Как правило, цена диссертации по праву достаточно высока. И это не мудрено, ведь диссертация это очень комплексная и ответсвенная работа. Именно от нее зависит получение научной степени. Мы стараемся обеспечивать самое высокое качество работ при низких ценах. К тому же вы можете оплатить диссертацию двумя платежами по 50% от стоимости, если сделаете заказ у нас.
В.Н. Крупнов, выдающийся русский переводчик, сказал о переводе: "Перевод - это лингвистическая деятельность, в которой нет места шаблонам...". заявил он. По мере развития переводоведения как дисциплины, оно стало охватывать множество вопросов и спорных позиций. Исследователи обращаются к различным темам перевода, часто являющимся источниками противоречивых мнений, чтобы ответить на вопрос: "Что такое перевод? " В последние годы исследователи все больше интересуются категорией переводной литературы под названием "ложные друзья переводчика", происходящим от французского faux amis du traducteur, так называемыми межъязыковыми относительными синонимами или межъязыковыми омонимами и синонимами. При переводе слов этой категории может произойти неправильная идентификация. Это происходит потому, что межъязыковые однокоренные слова имеют графическое (или фонетическое), грамматическое и часто семантическое сходство. Анализ примера с "ложным другом" показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные сходства характеризуются общими семантическими структурами и поэтому могут быть легко идентифицированы при переводе. Однако такая идентификация часто приводит к ложной эквивалентности. Это связано с тем, что, помимо общих семантических структур, существуют также существенные различия, о которых переводчики склонны забывать. Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко, а также в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе высоко. Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения. Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста. Цель: изучить явление «ложных друзей переводчика», и помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания. Задачи: 1. Изучить теорию по теме исследования (историю образования, классификацию); 2. Проанализировать явление ложных друзей переводчика в русском и английском языках; 3. Проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; 4. Разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста. Методы исследования: 1) анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; 2) проведение исследования по данной проблеме Основные положения, выносимые на защиту: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста. Методологическая база исследования: источниками для дипломной работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П. составляют основу исследования. Валерий Викторович Акуленко, писал: «С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности… дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей»… оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком». Научная новизна исследования связана с тем, что теория перевода имеет множество противоречий и нуждается в детальном изучении. Теоретические исследования и практические разработки могут помочь снять "белила" с науки переводоведения. Одной из актуальных проблем представляется особый класс лексических единиц, называемых "ложными друзьями переводчика". Конечно, в случае сомнения переводчик всегда может обратиться к словарю и выбрать правильную форму эквивалентной единицы. Кроме того, для принятия правильного решения часто можно использовать контекст. Тем не менее, проблема "ложного друга переводчика" существует и признается исследователями как довольно сложная. Чем больше значений слов, вызывающих подобные трудности, тем хуже становится ситуация. Кроме того, совпадение форм слов в двух языках может ослабить внимание переводчика и лишить его возможности обратиться к словарю. Это заставляет переводчика не замечать различий и использовать одинаковые просодические слова для обозначения разных значений функции. В устной речи время переводчика ограничено, и у него нет возможности обратиться к словарю, что увеличивает вероятность ошибочного перевода. Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в комплексном рассмотрении проблемы перевода "ложных друзей переводчиков". Систематизация материала по теме исследования, представленная в данной работе, может быть использована не только для курсов по переводоведению, но и для подготовки специалистов в области обучения иностранным языкам. Кроме того, полученные результаты будут интересны и полезны широкому кругу лиц, изучающих иностранные языки. Работа также может быть использована для дальнейшей теоретической и практической разработки данного вопроса. Апробация результатов исследования связана с применением результата исследований в учебном процессе, включение его в различные методические пособия. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введение обосновывается актуальность темы исследования, степень ее разработанности, представлен методологический аппарат исследования. Основная часть представлена двумя теоретическими главами. Первая глава включает два параграфа, в ней анализируется сущность явления «ложные друзья переводчика», рассматривается история изучения вопроса, а также представлены некоторые типологии ложных друзей переводчика. Во второй главе анализируются источники возникновения ложных друзей переводчика и их роль в переводе. В заключении делаются выводы по итогам проведенного исследования. Список использованных источников включает 30 наименований.