ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ И ПРОБЛЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ 5 1.1 Определение «сленгизма» и его классификация 5 1.2 Стратегии перевода сленгизмов в художественном тексте 9 ВЫВОДЫ к Главе 1 18 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ В ТЕКСТАХ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE» И ДЖ. ИРВИНГА «THE CIDER HOUSE RULES» 19 2.1 Предпереводческий анализ фрагментов текста, содержащих сленгизмы 19 2.2 Анализ использования переводческий стратегий и трансформаций при переводе сленгизмов 22 2.3 Сравнительный анализ перевода сленгизмов в романах 26 ВЫВОДЫ по Главе 2 30 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГИЗМОВ (на материале ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE» И ДЖ. ИРВИНГА «THE CIDER HOUSE RULES» )

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
66% уникальность
2022 год
39 просмотров
Середкин В.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ И ПРОБЛЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ 5 1.1 Определение «сленгизма» и его классификация 5 1.2 Стратегии перевода сленгизмов в художественном тексте 9 ВЫВОДЫ к Главе 1 18 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ В ТЕКСТАХ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE» И ДЖ. ИРВИНГА «THE CIDER HOUSE RULES» 19 2.1 Предпереводческий анализ фрагментов текста, содержащих сленгизмы 19 2.2 Анализ использования переводческий стратегий и трансформаций при переводе сленгизмов 22 2.3 Сравнительный анализ перевода сленгизмов в романах 26 ВЫВОДЫ по Главе 2 30 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32
Читать дальше
Настоящая работа посвящена анализу перевода сленгизмов в англоязычных романах в рамках изучения письменного языка и анализа живой естественной речи. Актуальность темы исследования: Исследователи проявляют интерес к различным видам ненормативной лексики, особенно к такому специфичному, как сленг, достаточно давно. И это объяснимо, так как сленг обращает на себя внимание своей выразительностью и метафоричностью. Для использования в практической деятельности переводчика. Объектом исследования является сленг как явление современной лингвистики. Предметом исследования являются переводческие стратегии при переводе английского сленга на русский язык. Цель данного исследования состоит в выявлении наиболее эффективную стратегию перевода английского сленга на русский язык в художественном переводе.


Если вы хотите заказать написание реферата по языкознанию, переходите по ссылке, заполняйте форму заявки и мы сделаем самый лучший реферат!


. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) выявить сущность сленга как явления в современной лингвистике; 2) изучить виды сленга в английском и русском языках; 3) выявить основные проблемы, возникающие при переводе сленга; 4) уточнить понятие «переводческая стратегия» в лингвистической науке; 5) изучить классификацию переводческих стратегий применительно к художественному тексту; 6) выявить наиболее эффективные переводческие стратегии при переводе сленга с английского языка на русский. В соответствии с целью и задачами исследования, основными методами исследования в данной работе являются: метод теоретического анализа, метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, статистический метод, описательный метод. Материал исследования: англоязычные романы. Теоретической базой исследования послужили материалы научных трудов, статей, монографий, учебных пособий, работы исследователей в области лингвистики и теории перевода, таких как Швейцер А. Д., Жербило Т. В., Хомяков В. А, Хафизова А. А, Волошин Ю. К., Гальперин Гарбовский Н. К., Казакова Т. А., Рецкер Я. И., Бархударов Л. С, Виноградов В. С., Комиссаров В. И. Практическая значимость исследования заключается в использовании результатов исследования курсовой работы в практической деятельности переводчиков. А также данные, которые были получены в ходе анализа конкретного языкового материала, вносят вклад в теорию и практику перевода. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

Читать дальше
Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, зримости, точности, краткости, а также, чтобы избежать штампов и клише. Не существует однозначного отношения к вопросу, касающегося перевода сленга в различных языковых ситуациях. Все это обусловило необходимость комплексного изучения перевода сленга на материале нескольких языков, в частности английского и русского, что способствует повышению языковой компетенции переводчиков, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения. Этим и определяется актуальность нашего исследования. Учёные - лингвисты по сей день не пришли к единому толкованию термина «сленг». Большинство исследователей интерпретирует это понятие либо как синоним жаргона, либо как совокупность жаргонных слов, значений и словосочетаний, то есть такой разновидности речи, которая используется определённой социальной группой, преимущественно в устной коммуникации. При этом, проникновение сленга во многие сферы языка стало не только существенной частью повседневного общения, но и способствовало проявлению своеобразной экспрессии в культуре, литературе и кино. В результате проведённого исследования были перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе сленга. Однако вследствие разнообразия этих языковых явлений и их индивидуальных особенностей, приемы передачи сленга при переводе могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
Читать дальше
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с. 2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. – 300 с. 3.Балашова Л.В. Обращения-метафоры в коммуникативной компетенции носителя молодежного сленга // Жанры речи. Выпуск 7. – Саратов, 2011. - С. 168-188. 4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с. 5.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. № 3. – М., 1996. - С. 32-41. 6.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с. 7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с. 8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с. 9.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., Едиториал УРСС, 2005. – 208 с. 10.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. - 320с. 11.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 192с. 12.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208с. 13.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода Флинта, 2009. – 216 с. 14 Передача сленга и ее роль в достижении адекватности перевода // Проблемы теории языка и переводоведения.Сб статей № 29 - М МГОУ, 2006 -С 132-138 15.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с. 16.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель: АСТ, 2003. – 221 с. 17. Сленг в романе Джона Ирвинга «Правила дома сидра» и его перевод на русский язык // Вестник МГОУ . Серия «Лингвистика» Выпуск 1 (25) - М МГОУ, 2006 - С 122-126 18.Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2002 – 256 с. 19.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: «Филология Три», 2002. – 416 с. 20.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США - М.: Наука, 1983. - 216 с. 21.Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра») // Дис. … канд. фил. наук. – М., 2007. – 182 с. 22.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с. 23.Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой, 1969. – 608 с. 24.Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. – М., 1989. – 578с. 25.Eriksen M.Translating the use of slang Aarhus School of Business 2010/ - 91 p. 26.Hamaida L. Subtitling Slang and Dialect // EU-High-Level Scientific Conference Series– LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. - MuTra 2007/ - 11 p. 27.Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1978. - 476p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Терминологическая лакунарность в юридическом дискурсе. Проблемы перевода безэквивалентной лексики
Количество страниц:
30
Оригинальность:
79%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Языкознание
реферат
Речной (внутренний водный) транспорт как отрасль экономики
Количество страниц:
18
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономика отрасли
курсовая работа
Отдельные виды земельных правонарушений
Количество страниц:
25
Оригинальность:
85%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Земельное право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image