В заключение исследования ошибок перевода при локализации видеоигр в России можно сделать ряд выводов.
В целом, актуальность проблемы перевода современных игровых проектов растет с каждым днем, что связано с широкой популярностью жанра видеоигр. Возможные ошибки и нарушения, возникающие при переводе современных видеоигр, могут радикально изменить отношение игрока к проекту и нанести непоправимый ущерб сюжетному содержанию игры, объем и проработка которого неизбежно увеличивается от проекта к проекту.
Локализация компьютерной игры – это объемный сложный процесс, который включает в себя перевод, но не ограничивается им.
Требования к специалисту, специализирующемуся на локализации видеоигр (локализатор), и стандарты работы подразумевают обязательное владение базовыми знаниями в области программирования, а также навыками работы со средствами автоматизированного перевода, помогающими ускорить рабочий процесс, глоссариями и инструментами памяти переводов. Также в большинстве случаев заказчик очень благосклонно относится к тому факту, что сами компьютерные игры входят в круг интересов переводчика.
Следовательно, работа переводчика – это трудоемкий и длительный процесс, требующий терпения и навыков командной работы, поскольку переводчик должен быть осведомлен об основных тенденциях поп-культуры, оценивать, что нравится и не нравится аудитории, понимать целевой рынок и, что не менее важно, обладать широчайшими компетенциями в область лингвокультурологии.
Локализация является мультидисциплинарным процессом, многомерность которого напрямую зависит от конечной цели – полной адаптации продукта (его макет, контент и месседж) к инокультурному потребительскому рынку. Поэтому, когда речь заходит о локализации, как правило, заранее известны потенциальные потребители продукта, их культурные и социальные особенности, такие как менталитет, юмор, диалекты, приоритеты, ценности и, конечно же, географическое положение. Основная цель процесса – это сделать так, чтобы получатель поверил, что продукт изначально был создан на его родном языке.
Следует отметить, что в классической теории и практике перевода целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы оригинала. Когда видеоигры локализуются в России, анализируемый материал указывает на противоположную тенденцию, т.е. на значительную трансформацию текста при переводе. Поскольку в процессе перевода локализаторами учитываются следующие нюансы: полнота локализации (перевод имен собственных, названий элементов интерфейса, перевод игровых терминов, передача игры слов, связь полноты локализации с озвучиванием); влияние непереведенных и транслитерированных слов на понимание текст; уровень владения языком в стране локализации; перевод существующих реалий; перевод текстов на графические элементы игры.
Следовательно, чаще всего значения соотносимых слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными связями. Это часто приводит к изменению выразительного эффекта при переводе. Целью проанализированных выше преобразований является повышение привлекательности текста компьютерной игры для его получателя.
Правильная передача смысла в видеоигре влияет на появление людонарративного диссонанса, когда возникает конфликт между сюжетом видеоигры и игровым процессом (картинка, действия персонажа и т.д.). Требуется, чтобы переведенная фраза соответствовала эмоциям персонажа, его характеру и уровню отношений с другими персонажами. Если отклоняться от необходимости соблюдения этого условия, это не позволяет создать эффект погружения, игрок перестает сопереживать главным героям, что напрямую влияет на игровой процесс.
Поэтому главная трудность для переводчика компьютерных игр заключается в том, что необходимо передать смысл оригинального текста так, чтобы игрок понял, о чем идет речь. Поэтому главной задачей языкового локализатора является качественный перевод компьютерных игр, максимальная передача игровой атмосферы и смысла поворотов сюжета, что в конечном итоге способствует успешному продвижению переведенного продукта на рынке.
Неотъемлемой частью высококачественного перевода является внимание языкового локализатора к деталям. Чтобы упростить задачу, в качестве рекомендации предложите составить полный глоссарий до начала локализации (или во время перевода первых текстов), чтобы прописать и обсудить такие моменты с разработчиками и привлечь экспертов к обсуждению, если это необходимо.
В рамках работы было выявлено несколько наиболее важных причин появления ошибок перевода и различного рода неточностей в текстах игровых проектов.
