ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» 7 1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса 7 1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе 22 Выводы к главе 1 29 Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика. Основные аспекты перевода 31 2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов 31 2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции. 38 2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц 46 Выводы к главе 2 62 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68 ПРИЛОЖЕНИЕ 71

Ложные друзья переводчика

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
85% уникальность
2022 год
37 просмотров
Кузьмин В.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» 7 1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса 7 1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе 22 Выводы к главе 1 29 Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика. Основные аспекты перевода 31 2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов 31 2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции. 38 2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц 46 Выводы к главе 2 62 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68 ПРИЛОЖЕНИЕ 71
Читать дальше
Перевод имеет долгую историю. Его корни уходят в те времена, когда важнейшие языки начали распадаться на отдельные языки, и возникла необходимость в людях, знающих несколько языков и способных стать посредниками между различными языковыми сообществами. Однако только в начале 20 века перевод оформился как самостоятельная наука по нескольким причинам, в первую очередь из-за его междисциплинарного характера. С расширением международного общения и обмена информацией переводоведение быстро развивалось и в настоящее время утвердилось как самостоятельная дисциплина с собственной теоретической базой, понятийным аппаратом и терминологической системой.


Как правило, цена диссертации по праву достаточно высока. И это не мудрено, ведь диссертация это очень комплексная и ответсвенная работа. Именно от нее зависит получение научной степени. Мы стараемся обеспечивать самое высокое качество работ при низких ценах. К тому же вы можете оплатить диссертацию двумя платежами по 50% от стоимости, если сделаете заказ у нас.


В.Н. Крупнов, выдающийся русский переводчик, сказал о переводе: "Перевод - это лингвистическая деятельность, в которой нет места шаблонам...". заявил он. По мере развития переводоведения как дисциплины, оно стало охватывать множество вопросов и спорных позиций. Исследователи обращаются к различным темам перевода, часто являющимся источниками противоречивых мнений, чтобы ответить на вопрос: "Что такое перевод? " В последние годы исследователи все больше интересуются категорией переводной литературы под названием "ложные друзья переводчика", происходящим от французского faux amis du traducteur, так называемыми межъязыковыми относительными синонимами или межъязыковыми омонимами и синонимами. При переводе слов этой категории может произойти неправильная идентификация. Это происходит потому, что межъязыковые однокоренные слова имеют графическое (или фонетическое), грамматическое и часто семантическое сходство. Анализ примера с "ложным другом" показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные сходства характеризуются общими семантическими структурами и поэтому могут быть легко идентифицированы при переводе. Однако такая идентификация часто приводит к ложной эквивалентности. Это связано с тем, что, помимо общих семантических структур, существуют также существенные различия, о которых переводчики склонны забывать. Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко, а также в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе высоко. Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения. Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста. Цель: изучить явление «ложных друзей переводчика», и помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания. Задачи: 1. Изучить теорию по теме исследования (историю образования, классификацию); 2. Проанализировать явление ложных друзей переводчика в русском и английском языках; 3. Проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; 4. Разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста. Методы исследования: 1) анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; 2) проведение исследования по данной проблеме Основные положения, выносимые на защиту: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста. Методологическая база исследования: источниками для дипломной работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П. составляют основу исследования. Валерий Викторович Акуленко, писал: «С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности… дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей»… оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком». Научная новизна исследования связана с тем, что теория перевода имеет множество противоречий и нуждается в детальном изучении. Теоретические исследования и практические разработки могут помочь снять "белила" с науки переводоведения. Одной из актуальных проблем представляется особый класс лексических единиц, называемых "ложными друзьями переводчика". Конечно, в случае сомнения переводчик всегда может обратиться к словарю и выбрать правильную форму эквивалентной единицы. Кроме того, для принятия правильного решения часто можно использовать контекст. Тем не менее, проблема "ложного друга переводчика" существует и признается исследователями как довольно сложная. Чем больше значений слов, вызывающих подобные трудности, тем хуже становится ситуация. Кроме того, совпадение форм слов в двух языках может ослабить внимание переводчика и лишить его возможности обратиться к словарю. Это заставляет переводчика не замечать различий и использовать одинаковые просодические слова для обозначения разных значений функции. В устной речи время переводчика ограничено, и у него нет возможности обратиться к словарю, что увеличивает вероятность ошибочного перевода. Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в комплексном рассмотрении проблемы перевода "ложных друзей переводчиков". Систематизация материала по теме исследования, представленная в данной работе, может быть использована не только для курсов по переводоведению, но и для подготовки специалистов в области обучения иностранным языкам. Кроме того, полученные результаты будут интересны и полезны широкому кругу лиц, изучающих иностранные языки. Работа также может быть использована для дальнейшей теоретической и практической разработки данного вопроса. Апробация результатов исследования связана с применением результата исследований в учебном процессе, включение его в различные методические пособия. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введение обосновывается актуальность темы исследования, степень ее разработанности, представлен методологический аппарат исследования. Основная часть представлена двумя теоретическими главами. Первая глава включает два параграфа, в ней анализируется сущность явления «ложные друзья переводчика», рассматривается история изучения вопроса, а также представлены некоторые типологии ложных друзей переводчика. Во второй главе анализируются источники возникновения ложных друзей переводчика и их роль в переводе. В заключении делаются выводы по итогам проведенного исследования. Список использованных источников включает 30 наименований.

