. Анализ особенностей речевого развития детей-билингвов / А.В. Харенкова // Проблемы современного образования. №2. – 2013. – С. 160-167 10. Чиршева Г. Н. Детский билингвизм и развитие бикультуральности // Вестник Череповецкого государственного университета. 2010. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/detskiy-bilingvizm-i-razvitie-bikulturalnosti (дата обращения: 15.04.2022) 11. Багана Ж., Блажевич Ю. С. К вопросу о переключении кодов // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2010. №12 (83). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-pereklyuchenii-kodov (дата обращения: 15.04.2022) 12. Angermeyer P. S. Multilingual discourse in the family; an analysis of conversations in a German-French-English-speaking family in Canada : Arbeitspapier Nr. 33 (Neue Folge). – Koln: In-stitut fur Sprachwissenschaft, Universitat zu Koln, 1999. – pp. 361 13. Auer P. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. [Interaction and Linguistic Structures ]. fachgruppe Sprachwissenschaft. Universitat Konstanz, 1998. – р. 309-332 14. Blom Jan-Petter; Gumperz J. Social meaning in linguistic structures: Code switching in northern Norway. In J.J. Gumperz and D. Hymes. Directions in Sociolinguistics. — New York: Holt.4. – Р. 44 15. Elwert, W. Th. Das zweisprachige Individuum: Ein Selbstzeugnis / W. Th. Elwert. - Wiesbaden: Steiner, 1959. – 80 p. с. 331 16. Genesee F. Individual Differences in Second Language Learning / F. Genesee // Canadian Modern Language Review. – 1978. – No. 34. – p. 490–504 17. Grosjean, F. Life with two languages: An introduction to bilingualism / F. Grosjean. – Cambridge, MA; London: Harvard Univ. Press, 1984. – 384 p. 18. Hoffman E. Lost in translation: A new life in a new language. — N.Y.: Dutton, 1989.2. – C. 56 19. Kamwangamalu N. M. The state of codeswitching research at the dawn of the new millennium: focus on the global context // Southern African Journal of Linguistics, - 1999. - 17, 4. – P. 256 – 277 20. Muysken P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Oxford, 2000. – 27 р. 21. Myers-Scotton C. Social Motivations for CodeSwitching: Evidence frоm Africa / C. Myers-Scotton. – New York: Oxford University Press, 1993. – р. 113 22. Myers-Scotton C. Duelling Language. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press, 1993 23. Ogechi N. O. Trilingual Codeswitching in Kenya - Evidence frоm Ekegusii, Kiswahili,English and Sheng: Dissertation zur Erlangung der Wurde des Doktors der Philosophie der Universitat Hamburg, 2002, - Режим доступа:http://deposit.ddb.de/cgibin/dokserv?idn=977955974&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=97795974.pdf 24. Peal E. The Relation of Bilingualism to Intelligence / E. Peal, E.W. Lambert // Physiological Monographs. – 1962. – No. 76/27. – p. 1–23 25. Ruke-Dravina, V Mehrsprachigheit im Vorschulalter / V Ruke-Dravina. - Lund: Gleerup, 1967. – 104 p. 26. Saunders G. Bilingual children: From birth to teens / G. Saunders. - Clevedon: Multilingual Matters, 1988. – 274 p. 27. Valdes G. Bilingualism and Testing: a Special Case of Bias / G. Valdes, R. A. Figueroa. – National Commission on Testing and Public Policy (U.S.), 1994. – 265р.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
МЕТОДЫ ИСКУССТВОВЕДЕНИЯ
Количество страниц:
30
Оригинальность:
63%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Искусство
курсовая работа
Сестринская помощь взрослому населению при циррозе печени в стационарных условиях
Количество страниц:
20
Оригинальность:
93%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Медицина
курсовая работа
Гражданско-правовой режим недвижимого имущества
Количество страниц:
25
Оригинальность:
70%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Гражданское право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image