Введение 3 1. Текст оригинала и перевода 5 2. Анализ перевода «Коралина / Coraline / N. Gaiman Легко читаем по-английски» 18 Заключение 22 Список литературы 24

Лингвостилистический анализ текста

реферат
Языкознание
25 страниц
24% уникальность
2022 год
64 просмотров
Вяткина А.
Эксперт по предмету «Лингвистика текста»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Текст оригинала и перевода 5 2. Анализ перевода «Коралина / Coraline / N. Gaiman Легко читаем по-английски» 18 Заключение 22 Список литературы 24
Читать дальше
Перевод - очень древний вид человеческой деятельности. Языки различных групп людей отличались друг от друга, поэтому появились и первые переводчики, т.е. люди, которые помогали общению между людьми, говорившими на разных языках. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Данная курсовая работа посвящена переводу лингвистической терминологии. Лингвистический перевод сегодня является одним из самых востребованных видов переводческих услуг, в связи с распространенным в наши дни международным сотрудничеством и выходом множества российских компаний на мировой рынок. Перевод в сфере экономики имеет целый ряд особенностей, его выполнение требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе, но и специальных знаний в области экономики. Актуальность данной работы обусловлена повышением значимости перевода лингвистической терминологии, как составляющей лингвистических текстов.


Если вы ищете компанию, которая выполняет контрольные работы для студентов , оформляйте заказ на сайте Work5.


. Говоря об особом стиле медиа-профессионалов, следует также упомянуть, что иногда бывает сложно понять, что скрывается за той или иной яркой фразой, полной метафор или особого юмора. Во-вторых, новости могут быть посвящены отдельной отрасли науки или техники со всеми ее разветвлениями - наличием определенной терминологии и т. д., что означает, что они могут быть узкоспециализированными. Основная трудность в этом случае заключается в том, что новости в большинстве случаев связаны с достижениями в соответствующих отраслях науки и технологий, поэтому термины, используемые в таких текстах, могут просто отсутствовать в целевом языке. Это означает, что специалистам приходится во многом выступать в роли «первопроходцев», которые самостоятельно разрабатывают совершенно новую терминологию для языковой среды. Целью данной работы является изучение особенностей перевода терминов на основе лингвистических текстов. При этом можно выделить следующие основные задачи: - рассмотреть лингвистический термин: понятие и характеристики; - изучить специфику и трудности перевода лингвистической терминологии; - рассмотреть перевод сокращений и названий в лингвистических текстах. Объектом данного исследования выступают лингвистические тексты. Предметом - перевод терминов на основе лингвистических текстов. В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. В первой главе приведены оригинал и текст перевода те, во второй – проведен анализ перевода «Коралина / Coraline / N. Gaiman Легко читаем по-английски».

Читать дальше
В наши дни перевод является очень востребованным видом перевода и во многом выходит за рамки непосредственно технического перевода. Лингвистический перевод требует от специалиста особых знаний и понимания особенностей, существующих в практике составления лингвистических документов, применении законодательных норм, а также понимания и корректного перевода лингвистических терминов. Перевод текстов в большей степени, чем другие виды перевода, предполагает не только знание языка и работу со словарями, но и понимание в области экономики, а также в случае необходимости - консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов. Проанализировав в данной курсовой работе перевод лингвистической терминологии, мы сделали следующие выводы: Лингвистические термины представляют собой слова и словосочетания, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли и составляют основу лингвистической теории. Характерными особенностями лингвистического термина являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость. Существует несколько типов классификации лингвистических терминов. Лингвистические термины принято классифицировать по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. В ходе перевода лингвистической терминологии переводчик может столкнуться с рядом трудностей. Переводчик должен знать значения лингвистических терминов, отличных от их традиционного значения, а также речевые обороты, фразеологизмы, профессионализмы и т.д. Среди лингвистических терминов много многозначных, или так называемых «разнопереводных» терминов, в том числе тех, которые имеют не только непосредственно лингвистическое значение, но и одно или более значений из других областей. Переводчику лингвистических текстов часто приходится сталкиваться с т.н. «безэквивалентными терминами». Безэквивалентные термины - слова и словосочетания в английском языке, которые на данный момент не имеют эквивалента в русском языке. При переводе безэквивалентой лексики используются следующие приёмы: - калькирование; - описательный перевод; - транскрипция и транслитерация Особую трудность представляет перевод сокращений лингвистических терминов, при переводе которых используются следующие методы: транслитерация; использование эквивалентов и другие.
Читать дальше
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с. 2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с. 3. Виды информации в тексте [Электронный̆ ресурс]: http://iterviam.ru/gum-nauk/stilistik/info_v_text/ (Дата обращения: 17.03.2022). 4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с 5. Курбанов, А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 2 / А.М. Курбанов. - М.: Проспект, 2015. - 312 c. 6. Левицкая Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский, Издательство литературы на иностранных языках, М. 1963. - С. 99-142 7. Левицкий, Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. - М.: КД Либроком, 2014. - 266 c. 8. Левицкий, Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. - М.: КД Либроком, 2017. -266 С. 9. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н.Николюкина. Инетитут научн. информации по общественным наукам РАН. — М.: НПК «Интелвак», 2001. — 1600 с. 10. Львов М.Р. Основы теории речи М. Академия, 2002. - С. 162 11. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. - М.: Флинта, 2011. - 312 c. 12. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком / Р.К. Миньяр- Белоручев. – М., 2001. – 154 с. 13. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. 14. Михальская, Н. П. Пути развития английского романа 1920-1930-х годов. Утрата и поиски героя Текст. / Н. П. Михальская. М. : Высшая школа, 1966. - 272 с. 15. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. 2018. – С. 16-32 16. Наумов, В.В. История лингвистических учений. Общее языкознание: Курс лекций для магистрантов очной и заочной форм обучения / В.В. Наумов, И.А. Чехович. - М.: Ленанд, 2018. - 200 c. 17. Немченко, В.Н. Введение в языкознание: Учебник для вузов / В.Н. Немченко. - М.: Юрайт, 2018. - 679 c. 18. Никитина, М. А. Стилистические особенности творчества Агаты Кристи на примере цикла рассказов “The labours of Hercules” / М. А. Никитина, Е. З. Гугуцидзе // Современные проблемы лингводидактики : сборник научных трудов, Рязань, 02 июня 2020 года / Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина. – Рязань: Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина, 2020. – С. 65-68. 19. Осипова, Л.И. Введение в языкознание: Учебник / Л.И. Осипова. - М.: Академия, 2018. - 304 c. 20. Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык [Электронный̆ ресурс]: http://study-english.info/translation-analysis.php (Дата обращения: 17.03.2022) 21. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий̆ анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. — 2-е изд., испр. и доп. — СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008. — 296 с. 22. Nord C.Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Особенности продвижения услуг баз отдыха на примере Приморского края
Количество страниц:
45
Оригинальность:
91%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Туризм
реферат
Понятие процессуального статуса в философии права
Количество страниц:
25
Оригинальность:
88%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Право
курсовая работа
Формирование фонематического слуха у школьников с умственной отсталостью
Количество страниц:
38
Оригинальность:
31%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Логопедия
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image