Введение 3 Глава 1 Теоретические аспекты и комедийная составляющая кинодискурса китайского языка 6 1.1 Основные характеристики и особенности кинодискурса и китайского кинодискурса 6 1.2 Способы создания комического эффекта, способы создания комического эффекта в кино, специфика китайского юмора. 10 Глава 2. Основные способы создания комического эффекта в китайском языке. 18 2.1 Основные способы создания комического эффекта в китайских сериалах. 18 2.2 Основные способы создания комического эффекта в китайских сериалах на примере дорамы «爱情公寓» 21 Заключение 26 Список литературы 28

ОСНОВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОМ ДОРАМЫ «爱情公寓»

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
71% уникальность
2022 год
19 просмотров
.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1 Теоретические аспекты и комедийная составляющая кинодискурса китайского языка 6 1.1 Основные характеристики и особенности кинодискурса и китайского кинодискурса 6 1.2 Способы создания комического эффекта, способы создания комического эффекта в кино, специфика китайского юмора. 10 Глава 2. Основные способы создания комического эффекта в китайском языке. 18 2.1 Основные способы создания комического эффекта в китайских сериалах. 18 2.2 Основные способы создания комического эффекта в китайских сериалах на примере дорамы «爱情公寓» 21 Заключение 26 Список литературы 28
Читать дальше
Современный мир быстро меняется, возникают новые информационные технологии, которые предоставляют огромные возможности для создания и распространения различного рода контента, к примеру: научных статей, официально-деловых документов, а также фильмов, мультфильмов, сериалов и т.д. Это ставило перед переводчиками новые задачи, а именно умение переводить и понимать подобного рода информацию, а соответственно и знать из чего состоит язык оригинала. Одной такой странной, из которой в Россию поступает различного рода контент, является Китай. Отношения России с КНР активно развиваются в последние десятилетия, что объясняет актуальность обмена знаниями в различных сферах и подразумевает изучение языка и культуры данной страны. Китай — нация с многовековой историей, которая, бесспорно, отразилась на культуре и языке государства, и представляет собой обширное поле для исследования историков, лингвистов и культуроведов. Одним же из важнейших компонентов коммуникации и обмена информации является юмор. Однако существует большая разница между китайским и европейским пониманием юмора, из-за чего у переводчиков возникают трудности при переводе, например: фильмов и сериалов, которые с каждым днем становятся все популярнее за пределами КНР, и куда более легкие для воспринятия человеком, чем разного рода литературу. Таким образом, актуальность исследования обусловлена растущей визуализацией и глобализацией культуры, интенсивным развитием сферы кинопроизводства, а также общей малой осведомленностью людей, о способах построения комического эффекта в китайском языке, в частности в кинодискурсе, а также значимой ролью юмора, который способствует пониманию как собственной, так и чужой культуры, особенностей менталитета. Целью данной работы является выявление основных способов создания комедийного эффекта в китайских сериалах на примере комедийной дорамы «爱情公寓» Объектом данного исследования являются речь и высказывания персонажей китайского комедийной дорамы «爱情公寓» (“Любовные Апартаменты”).


Нужно выполнить решение практической работы ? С этим вам могут помочь специалисты Work5.


. Предметом данного исследования являются лексические и стилистические средства, используемые персонажами сериала для создания комического эффекта. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1. Изучить основные характеристики кинодискурса, а также языковые особенности в китайских комедийных фильмах и сериалах. 2. Рассмотреть основные способы создания комического эффекта в кино, а также специфику китайского юмора. 3. Выделить основные способы создания комического эффекта в китайских сериалах и фильмах. 4. Проанализировать способы создания комедийного эффекта в китайском языке на примере китайской комедийной дорамы «爱情公寓». Теоретико-методологическая база исследования: труды таких авторов, как Гитис М. И. [8], Кулешов Л. В. [22], Кязимов Г. [16] и др. Материалом для исследования послужила китайская комедийная дорама «爱情公寓», весьма популярное в Китае и богатое различными примерами произведение. В процессе работы были использованы следующие методы: - сбор, первичный анализ и изложение данных и их характеристик; - метод текстового анализа; - метод лингвистического анализа; - метод классификации. Теоретическая значимость работы определяется вкладом в исследование способов создания комического эффекта, а также развитием положений в межкультурной коммуникации в области китайского языка. Практическая значимость работы данной курсовой работы связана с возможностью использования её содержания и результатов при изучении лексики, грамматики и стилистика китайского языка, а также при переводе китайских кинофильмов, сериалов, мультфильмов и т.д., содержащих в себе комический эффект. Цели и задачи исследования определили структуру данной курсовой работы, которая включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованной литературы. Введение включает в себя обоснование актуальности исследования, формулировку цели и задачи, обоснование теоретической и практической значимости работы. В первой главе рассматриваются характеристики и особенности кинодискурса, в частности китайского. Рассматривается юмористический аспект в китайском кино, способы создания юмористических выражений, а также специфика китайского юмора. Во второй главе проводится анализ языковых средств, используемых персонажами дорамы, для создания комического эффекта. В заключении приводится отчет о поставленной цели и задачах. Список литературы включает в себя 21 источник.  