Читать дальше
Изучены теоретические источники по теме исследования, уточнены понятия "ложные друзья переводчика", "межъязыковые омонимы", "межъязыковые эквиваленты" и "дилексемы". В теории перевода под ложным другом переводчика понимается явление, при котором лексические единицы разных языков графически и аудиально идентичны, но различаются по содержанию. В результате при переводе появляются неэквивалентные лексические единицы, вызывающие ошибки в переводе. Сам термин не является универсальным. Многие исследователи, изучающие это явление, предлагали различные названия для него, такие как "межъязыковые эквиваленты", "диалекты", "межъязыковые омонимы" и "межъязыковые синонимы". Широкий интерес к проблеме ложных друзей переводчика обусловлен актуальностью этой темы в теории перевода. Работы отечественных и зарубежных исследователей являются богатым источником информации по данному вопросу. Однако, как отмечает В. В. Акуленко, комплексной разработки данного вопроса для многих языков не существует. Ученый утверждает, что двуязычный словарь - это "ложный друг переводчика", созданный на материале нескольких языковых пар. После анализа теоретических источников выяснилось, что исследователь также предлагает различные типологии ложных друзей переводчиков. Разные авторы предлагают разное количество групп. Так, Л. К. Латышев и К. Г. М. Готлиб классифицируют ложных друзей переводчиков на четыре группы. В основе их классификации лежит степень лексического или стилистико-семантического расхождения двух языковых единиц. та же идея лежит в основе типологии В. в. Акуленко, который предлагает говорить о межъязыковой синонимии, межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии. р. а. Будагов предлагает для переводчиков Н. К. Гарбовский выделяет более многочисленную группу ложных друзей переводчика, хотя Н. К. Гарбовский отмечает, что Р. А. Будагов не прав, поскольку у него нет единого основания для типологии; сам Н. К. Гарбовский выделяет две группы ложных друзей переводчика - реально существующую и потенциально существующую. Он представляет идею двух широких категорий потенциально существующих групп. Источником ложных друзей переводчика является, прежде всего, заимствование лексических единиц или родственных по происхождению. Заимствование может происходить из одного языка в другой, когда новое слово в одном языке имеет иное значение, чем слово в языке оригинала. Слова также могут быть заимствованы из третьего языка в два языка и по-разному адаптированы в каждом из них. Соответственно, значения этих слов будут разными. Возможно также, что формы лексических единиц с разными значениями случайно совпадают. Обратите внимание, что ложный друг переводчика не обязательно представлен словом с совершенно другим значением. Лексические единицы полисемичны, и только некоторые из значений могут не совпадать. Кроме того, лексические единицы, имеющие одинаковое содержание, но разную стилистическую окраску, также относятся к ложным друзьям переводчика. Как показывает исследование, существует множество слов, которые семантически не являются синонимами, но имеют одинаковую форму. Поэтому переводчики должны быть особенно внимательны при переводе предложений. Принято считать, что ложный друг - это новичок, во многом неопытный переводчик. Однако многие исследователи подчеркивают, что это проблема тех, кто уверенно владеет иностранным языком. Сходство между родным языком и формой перевода приводит к недопониманию, а затем и к всевозможным ошибкам. Роль ложных друзей переводчика в переводе значительна. Такие ошибки, связанные с лексическими единицами, могут привести к неточности, а иногда и к нерациональности перевода. Главный совет, который дается переводчикам в связи с этим явлением, - быть бдительными. Не следует слепо следовать, казалось бы, знакомым формам и переводить по аналогии то, что кажется переводчику элементарным. Эксперт должен критически оценить перевод и отметить все очевидные противоречия между предложением и коммуникативной ситуацией. Таким образом, контекст играет здесь важную роль. Кроме того, сомнительные случаи следует проверять по словарю или справочнику. При выборе значения многозначных слов необходимо учитывать как контекст общения, так и общий стиль и содержание переводимого текста. Перевод, несомненно, является очень древним видом человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие переводческой трудности. Одним из элементов этой концепции являются "ложные друзья переводчиков". Хотя это явление хорошо изучено в переводческой литературе, оно по-прежнему представляет особый интерес для переводчиков и лингвистов. Даже опытные и свободно владеющие языком переводчики могут быть введены в заблуждение этой категорией слов, что приводит к искаженному переводу. Мы выяснили, что это межъязыковое явление является результатом взаимодействия двух родственных языков. Такие слова называются омонимами или синонимами - это пары слов, схожих по написанию и произношению в двух языках и часто имеющих общее происхождение, но разные значения. