Введение 3
1. Текст оригинала и перевода 5
2. Анализ перевода «Коралина / Coraline / N. Gaiman Легко читаем по-английски» 18
Заключение 22
Список литературы 24
Читать дальше
В наши дни перевод является очень востребованным видом перевода и во многом выходит за рамки непосредственно технического перевода. Лингвистический перевод требует от специалиста особых знаний и понимания особенностей, существующих в практике составления лингвистических документов, применении законодательных норм, а также понимания и корректного перевода лингвистических терминов.
Перевод текстов в большей степени, чем другие виды перевода, предполагает не только знание языка и работу со словарями, но и понимание в области экономики, а также в случае необходимости - консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов.
Проанализировав в данной курсовой работе перевод лингвистической терминологии, мы сделали следующие выводы:
Лингвистические термины представляют собой слова и словосочетания, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли и составляют основу лингвистической теории.
Характерными особенностями лингвистического термина являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость.
Существует несколько типов классификации лингвистических терминов. Лингвистические термины принято классифицировать по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам.
В ходе перевода лингвистической терминологии переводчик может столкнуться с рядом трудностей. Переводчик должен знать значения лингвистических терминов, отличных от их традиционного значения, а также речевые обороты, фразеологизмы, профессионализмы и т.д.
Среди лингвистических терминов много многозначных, или так называемых «разнопереводных» терминов, в том числе тех, которые имеют не только непосредственно лингвистическое значение, но и одно или более значений из других областей.
Переводчику лингвистических текстов часто приходится сталкиваться с т.н. «безэквивалентными терминами». Безэквивалентные термины - слова и словосочетания в английском языке, которые на данный момент не имеют эквивалента в русском языке. При переводе безэквивалентой лексики используются следующие приёмы:
- калькирование;
- описательный перевод;
- транскрипция и транслитерация
Особую трудность представляет перевод сокращений лингвистических терминов, при переводе которых используются следующие методы: транслитерация; использование эквивалентов и другие.
Читать дальше
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
3. Виды информации в тексте [Электронный̆ ресурс]: http://iterviam.ru/gum-nauk/stilistik/info_v_text/ (Дата обращения: 17.03.2022).
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с
5. Курбанов, А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 2 / А.М. Курбанов. - М.: Проспект, 2015. - 312 c.
6. Левицкая Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский, Издательство литературы на иностранных языках, М. 1963. - С. 99-142
7. Левицкий, Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. - М.: КД Либроком, 2014. - 266 c.
8. Левицкий, Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. - М.: КД Либроком, 2017. -266 С.
9. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н.Николюкина. Инетитут научн. информации по общественным наукам РАН. — М.: НПК «Интелвак», 2001. — 1600 с.
10. Львов М.Р. Основы теории речи М. Академия, 2002. - С. 162
11. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. - М.: Флинта, 2011. - 312 c.
12. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком / Р.К. Миньяр- Белоручев. – М., 2001. – 154 с.
13. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
14. Михальская, Н. П. Пути развития английского романа 1920-1930-х годов. Утрата и поиски героя Текст. / Н. П. Михальская. М. : Высшая школа, 1966. - 272 с.
15. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. 2018. – С. 16-32
16. Наумов, В.В. История лингвистических учений. Общее языкознание: Курс лекций для магистрантов очной и заочной форм обучения / В.В. Наумов, И.А. Чехович. - М.: Ленанд, 2018. - 200 c.
17. Немченко, В.Н. Введение в языкознание: Учебник для вузов / В.Н. Немченко. - М.: Юрайт, 2018. - 679 c.
18. Никитина, М. А. Стилистические особенности творчества Агаты Кристи на примере цикла рассказов “The labours of Hercules” / М. А. Никитина, Е. З. Гугуцидзе // Современные проблемы лингводидактики : сборник научных трудов, Рязань, 02 июня 2020 года / Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина. – Рязань: Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина, 2020. – С. 65-68.
19. Осипова, Л.И. Введение в языкознание: Учебник / Л.И. Осипова. - М.: Академия, 2018. - 304 c.
20. Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык [Электронный̆ ресурс]: http://study-english.info/translation-analysis.php (Дата обращения: 17.03.2022)
21. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий̆ анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. — 2-е изд., испр. и доп. — СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008. — 296 с.
22. Nord C.Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p
Читать дальше