Читать дальше
Как и любое другое стилистическое устройство, игра слов представлена носителем определенной информации. Игра слов состоит как минимум из двух языковых единиц, которые, в свою очередь, имеют сложную семантическую композицию, элементы которой должным образом влияют на содержание и дальнейший перевод. Перевод каламбуров является довольно сложной задачей, решение которой каждый раз является новым и часто обсуждается, а иногда кажется невозможным для достижения адекватного перевода. Ситуация, когда переводчик не видит игру слов в оригинальном тексте или делает сноску «непереводимая игра слов», оценивается негативно. Трудно не согласиться с тем фактом, что изменения в каламбуре на уровне семантики или стилистики, то есть его фактическая передача не в капризном смысле, иногда приводят к огромным потерям при переводе. Однако, как упоминалось выше не раз, одним из не только основных, но и надежных средств для необходимой передачи значения каламбура является метод компенсации. Поддержка такого метода может служить не только общей семантикой двух (или одного) элементов ядра, но и новой семантической конструкцией. Взвесив весь потенциал перевода каламбура, переводчик выбирает вариант, который обеспечивает определенные преимущества, и этот вариант может значительно отличаться от оригинального каламбура использованного автором. Если каламбур необходимо передать в любом случае, но контекст полностью не переведен, лучше всего будет попытаться как-нибудь объяснить или рассказать читателю (или слушателю) суть оригинального каламбура. Подводя итог вышесказанному, можно добавить, что в большинстве случаев, особенно если невозможно буквально передать суть каламбура, с помощью схожих средств, переводчик создает свой собственной каламбур, иногда на совершенно другой основе и используя другие средства выражения. Анализ материалов, использованных в этом исследовании, показал, что функциональная сторона передачи каламбуров многими переводчиками часто не принимается во внимание.  
Читать дальше
1. Белецкий. А. А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) / А. А. Белецкий. — Киев: Наука, 1972. — 208 с. 2. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: Учебник / Л.А. Представлено. — Санкт-Петербург. Питер, 2014. 274 с. 3. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учебник для академического бакалавра / Т.И. Вендина. — Люберцы: Юрайт, 2016. 333 с. 4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды — М, 1977. 152 с. 5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1997. 185 с. 6. Габуллина А. Х. Лексические заимствования с японского языка на русский: когнитивно-прагматические особенности и процесс ассимиляции // Вестник Челябинского государственного университета / А. Х. Габуллина. — 2012. — № 2 (256). Филология. История искусства. Issue. 62. — С. 12-16. 7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. — 144 с. 8. Гитис М. И. О закономерностях восприятия комического эффекта, передаваемого средствами киномузыки с. 256 – 263 9. Горбачева Т. Угроза русскому языку или неизбежному явлению / Т. Горбачева. — М., 2017. 149 с. 10. Даниленко, В.П. Общая лингвистика и история языкознания: курс лекций / В.П. Даниленко. — М .: Флинт, 2015. 272 с. 11. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи / О. В. Долгова. — Москва: Высшая школа. 2016. 191 с. 12. Жуков, А. В. К вопросу о существенных свойствах и семантической классификации единиц выражения / А. В. Жуков, К. А. Жуков // Вестник Новгородского государственного университета. — 2006. — № 36. — С. 55 — 58. 13. Карпенко, Ю. А. О семантике имен собственных [Электронный ресурс] / Ю. А. Карпенко. — 2021. — Режим доступа: http://karpenko.in.ua/wp-content/uploads/2013/02/O_Semantike_70.pdf (дата обращения: 29.03.2022). 14. Косинова Л. В. Специфика жанра «китайский анекдот» / Л. В. Косинова // Лингвокультурология. — Екатеринбург, 2014. — Вып. 8. — С. 107-116. 15. Косинова Л.В. Китайский комический дискурс: дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2014. 6 с. 16. Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов 268 с. 17. Никонов, В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. — М .: Наука, 1974. — 278 с. 18. Ратникова И. Е. Антропонимия русского и китайского языков: типологические сходства в ономасиологии имен собственных / И. Е. Ратникова // Вестник БДУ. — 2014. — №1. — С. 41 — 46. 19. Шатравка, А. В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведения современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ) / А. В. Шатравка // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. — 2010. — №3. — С. 117 — 123. 20. 刘晨曦. 二十一世纪初大学生人名研究. 太原师范学院学报, 2016. 年9月 第5卷第5期. 38–41页 (Лю, Ч. Исследование имен студентов начала XXI в. / Ч. Лю // Вестник Тэйюаньского педагогического университета. – 2016. – № 5. С. 38 – 41). 21. 林木. 中国起名改名实用全书. 中国商业出版社, 北京, 2001. 年第. 123 页 Л и н ь, М. Антология ономастики в Китае / М. Линь. – Пекин, 2001. – 123 с. 22. Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык [Электронный ресурс]: https://moluch.ru/archive/80/14269/ (дата обращения: 02.04.2022) 23. Особенности перевода кинофильмов [Электронный ресурс]: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kinofilmov (дата обращения: 02.04.2022) 24. Способы передачи комического эффекта — Способы передачи комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва" [Электронный ресурс]: https://studbooks.net/2097893/literatura/sposoby_peredachi_komicheskogo_effekta (дата обращения: 03.04.2022) 25. Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & Hungry и How i Met Your Mother) [Электронный ресурс]: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-yumora-v-perevode-na-osnove-serialov-young-hungry-i-how-i-met-your-mother/viewer (дата обращения: 02.04.2022) 26. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе [Электронный ресурс]: https://moluch.ru/archive/52/6970/ (дата обращения: 30.03.2022)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Влияние спроса и предложения рабочей силы на процесс определения размера заработной платы работника на примере отеля «Санкт-Петербург»
Количество страниц:
35
Оригинальность:
60%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Управление персоналом
курсовая работа
Анализ прибыли и рентабельности и их роль в финансовой устойчивости организации
Количество страниц:
30
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Экономика
курсовая работа
Правовая основа, цели, принципы, задачи государственного мониторинга атмосферного воздуха  
Количество страниц:
27
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image