Во-первых, ограниченное время доставки переведенного продукта, невнимательность или возможная некомпетентность специалистов по переводу, а также наличие дополнительных условий, усложняющих перевод (например, необходимость синхронизации текста перевода с текстом оригинала во времени), отсутствие или полное отсутствие сопроводительных материалов у разработчика часть интернационализированного текста, которая включает все необходимые пояснения, должна быть выделена отдельно, способствуя значительному улучшению качества перевода.
Следует отметить, касаясь вопроса о влиянии нарушений перевода на версию проекта видеоигры, адаптированную для иностранной аудитории, что в масштабах крупной видеоигры ошибки перевода в основном являются локальными нарушениями различной степени, часто не вызывающими серьезных последствий и теряемыми для игрока в значительных объемах переведенной информации. Наибольшую опасность в таких случаях для адекватного понимания и восприятия игрового проекта представляют не столько сами ошибки, сколько частота их возникновения во время игры.
Во-вторых, более грубые нарушения в переводе, радикально меняющие смысл повествования и способные изменить отношение игрока к персонажам и событиям, разворачивающимся в видеоигре, относятся к уровню прагматических ошибок, которые, как правило, проявляются не сразу, а только после того, как игрок завершит определенную миссию или даже весь сюжет игры.
Однозначного решения проблемы ошибок при профессиональном переводе проектов видеоигр не существует. В дополнение к распространенным причинам неточностей исключительно по вине переводчика, также необходимо учитывать, что качество окончательного перевода видеоигры во многом зависит от самих разработчиков.
Последнее могло бы повысить степень вовлеченности специалистов по переводу в процесс подготовки проекта, это позволило бы локализаторам глубже вникать в детали происходящего в контексте видеоигры и избавиться от многих спорных решений при переводе. Этот шаг не реализуется исключительно по экономическим соображениям, поскольку вряд ли какая-либо крупная студия по изданию видеоигр позволит себе рискнуть доверительным сотрудничеством с иностранной студией переводов, подразумевающей предоставление исходных файлов игры на ранних стадиях разработки. В частности, компании предпочитают штатных переводчиков иностранным специалистам, избавляя себя от риска снижения качества продукта на зарубежных рынках.
Предлагаемый выход из ситуации является лишь частичным решением проблемы, поскольку в этом случае издатель из соображений экономии бюджета будет вынужден отказаться от полного дубляжа, что, в свою очередь, часто осуждается игровым сообществом. Каждый разработчик решает данную задачу индивидуально, в том числе в зависимости от политики самой компании, от статуса издателя на определенном зарубежном рынке, от степени сотрудничества издателя с конкретной студией переводов и от многих других менее очевидных, но чрезвычайно важных факторов.
Таким образом, в процессе локализации компьютерных игр переводчик сталкивается с рядом различных проблем. Представленный круг проблем в рамках работы локализации компьютерных видеоигр не является исчерпывающим. В них можно включить особенности перевода интертекстуальных включений, нецензурную лексику, перевод заголовков и некоторые другие, так как эти категории представляют собой лексико-стилистические и лексико-грамматические вопросы, которые могут быть предметом отдельного исследования.
Поскольку в процессе локализации компьютерных игр переводчик сталкивается с рядом различных проблем, следовательно, перевод компьютерных видеоигр – это уникальная и чрезвычайно сложная задача, требующая от переводчиков специальной подготовки, эрудиции, креативности.
Большинства ошибок можно было бы легко избежать при правильном планировании, поэтому локализация должна быть включена в план на самых ранних стадиях разработки, и вам нужно выделить достаточно времени и денег на весь процесс. В то же время наличие существующих практик решения существующих проблем, использование некоторых из них в рамках локализации имеет свою специфику, поскольку природа компьютерной игры накладывает определенные технические ограничения на осуществление перевода, требует знания игрового процесса и современной игровой терминологии.
Этот вид переводческой деятельности чрезвычайно востребован в настоящее время, так как мировая индустрия интерактивных развлечений растет и развивается, поэтому в будущем спрос на такие услуги перевода будет только расти.