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текстов. На конкретных примерах сравниваем и систематизируем возможные ошибки перевода со словами данной категории. В словосочетаниях также существует ряд "ложных друзей переводчика" - группа единиц, относительно схожих по поверхностной структуре, но существенно различающихся по смыслу. Например, выражение more dead than alive иногда ошибочно переводится как ни жив ни мертв, но на самом деле означает крайнюю усталость. В главе 2 были описаны Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика. "Ложные друзья" переводчика могут рассматриваться не только на уровне отдельных слов, но и на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а также на уровне пунктуационных единиц. Каждая из этих характеристик подробно объясняется, а типичные ошибки, которые могут возникнуть при переводе, непосредственно иллюстрируются примерами. На основе этого предлагаются рекомендации, которые помогут переводчикам избежать возможных искажений смысла переводимого текста. Несомненно, данная тема является достаточно распространенной в переводческой литературе и нуждается в более детальном изучении. Ввиду ее актуальности в будущем будут проведены дальнейшие исследования.
Читать дальше
1 Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content 2 Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с. 3 Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с. 4 Гамзатов М.Г. Лингвистическая и сравнительно-правовая интерпретация и перевод юридической лексики. – СПб.: Изд-во С. – Петерб. Ун-та, 2012. – 388 с. 5 Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – 2-е издание. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. – 544 с. 6 Горячев А.П. Мировоззрение человека, его онтологические основания и функции в научно-исследовательской работе // Методологические и мировоззренческие основы научно-исследовательской деятельности. Волгоград: Изд-во Волгоградского педагогического ун-та, 1998. 7 Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – М.: Изд-во МГУ, 1993. – 309 с. 8 Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 398 с. 9 Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40 10 Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с. 11 Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17 12 Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http:// thinkaloud.ru 13 Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с. 14 «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ 15 Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной конференции/Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. С.351. 16 Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социальнопсихологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» // Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. // Вопросы психолингвистики № 3, 2006. Институт языкознания РАН, 2006. – 212 с. С. 12-33. 17 Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с. 18 Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с. 19 Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с. 20 Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с. 21 Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1 22 Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425 23 Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с. 24 Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локульных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. АН СССР, ин-т языкознания. – М.: Наука, 1977. – С. 120-136. 25 Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с. 26 Bryan A. Garner. Black’s Law Dictionary (9th ed.).WEST. A Thomson Reuters business, 2009. 27 Cao, Deborah. Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2007. 28 Mellinkoff, D. The Language of the Law. / David Mellinkoff — Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1963. – 526 p 29 Sarcevic, S.: Language and Culture in EU Law – Multidisciplinary Perspectives. Ed. by Susan Sarcevic. University of Rijeka, Croatia. Ashgate Publishing, Ltd, 2015. – 271 p. 30 Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. [Stylistique Compare du Francais et de l’Anglais. Methode de Traduction]. Translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Benjamins Translation Library, 11, 1995. – 359 p).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Разработка текстов для проведение эффективной рекламной и PR-кампании
Количество страниц:
23
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Маркетинг
реферат
Физико-химические принципы нарушения состава мочи и образование конкрементов в мочевыделительной системе
Количество страниц:
10
Оригинальность:
94%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Химия
курсовая работа
Технология привлечения кандидатов на государственную службу
Количество страниц:
30
Оригинальность:
92%
Год сдачи:
2022
Предмет:
Управление персоналом
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image