Введение 3
1. Теоретические аспекты изучения лингвистические особенности перевода прилагательных с английского языка на русский на материале текстов инженерной тематики 4
1.1. Понятие и виды прилагательных в английском языке 4
1.2. Языковое оформление текстов научно-популярной направленности, роль прилагательных 5
2. Анализ особенностей перевода научно-технических текстов с английского языка на русский на материале текстов инженерной тематики 8
2.1 Анализ перевода на лексическом уровне 8
2.2. Анализ перевода на грамматическом уровне 12
2.3. Анализ перевода на стилистическом уровне 14
Заключение 16
Список литературы 17
Читать дальше
В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая основная цель: изучение лингвистических особенностей перевода прилагательных с английского языка на русский на материале текстов инженерной тематики. Для достижения данной цели были решены следующие основные задачи:
- рассмотрено понятие и виды прилагательных в английском языке;
- изучено языковое оформление текстов научно-популярной направленности, роль прилагательных;
- проведен анализ перевода на лексическом уровне;
- проведен анализ перевода на грамматическом уровне;
- проведен анализ перевода на стилистическом уровне.
По результатам выполнения данной работы можно сделать следующие основные выводы:
В результате исследования научно–технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность.
В отличие от разговорного языка, научно— технический стиль состоит из нейтрально— окрашенных фразеологических сочетаний технической тематики. Основными требованиями, которым должен отвечать научно– технический перевод, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию.
Таким образом, задачи данной работы можно считать решенными, цель достигнутой.
Читать дальше
1. Айзенкоп С.М. Лингвистика / С.М. Айзенков. – Ростов: Библиограф, 2018. – 616 с.
2. Авербух К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. – Иваново, 2004. – 252 с.
3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу / Л.М. Алексеева. − Пермь: ПГНИУ, 1998. – 120 с.
4. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
5. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – СПб: СПБГУ, 2003. – 58 с.
6. Добросклонская, Т.Г. Тексты массовой информации в лингвокультурологическом аспекте / Т.Г. Добросклонская // Публицистика и информация в современном обществе. – 2019. – №5. – С.75-79.
7. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М., МГУ, 2016. – 127 с.
8. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). – М.: Филологический факультет, 2016. – 368 с.
9. Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект / Г.Я. Солганюк. – М., Высшая школа, 2017. – 212 с.
10. Тимофеев В.А. Краткий геологический словарь (русско-английский). – М.: АО «Твант», 2016. – 189 с.
11. Newmark P. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2018. – 145 р.
12. Newmark P. The Translation of Metaphor // Approaches to Translation. – N.Y., 2018. – 265 р.
Читать дальше